CASTELLANO VS TOBA

La globalización y la presión existente en las  comunidades indígenas por integrarse a la cultura dominante están acelerando la desaparición de cientos de lenguas en todo el mundo. Esto supone más que una pérdida de palabras la destrucción de una forma de ver la vida.

De los 6.000 idiomas censados en el planeta, más de 2.500 están en riesgo de desaparecer, según la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). Perdiéndose así  irremisiblemente conocimientos culturales que contempla, no tan solo, una manera de concebir el espacio y el universo, sino también las relaciones con otros seres humanos.  Los continentes donde la amenaza es mayor son Oceanía y América: en Brasil 190 idiomas están en peligro, en México 144, en Colombia 68 y en Perú 62.

Para salvaguardar las lenguas en peligro e impedir que desaparezcan, la UNESCO trabaja en diversos frentes: educación, cultura, comunicación e información y las ciencias.

La UNESCO tiene un atlas con el que desea sensibilizar a los gobernantes, a las comunidades de hablantes y al público en general, del problema de las lenguas en peligro de desaparición y de la necesidad de salvaguardar la diversidad lingüística.

K. David Harrison, profesor de lingüística del Swarthmore College, en Pensilvania (Estados Unidos), explica en su libro Cuando las lenguas mueren que “en el año 2001 se hablaban al menos 6.912 lenguas diferentes”. Nueve años después han desaparecido más de cien. ¿Qué está ocurriendo? Harrison insiste en que la aceleración de la extinción de las lenguas, a escala global, no tiene precedentes en la historia de la humanidad. En su obra apunta que si se compara con la desaparición de especies de la fauna y la flora se observa que “las lenguas están más en peligro (un 40% amenazadas) que las aves (11%), los mamíferos (18%), los peces (5%) y las plantas (8%)”.

Hay 400 en vías de extinción. En el planeta hay 51 idiomas con un único hablante —la mayoría, 28, en Australia—; 500, con menos de 100 hablantes; 1.500, con unos 1.000; más de 3.000, con menos de 10.000 parlantes, y muchísimas, entre lenguajes y pequeños dialectos, con menos de 100.000…

Efectivamente, según Nicholas Ostler, presidente de Foundation for Endangered Languages, con sede en el Reino Unido: “Nunca ha habido tantas lenguas en peligro de extinción. Estas mueren a causa de la guerra, el genocidio, la enfermedad, la baja natalidad y las decisiones gubernamentales. Pero la globalización podría ser la mayor amenaza. A medida que el mundo se interconecta más, muchos de los que hablan lenguas minoritarias, especialmente los jóvenes, consideran su idioma una desventaja económica y social, y dejan de usarlo. De las 6.800 lenguas vivas conocidas a día de hoy, se cree que más de 400 están en vías de extinción, pues cuentan con pocos hablantes, todos ellos de edad avanzada y, probablemente, la mitad habrá desaparecido a finales del siglo XXI. La globalización ha llegado a los idiomas”. [1]

Es por ello que trabajos como este cobran tanta relevancia rescatando y preservando, parte de la cultura[2] que nos identifica como seres humanos, en la memoria colectiva de una sociedad cada vez más amnésica.

BÚSQUEDA DE POSIBLES INTERFERENCIAS

DE LA LENGUA TOBA

EN EL CASTELLANO HABLADO POR TOBAS 

JUAN  MARIANO  ARQUÉ

LISA  MARIANELLA  LÓPEZ

ARACELI  NOELIA  POLISENA

ANTONELA  SANDOVAL

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE /UNNE
ARGENTINA

 

Esta investigación es fruto de una propuesta de la cátedra de lingüística III (sociolingüística) de la facultad de Humanidades UNNE, Resistencia, Chaco, Argentina; que requería una investigación sobre los resultados del contacto lingüístico, entre la lengua toba y el castellano hablado por tobas. En base a ello, decidimos  indagar sobre las posibles transferencias, en cuanto a la codificación del género gramatical, de la lengua de origen (toba) a la lengua de destino (castellano).

