<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule"
>

<channel>
	<title>Sárasuatī _v2.1 &#187; .Estudios Hispánicos</title>
	<atom:link href="http://www.sarasuati.com/category/estudios-culturales/estudios_hispanicos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sarasuati.com</link>
	<description>Revista digital de Humanidades Sarasuati (Estudios americanos e hispánicos, fundacion atapuerca, biografias ...)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Jan 2012 10:35:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
		<item>
		<title>Anotaciones sobre el ideal de lengua de Lope Blanch</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/anotaciones-sobre-el-ideal-de-lengua-de-lope-blanch/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/anotaciones-sobre-el-ideal-de-lengua-de-lope-blanch/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 00:03:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[ideal de lengua]]></category>
		<category><![CDATA[II congreso internacional de la lengua española]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[lope blanch]]></category>
		<category><![CDATA[norma linguistica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=5712</guid>
		<description><![CDATA[     En el II Congreso internacional de la lengua española (2001) Lope Blanch exploró el concepto que se ha venido a denominar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/06/arbore.gif" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-5713" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/06/arbore.gif" alt="" width="230" height="454" /></a>     <em><strong>E</strong></em>n el <em>II Congreso internacional de la lengua española</em> (2001) Lope Blanch exploró el concepto que se ha venido a denominar en dialectología como la &#8220;norma lingüística,&#8221; concretamente en el campo de la dialectología hispánica y los conceptos de la &#8220;norma hispánica&#8221; y  la &#8220;norma ideal.&#8221; Asimismo se preguntó dos cuestiones relativas  al futuro de la lengua española –castellana- , por una parte se posiciona sobre su posible fragmentación o diversificación en dialectos ininteligibles entre sí   –al menos divergentes-, por otra parte se plantea la existencia o no de esa norma lingüística ideal anteriormente expresada.</p>
<p style="text-align: justify;">Para ello, en su enfoque y estudio, Lope Blanch muestra con énfasis su interés en <em>la norma lingüística en su nivel culto, por ser éste el que rige prioritariamente la vida de las lenguas de cultura</em>.[1] Una norma que la que <em>da la pauta y sirve de modelo a muchas de las otras normas y, sobre todo, la que más contribuye a mantener la unidad fundamental, básica de la lengua, gracias a su proximidad con otras normas cultas de dialectos geográficamente distintos.<strong>[2]</strong> </em>Lo cual le llevó a presentar un proyecto en el cual, parafraseando sus propias palabras, se pudiera llegar a determinar cuales eran los factores o hechos lingüísticos propios de cada norma geográfica de cada dialecto culto hispánico: sus características y sus diferencias. <em></em></p>
<p style="text-align: justify;">Respecto al primer concepto, la norma lingüística, afirma que <em>se trata de un concepto absolutamente relativo; que cada dialecto posee una o varias normas particulares, propias, válidas todas ellas dentro de sus diversos límites geográficos o socioculturales.<strong>[3]</strong> </em>En otras palabras, lo que un dialecto acepta como norma culta no tiene por qué serlo en otro dialecto dentro de la misma comunidad lingüística. Estas diferencias nacionales entre las hablas cultas parecen ser pocas, según Blanch, especialmente en las de carácter gramatical –incluyendo el plano fonológico-, y proporciona unos ejemplos, ya clásicos, en el uso de: vosotros/ustedes; le/lo/la; seseo/ceceo; pretérito canté/he cantado. En cuanto al léxico, estima <em>que el vocabulario usado en el español culto de México coincidirá en más del 95% con el vocabulario hispánico general, y ni siquiera el habla popular mexicana 93% se alejaría mucho de esa tranquilizadora proporción.<strong>[4]</strong> </em>Esto nos lleva a preguntarnos, en la posible fragmentación de la lengua. Lope Blanch, según su cala en el léxico de ambas normas cultas, parece concluir que la lengua española está muy cohesionada, y goza de unos lazos muy estrechos, presentando más aspectos unificadores que factores dialectales nacionales localistas diversificadores. No obstante, lanza un aviso de que no debemos cesar en nuestro esfuerzo por proseguir construyendo una lengua homogénea: plantea el caso de españolismo de ordenador en detrimento del término computador/a adoptado unánimemente por Latinoamérica. Y de forma más retorica establece la necesidad de <em>conocer cómo son, en nuestro tiempo, las hablas cultas de las principales ciudades del mundo hispánico, en cuanto focos de irradiación lingüística –modelos- dentro del ámbito geográfico correspondiente a cada una de ellas</em> [para] <em>evitar, o al menos, de retardar todo lo posible la evolución diversificadora.<strong>[5]</strong> </em>Una amenaza que, desde mi punto de vista, se ve muy reducida por la evolución y desarrollo de las nuevas tecnologías que ofrecen, entre otras, facilidades de comunicación instantánea –al teléfono y la radio se le unen todas las ventajas de internet- y de viajar. En cierto modo, se cumple la máxima de Lapesa cuando <em>sostenía que para mantener la unidad fundamental de la lengua, su homogeneidad básica, es preciso que los hispanohablantes de unos y otros países nos oigamos mutuamente hasta que el uso normal de cada país sea familiar para los otros…<strong>[6]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">            Pero, el párrafo anterior nos lleva a preguntarnos la siguiente cuestión: ¿existe realmente un ideal de lengua [hispánica]? Lope Blanch se posiciona a favor de su existencia sin reservas, defendiendo que <em>el seno de cualquier sociedad humana late –con mayor o menor fuerza- un ideal de lengua superior, una aspiración hacia un idioma perfecto, ejemplar, paradigmático.<strong>[7]</strong> </em>Por mi parte, ofrezco reticencias y suavizaría tal aseveración, pues pienso que esos ideales –de un idioma perfecto-  tienen más que ver con factores extralingüísticos transitorios que con la existencia de un ideal abstracto absoluto de lengua o norma ideal lingüística.[8] Más aún, sigo contrastando mi opinión con la expresada por Blanch en el artículo respecto a la existencia de una norma ideal; Lope Blanch apoya su posición en creencias, en lugar de fundamentarla con hechos concretos o empíricos, como si fuera un poeta místico más que un lingüista, cuando dice que <em>ese ideal, esa aspiración, responden al afán general de superación, el ansia de perfeccionamiento que ha llevado al hombre desde las ramas de los árboles o desde las penumbras de las cavernas hasta la superficie de la luna. Y dentro de ese afán general de progreso y de superación, ocupa un lugar destacado el ideal de perfeccionamiento lingüístico, evidente no sólo en los grandes escritores o en quienes de la lengua viven o se ocupan, sino en todos los hombres que sean verdaderamente humanos, esto es, que posean ese impulso de superación general, distintivo de la especie humana.</em> Básicamente no estoy de acuerdo, simplemente ese “afán” se debe a las asociaciones y connotaciones socioculturales proyectadas en la lengua –con sus matices pertinentes- y no a la divagación anterior sobre la ansia de perfeccionamiento y progreso del ser humano…</p>
<p style="text-align: justify;">            Lope Blanch insiste en la existencia, sin duda alguna, de un ideal de la norma lingüística hispánica, <em>aunque no todos los hispanohablantes tengamos consciencia de ello.<strong>[9]</strong></em> Se me plantean un par de cuestiones curiosas a raíz de esta cita –de no ser un error en la transcripción- primero un lapsus freudiano y después una paradoja consecuencia directa del anterior. Por una parte, Lope Blanch defiende la existencia de ese ideal pero entonces ¿por qué se incluye al emplear la segunda persona plural “tengamos”? ¿O es que él defiende ese ideal sin ser consciente de su existencia? […] la paradoja se da precisamente al caer en un lapsus freudiano cuando alude al inconsciente o, para ser justos, a la no consciencia.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">            Por otra parte, en esto sigo la línea de Blanch por su obviedad, <em>la norma ideal lingüística </em>[de existir] ha de ser la que <em>reúna y compendie los hechos lingüísticos propios y comunes de todas las normas cultas nacionales.<strong>[10]</strong></em>  En otras palabras, una especie de norma inclusiva o como Max Leopold Wagner describió sobre la situación general de la lengua: <em>varietá nell´unitá e unitá nella differenziazione<strong>[11]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em></em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/06/foto_lope_blanch.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="aligncenter size-full wp-image-5923" title="foto_lope_blanch" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/06/foto_lope_blanch.jpg" alt="" width="150" height="200" /></a></em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em></em></strong></p>
<div>
<hr size="1" />
<div style="text-align: justify;">
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Referencias:</strong></span></p>
<p>[1] Lope Blanch, J.M. <em>II Congreso internacional de la lengua española;</em> <em>La norma lingüística hispánica</em> (2001)</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[2] Ibíd. P-4</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[3] Ibíd. P-3</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[4] Ibíd. P-12</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[5] Ibíd. P-2</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[6] Ibíd. P-14</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[7] Ibíd. P-4</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[8] Pongo por caso, por su posible relevancia en un futuro no muy lejano en cuanto a la evolución de la lengua española/castellana,  por una parte, el <em>Spanglish</em> en Estados Unidos, que no es considerado ni de lejos ni por la RAE ni por las instituciones Latinoamericanas. Por otra parte, la norma latina culta en los medios de comunicación estadounidenses –norma latina, no norma hispana ideal dado que se da sólo en el contexto norteamericano- donde un cubano, un puertorriqueño y un mexicano pierden sus matices propios y asumen una norma –virtual- común. (Ver Geoffrey Fox, Hispanic Nation, 1993, Capítulo <em>The Language machine</em>) Quizá por ser un país históricamente anglohablante se minusvalora su importancia en el contexto hispánico sin percibir la creciente presencia latina en el país más influyente del mundo. En definitiva, factores extralingüísticos transitorios que pueden alterar ese idioma perfecto o paradigmático del que habla Lope Blanch.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[9] Lope Blanch, J.M. <em>II Congreso internacional de la lengua española;</em> <em>La norma lingüística hispánica</em> (2001)</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>[10] Ibíd. P-5</p>
</div>
<div>
<p style="text-align: justify;">[11] Ibíd. P-14</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/anotaciones-sobre-el-ideal-de-lengua-de-lope-blanch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Identity, Language and History in Chipilo: the Periodic (Re)Construction of a Veneto Community all&#8217;estero.</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/identity-language-and-history-in-chipilo-the-periodic-reconstruction-of-a-veneto-community-allestero/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/identity-language-and-history-in-chipilo-the-periodic-reconstruction-of-a-veneto-community-allestero/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 13:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Enrique Ibarra</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[estudios hispanico]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Lingüistica cultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=5466</guid>
		<description><![CDATA[Fishman (1966) and Veltman (1983) describe accurately the adoption of English by immigrants in the United States as a three-generation linguistic shift that the newcomers’ communities experience from the language of the country of origin to that of the host country. However, the mother language can survive this paradigm caused by full immersion in the host country’s society throughout many generations, as exemplified by the case of Chipilo, in central Mexico.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/06/Puebla.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-5766 alignnone" style="margin: 10px;" title="Puebla" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/06/Puebla.jpg" alt="" width="570" height="342" /></a></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<h1><strong>INTRODUCTION.</strong></h1>
<p>Fishman (1966) and Veltman (1983) describe accurately the adoption of English by immigrants in the United States as a three-generation linguistic shift that the newcomers’ communities experience from the language of the country of origin to that of the host country. However, the mother language can survive this paradigm caused by full immersion in the host country’s society throughout many generations, as exemplified by the case of Chipilo, in central Mexico.</p>
<p>Carolyn MacKay lists the six main factors that can affect the preservation or abandonment of minority languages as being:</p>
<p>a) isolation of the community,</p>
<p>b) economic and financial factors,</p>
<p>c) homogeneity in the community,</p>
<p>d) stigmatization or prestige of the language and culture,</p>
<p>e) local or ethnic identity, and</p>
<p>f) social networks within the community (MacKay, 1999; MacKay, 1992)</p>
<p>The main purpose of the present work is to show, through a brief revision of the history of Chipilo, that “constantly renewed ethnic pride” through a series of events that have reinforced, strengthened and reconstructed periodically the Italian/Veneto ethnic and linguistic identity in Chipilo by constantly creating and recreating a link with the motherland, could be added as a seventh essential factor which slowed down substantially the immigrant&#8217;s assimilatory process into Mexican society. Without these events, the Veneto dialect would not have survived with the vitality it shows at the present time, in spite of the fact that Italian immigrants -more than others- have always been characterized by their assimilatory tendency into the host country (Savarino, 2002), exemplified by Italians in the United States and Argentina. Nowadays, other immigrant communities in Mexico, such as the Lebanese, the Jewish and the Italian community itself, present the above six factors in their social dynamics within the Mexican society, but have not preserved the language even after only two or three generations due to, in my opinion, a lack of major marking events in their new country to connect them with the motherland and to proudly remind them of their origins, just as it has been for Mexican-Americans due to geographical proximity and the consequent celebration of holidays and milestones associated with the motherland. This work is rounded out by providing examples of social and linguistic perceptions and attitudes that reinforce the use of Veneto in Chipilo, the factors that have weakened it, and a summary of the main mutual influences that both languages in contact have undergone in almost 125 years.</p>
<p><strong>HISTORY.</strong></p>
<p>In 1823, only 2 years after Mexico achieved its independence in September 1821, some of the governors and presidents granted laws and proclamations to encourage foreign -especially European- immigration to the, by then, sparsely populated Mexican soil. The intention was to imitate the successful immigration model that had brought prosperity to the United States (Zilli, 1981) especially when it came to peasants and farmers, who were -and are still- mostly Mexican Indians, and whom intellectuals and government blamed for the miserable agricultural situation of the country (Zago, 1998). European peasants, on the other hand, were surrounded by an aura of great virtues in spite of the fact that they were as much of a people without much sophistication as their Mexican counterparts (Zilli, 1981). In April and October of 1823, Stephen Austin&#8217;s petition to populate Texas with 300 Anglo families was accepted by the Mexican government. This colonization resulted in a disastrous war, and the consequent loss of more than half of the Mexican territory, and so the first general law of colonization (Feb. 16, 1854) established that all immigrants should be from Latin, Catholic countries (Zilli, 1981). However, there were several reasons why very few immigrants actually arrived in Mexico from Spain and France, so the sole remaining choice was Italy. Furthermore, the secular and liberal role that the Italian Catholic church was trying to have in the recently unified Italy was very similar to that which authorities were seeking in Mexican Catholic church in trying to bring the country together after the chaotic war of Independence (Zilli, 1981). In spite of all this, there was a restriction in the type of Italians that authorities wanted to bring to Mexico: they had to be from the north, preferably from the Austrian Tirol region, and not from the south of Italy, setting forth “moral” and clearly racial reasons. This will be even a condition in the contracts signed with one of the companies (Rovatti and Co.) that handled the immigration project. These kinds of restrictions didn&#8217;t exist in the contracts with the companies that brought Italian immigrants to New York, for example (Zilli, 1981).</p>
<p>Most of the immigrants who arrived in Mexico were farmers and peasants for whom the new agricultural laws and administrative regulations established after the incorporation of the Veneto region to the recently unified Kingdom of Italy were disadvantageous (Zago, 1998), and whose crops and lands had also been ruined because of the floods and downpours that had been coming down from the Alps. In addition, a plague of the silk worm killed many mulberry trees, so people were forced to look for a way out of their misery in new lands (Zilli, 1981). Almost everyone came from the valleys and ridges in the northeastern border of Italy, from the towns surrounding the Piave and Adige rivers in the Alto-Adige region, where very few spoke standard Italian (MacKay, 1992).</p>
<p>There are four varieties of Veneto spoken in the Veneto region, closely associated to the geographical areas they cover:</p>
<p>a) Western Veneto, which includes the city of Verona,</p>
<p>b) Central Veneto, which includes Padovano, Vicentino and Polesano,</p>
<p>c) Venice Veneto, including the area surrounding Venice, and</p>
<p>d) the Highland or Alto-Trevigiano area, which includes Trevigiano, Feltrino, Bellunese and Basso Bellunese (MacKay, 1999).</p>
<p>The Veneto spoken in Mexico retains the characteristics of the Basso-Bellunese variety of Veneto spoken over a century ago (MacKay, 1992). The first group of Italians who immigrated and created a community in Papantla, Veracruz, arrived in Mexico in 1857 following an invitation by president Ignacio Comonfort (1855 &#8211; 1858). Between 1881 and 1882, president Manuel González (1880 &#8211; 1884) authorized the admission of 3000 Italians, who settled in Huatusco, Veracruz, Mazatepec, Tetela and Chipilo, in the state of Puebla, Barreto, in the state of Morelos, Ciudad del Maíz, in the state of San Luis Potosí, and Asunción, in Azcapotzalco, nowadays part of Mexico City (Arvizu, 1996). Previous to the admission of these immigrants, an invitation had been extended to them by Mexico&#8217;s 30-year dictator, Porfirio Díaz (1877 &#8211; 1880 and 1884 &#8211; 1911), who had conducted a study of unused tracts of land in the Mexican territory with the purpose that González, his handpicked successor, allocated them to immigrants. In 1881, the Mexican government sent several official emissaries along with representatives of two private immigration companies to the Italian region of Segusino, in the province of Treviso, region of Veneto in northeastern Italy, to recruit immigrants who wished to come to the Americas, to Mexico in particular (MacKay, 1992). Prospective immigrants were given a substantially distorted image of Mexico as a place where lands were very fertile, abundant and able to grow anything, where there were few peasants to work them, and where there was plenty of silver (Zago, 1998). All of the aforementioned Italian communities dissolved and assimilated into Mexican society -and lost their language and culture in the process- two or three generations after their arrival due to the fact that their inhabitants were not as numerous as Chipilo&#8217;s, and also because Díaz no longer supported &#8220;official colonization&#8221; during his second term (a departure from his first term&#8217;s immigration policies), after facing the financial problems inherited from González&#8217;s 4-year presidency, when a considerable amount of money was spent in fueling the immigration project (Zilli, 1981). Díaz also changed his mind and thought that immigrants didn&#8217;t need to be segregated into towns or lands especially reserved for them, as they had been in the past, and this yielded a much faster and intense integration and assimilation of the dissolved Italian communities into Mexican society (Zilli, 1986).</p>
<p>Immigrants would receive, on a loan to be paid back within ten years, three hectares of land, one mule, one cow, one pig, two plows and yokes, and two oxen. They were obliged to work the land, and to remain in the community, unless the loan had been settled (Xanic, 2000). In addition to this land and equipment, they received a refund for the travel expenses plus 60 pesos and an additional bonus of 15 pesos for every kid over 12, and 10 pesos for any younger kids (Arvizu, 1996).</p>
<p>The ambitious project of Manuel González&#8217;s government contemplated a massive immigration of 200,000 Italians; in spite of that, only about 3000 arrived in Mexico (MacKay, 1992). More than half of them returned to Italy or left to the United States, because of what they considered a lack of compliance in the terms of their immigration contracts from the Mexican government. About 1000 of them stayed in the &#8220;colonias&#8221; Manuel Fernández Leal (Chipilo), and in the ones named Gutiérrez Zamora and Manuel González, in Veracruz. Only Chipilo remained together as a community which still uses its original language (Xanic, 2000). The contingent including the families who settled in Chipilo arrived in September of 1882 on board of the Italian steamboat &#8220;Atlántico&#8221;. 20 of the 58 newly arrived families settled in Huatusco, and the 38 remaining families were taken by train to Orizaba, Veracruz and then to Cholula, Puebla, from where they left to the old <em>haciendas</em> named Chipiloc (&#8220;place where the water drips&#8221;, in Náhuatl) and Tenamaxtla, where they arrived on October 7, the day of the &#8220;<em>Vergine del Rosario&#8221;</em>. They quickly sketched the roads where streets would be, allocated lots to build houses, the church, the town&#8217;s square and a school (Arvizu, 1996). In spite of the fact that the situation that they found was not what had been promised (an abundance of fertile lands) because the only building was the ruins of the abandoned <em>hacienda</em> and the land was sterile and had never been plowed (MacKay, 1992), the first corn and beans crops were produced in early 1883, and a few months later, some alfalfa and wheat crops. By 1886 the trade of sausages, dairy products and livestock was firmly established (Arvizu, 1996). The fact that they had to build a town from its very foundations while facing adversity, having been victims of the deceitful official emissaries in Italy, being isolated from major urban centers and in a place surrounded by Mexican indigenous communities that didn&#8217;t even speak Spanish, built a primal need to stick gregariously together in a strange land. This was the first of a chain of very peculiar and specific events which have aided to preserve ethnic and racial pride amongst Chipileños; these events, which will be described in chronological order and have constituted the key to the periodical (re)invention of the Veneto-Italian identity, have been an important determining factor in preserving their language.</p>
<p>The second event came about thirty years after the initial settling and hardships, during the Mexican Revolution, when Chipilo was invaded by the rebel army in 1914 and 1916, and they successfully defended themselves from the assault. This caused the community to close in on itself even more, because their fear against Mexican bandits built upon the already existing mistrust toward Mexicans in general based on the false description they had been given of a &#8220;promised land&#8221;. The next event occurred almost simultaneously: in May of 1915, when Italy entered World War I, all Italians living in Mexico felt the need to support their motherland, which was fighting its fourth independence war against its enemy, the Austro-Hungarian empire. Fueled by this patriotic sentiment, at least a dozen of Mexican-Italians joined the Italian army (Savarino, 2002). In 1924, once Fascism had seized power of Italy, Mussolini sent his official emissaries with strategic political intentions aboard &#8220;<em>La Nave Italia</em>&#8221; to visit with Italian communities in Latin America, with an expected stop in Mexico (Savarino, 2002). The climax of this stop took place in Chipilo, where an ecstatic crowd welcomed them, waving Italian flags and cheering &#8220;<em>Viva l&#8217;Italia</em>&#8220;. There was a moving ceremony in which Giovanni Giuriati, Mussolini&#8217;s special ambassador, gave Chipileños a rock from the Monte Grappa, the sacred mountain in the Veneto region that helped defend Italy during World War I against the Austrian army, while a music band played the Fascist song &#8220;<em>Giovinezza</em>&#8220;, which moved most to tears. This rock was to be placed atop Chipilo&#8217;s highest hill, named Monte Grappa too. For the first time, Chipileños had the chance to see a numerous committee of Italians, and they felt overcome by a deep nationalistic feeling, which was corresponded by Giuriati and his entourage (Savarino, 2002), who expressed the following in seeing that community of peasants lost in Mexico&#8217;s heartland:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Come non ricordare la Colonia di Cipilo? A Cipilo mille Veneti intatti, di tre generazioni, si sono costruiti un villagio identico a quelli della pedemontana di Treviso e vestono alla veneta e parlano veneto e vivono secondo le consuetudini degli avi e coltivano le terre ubertose secondo i dettami della nostra esperienza e amano l&#8217;Italia con la coscienza pura di servirla ai piedi dei colli messicani più e meglio che se fossero rimasti presso al Monte Grappa, dal quale sembrano aver imparato la tenacia eroica. (Giuriati, 1925, p. 9)</p>
<p style="padding-left: 30px;">How could we forget Chipilo? In Chipilo, one thousand <em>pure-bred Venetos,</em> belonging to three generations, have built a town just as those in the Treviso plains, and they dress as Venetos and speak Veneto, and they have maintained the habits and culture of their ancestors, and they work fertile lands according to the teachings of our experience, and they love Italy with the pure conscience of working for her on the skirts of the Mexican mountains, more than if they had remained close to the Monte Grappa, from which they seem to have learned their sense of heroic determination (translation and emphasis by me).</p>
<p>During this visit, Chipilo&#8217;s mayor told Giuriati about the defenses of Chipilo against the Zapatista rebels during the Mexican Revolution, as if they had taken place during World War I, and he also expressed his intention to rename Chipilo &#8220;<em>Vittorio Veneto</em>&#8221; (Savarino, 2002). It is clear that the Italian delegation&#8217;s visit, invested with official Italian recognition of Chipilo and with overt nationalistic and &#8220;racial purity&#8221; (i. e. intrinsic identity) overtones, injected Chipileños strongly with ethnic pride only a few years after the two defenses (deemed heroic) of their territory against Mexican revolutionary assailants. This episode of ethnic pride reinforcement echoed strongly through the years, as a document written in a newspaper in Italy in December 1927 describes:</p>
<p style="padding-left: 30px;">I Coloni di Chipilo si sono mantenuti etnicamente puro. Hanno conservati i loro costumi, le nostre tradizioni, hanno mantenuto il loro dialetto e molti di loro non ostante il molto tempo fuori della loro Patria, sanno abbastanza bene la nostra lingua e questo senza aver avuto mai nessun maestro. Hano conservato [...] un afetto cosi puro e grande per la nostra cara Italia che ben valse che l&#8217;Ambasciatore Giurati offrisse loro un perenne ricordo [...] un Masso del Grappa (Spinelli, 1927, p. 29).</p>
<p style="padding-left: 30px;">The colonizers of Chipilo have remained ethnically pure. They have kept their habits, our traditions, they have kept their dialect and most of them, notwithstanding the amount of time out of their country, know rather well our language, and this without ever having had any teacher. They have kept [...] an affection so pure and big towards our dear Italy that it was well deserved that Ambassador Giuriati offered them a permanent souvenir [...] a block from the Grappa (translation by me).</p>
<p>The writer, the son of one of Chipilo&#8217;s founders, was well aware of the &#8220;ethnic purity&#8221; that had been preserved almost half a century after the immigrant&#8217;s arrival to Mexico&#8217;s heartland, but most importantly, he highlights the inhabitant&#8217;s remarkable linguistic competence. It is very clear that he associates language maintenance with the preservation of identity and traditions, and the fact that Chipilo had remained up until then as a community completely closed to non-Venetos, where only endogamous marriages were practiced in all likelihood. He also mentions Giurati&#8217;s visit and the Monte Grappa gift as something of which the town should feel very proud.</p>
<p>During Mussolini&#8217;s rule, Italians computed time from the date of the <em>Fasci restaurati</em> (the reestablishment of the Roman State in 1922), and they followed a Fascist calendar, which included several Fascist celebrations. In Chipilo, they used to dress in uniform during those ceremonies, extended their arm in official salutations, and sang nationalist and Fascist hymns, which worried a great deal the military authorities of Puebla. Other authorities also worried when the only school in town, where the portrait of Mussolini hung in every classroom, started using textbooks printed in Italy (Savarino, 2002). However, it is unclear whether these books were partially or totally in Italian or in Veneto. During this time period of very strong ethnic pride due to the reconnection with the Motherland through official Italian visits, Chipilo established a very strong internal military organisation, with the presence of machine guns atop the Monte Grappa and trenches and barricades surrounding it, ready to repel any possible attack (Savarino, 2002), in a clear isolating gesture.</p>
<p>Mexican-Italians in general began to distance themselves from Fascism in the late thirties, as a response to Mussolini&#8217;s international actions. Fascism took longer to disappear in Chipilo, though, because it was an isolated community with a more intense &#8220;Fascization&#8221;. Nevertheless, in 1943, after hearing of Mussolini&#8217;s fall and the Armistice in Italy, some young men and peasants entered the Casa d&#8217;Italia in Chipilo and destroyed the portraits of Mussolini (Savarino, 2002). After this, the whole community abandoned its previous Fascism, and, in doing so, took a very modest first step toward assimilation into Mexican society; this was accelerated by the introduction of radio and television broadcasts in Spanish in the fifties and sixties. The interest in anything Italian or Veneto reached an all-time low in the seventies, when it seemed like young people in Chipilo had abandoned their Italian identity for the Mexican one, and they identified mainly with everything Mexican and less and less with anything Italian, as a reaction in part to the fact that they felt Segusino very distant in geographical and historical terms (MacKay, 1999). However, all this changed in 1982, when the centennial of Chipilo&#8217;s foundation was celebrated and the guests of honor were 100 visitors from Segusino, including the mayor (Xanic, 2000). They all crossed the Atlantic to create bridges that brought the two communities closer due to their common linguistic, historical and cultural heritage; both communities officially established then their &#8220;<em>Gemellaggio</em>&#8221; or &#8220;twin sisterhood&#8221; (Zago, 1998). Reconnecting with Segusino in 1982 helped restore and refresh the Veneto-Italian identity of the town, it brought new and strong ethnic pride to Chipilo and created awareness and interest about the origins, in spite of the pressures associated to nationalistic feelings towards Mexico (MacKay, 1999).</p>
<p><strong>LANGUAGE AND IDENTITY.</strong></p>
<p>The local and ethnic identities are nowadays closely associated to the use of the Veneto language; however, Chipileños show a double allegiance: in spite of their desire to identify with everything Italian, there is no doubt about their strong fondness of everything Mexican. They are faithful to their Chipileño-Veneto identity at a local level, which has brought them many advantages, but they identify as Mexicans at a national level. This allegiance to both communities is reflected in the stable use of Spanish and Veneto: the use of the former responds to their national identity, and the use of the latter to their local identity.</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; pués, mi pénse che la satisfaczión, i ne a fat sénpre sentirse, cóme te diròi? che són messicani ma, de orijen taliàn e alóra, pèrder quél, l é cóme ià pèrder tut, no? (Sartor &amp; Ursini, 1983, p. 267).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; well, I think that the satisfaction, that it has always made us feel, how can I tell you? That we are Mexican, but of Italian origin and so, losing that, is like losing everything, don&#8217;t you think? (translation by me).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; noaltri se sentón taliani ancora, iá séndo messicane noatre, noatre se sentón taliane<em> </em>(Sartor &amp; Ursini, 1983, p. 272).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; We still feel Italian, being already Mexican, we feel Italian (translation by me).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; l é là che la parla co la dénte de Puebla e éla la dis, mi són cipilégna. la ól dir cóme che éla l é, l é là che la vive a Messico, ma che l é de naltra banda. mi son cipilegna, ti tu sé messicàn. pués, calcùle mi che són tuti dó messicani, no? (Sartor &amp; Ursini, 1983, p. 272).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; she is talking to the people of Puebla, and she says, I am Chipileña. She means that she, she is living in Mexico, but she is from somewhere else. I am Chipileña, you are Mexican