En principio, en principio los autores de este trabajo se limitaron a analizar, dentro de la tipología de contacto expuesta por Sara Gray Thomason, al primer resultado lingüístico del contacto de lenguas: el cambio inducido por contacto.

Después de describir el funcionamiento del género, en cada una de las lenguas, y de realizar una breve caracterización del castellano hablado por tobas en cuanto al género gramatical, categorizaron las transferencias -que lograron identificar a lo largo de su estudio- operadas por los hablantes desde su lengua de origen (toba) a su lengua de destino (castellano).

Dicha caracterización se sustentó en el análisis de un corpus de texto libre narrativo de hablantes bilingües toba-castellano proporcionado por la cátedra.

 

 

A raíz de su análisis, llegaron a la conclusión de que existen diferentes consecuencias del contacto lingüístico entre el toba y el  castellano, en cuanto a la codificación del género gramatical,  y que estas consecuencias se evidencian a nivel de réplicas en el castellano de hablantes bilingües toba-castellano.

También observaron que la mayor cantidad de transferencias y de diferencias respecto al castellano estándar,  dependen de la intensidad del contacto y de las diferentes necesidades lingüísticas de cada hablante, y funcionan como indicadores de las variables sociales: grado de escolarización y el tipo de ocupación que poseen los hablantes dentro de su comunidad.

PRESENTACIÓN POWER POINT

 

DESCARGA PDF

AUTORES:

JUAN  MARIANO  ARQUÉ

Alumno regular de la carrera: Licenciatura en Letras. Facultad de Humanidades. Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Año de cursado: cuarto. Año de Ingreso: 2008.

LISA  MARIANELLA  LÓPEZ

Alumna regular de las carreras: Profesorado y Licenciatura en Letras.Facultad de Humanidades. Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Año de cursado: cuarto. Año de Ingreso: 2009.

ARACELI  NOELIA  POLISENA

Alumna regular de la carrera: Licenciatura en Letras. Facultad de Humanidades. Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Año de cursado: cuarto. Año de Ingreso: 2008.

ANTONELA  SANDOVAL

Alumna regular de la carrera: Profesorado en Letras. Facultad de Humanidades. Universidad Nacional del Nordeste (UNNE).  Año de cursado: cuarto. Año de Ingreso: 2008

[2] Entendiendo por cultura toda aquella información que no es transmitida genéticamente.

Articulos similares:

Licencia Creative Commons
CASTELLANO VS TOBA por Mayte Duarte Seguer, a excepción del contenido de terceros y de que se indique lo contrario, se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Spain Licencia.

About Mayte Duarte

Nascuda a la Ciutat Comtal i en ple fenòmen Baby Boom (1962). Hi ha qui ha anomenat a la meva generació com a la Generació X. La meva opinió és que va ser una generació ni millor, ni pitjor..diferent. Vàrem trencar totes les prohibicions, ho vam provar tot, el món era quelcom que volguéssim que fos, tant sols depenia de nosaltres, tot estava per fer. El món actual en el que ens trobem és el resultat d’aquesta inabastable equació canviant. Crec que realment pertanyo a una generació que som energia pura en transformació constant. No teníem res, ho vàrem construir tot, no tot serveix i no tot es pot tenir al mateix moment. Hem estat binaris en costant desenvolupament. Un retret? Molts han estat pares sense deixar de ser fills i ara en paguem la factura, es passa del prohibit prohibir a prohibir i regular-ho tot. Amb els nostres antecedents no ens pertoca ser paternalistes. Toca tornar a començar, tornar a construir, assumir errades i responsabilitats i seguir caminant... Encara vull ser la primera Psicohistòriadora del planeta, terraformar les galàxies i contemplar amb bona companyia la multiplicitat de plans d’un univers fractal. Encara vull ser Leonardo da Vinci, quant sigui gran. Sí, jo també vull ser gran i, el meu somni segueix ple de llambordes. www.mayteduarte.com MAYTE DUARTE SEGUER, 07/05/1962 - Humanista Llicenciada en Humanitats en l’àmbit dels Estudis Culturals i l’antropologia religiosa amb una tesina sobre la significació simbòlica de l’arquetip del Drac “El Drac a Catalunya: Presència i evolució del Drac en el Bestiari català”. La seva experiència inclou investigació i recerca antropològica de la civilització catalana, documentant i estudiant la imatge del Drac en la cultura catalana com a significatiu tret identitàri. Cursant Màster de Ciutadania i Drets Humans a la UB amb el seu treball sobre “L’homo tecnològicus: què és lo humà?” Dedicada a la creació, gestió, promoció i difusió de cultura catalana arreu del món vinculada al territori, mitjançant programació i desenvolupament d'activitats destinades al consum cultural. Implicant dites accions culturals amb les xarxes socials mitjançat l'ús de les TIC'S 4.0. • Arqueologia experimental, didàctica de la prehistòria y evolució humana. Fundación Atapuerca y Sierractiva. Març 2011 • Formació de formadors: capacitació digital i creació de materials per a la didàctica presencial i a distància o E-learning. • Community Manager. Administració diversos grups a Facebook, Google+, blogger, twitter... • Creadora de diversos blogs (Project Scheherezade, Dracmaycat, Drako Teksilo, Reflexions des de Tràntor, Mayte Duarte o Lo Drac dixit entre d’altres). • Articulista, reportera i col·laboradora de la revista CATALONIA de l’AICS-American Institut for Catalan Studies) de Huston, Texas. En format digital i paper. www.aicsusa.org-http://aics-catalonia.blogspot.com.es/- https://issuu.com/cataloniamagazine • Enllaç cultural de l'entitat AICS (American Institut Catalan Studies) de Huston, Texas. www.aicsusa.org • Col·laboradora de Llegeix B@rcelona. • Editora i articulista de la revista digital d’humanitats SÀRASUATI-ISSN:1989-654X www.sarasuati.com • Membre del Grup Internacional de Recerca Cultura, Història ì Estat (GIRCHE) de la Universitat de Barcelona (UB). • Sòcia de l'Ateneu Barcelonès amb seu al carrer de la Canuda 6, 08002 Barcelona. • Sòcia i Secretaria del Liceu Joan Maragall de filosofia amb seu amb seu a l'Ateneu Barcelonès. http://liceu-joanmaragallfilosofia.blogspot.com.es/ • Membre de l'AELC (Associació escriptors en llengua catalana) amb seu a l'Ateneu Barcelonès. Secretaria del Liceu Maragall de Filosofia amb seu a l'Ateneu Barcelonès. http://liceu-joanmaragallfilosofia.blogspot.com.es/ • Membre del Circulo Holmes, Associació espanyola d' Amics de Sherlock Holmes. • Vocal de la Junta Directiva de la FIEC - Federació Internacional d'Entitats Catalanes. • Fundadora i presidenta de Dracmaycat. www.dracmaycat.com • Col·laboradora com experta en els treballs d’Adequació de qualificacions professionals del Catàleg de Qualificacions Professionals de Catalunya de l'Institut de Qualificacions Professionals de la Generalitat de Catalunya 2014/2015/2016. • Fundadora i presidenta de l'entitat Project Scheherezade pel rescabalament del coneixement femení que per tradició ha estat de transmissió oral. http://projectscheherezade.blogspot.com.es/ • Autora del relat "Boletaire" del Llibre Crims Nostrats d'Edicions Xandri a cura de JR Aramadàs. ISBN XX- 978-84943157-3-2. Barcelona 2015. • Sòcia fundadora i Cap de premsa i comunicacions de l’entitat SOS a la Capacitat intel·lectual, 2015- • Editora de Dracmaycat Edicions amb les publicacions Sherlock&Dragon ISBN 9788461627615 i Cultural is Political ISBN 9788461765102 Mails de contacte: mduarte@dracmaycat.com – mayteduarte62@gmail.com – mduarte@uoc.com

Leave a comment

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Your email is never shared. Required fields are marked *

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD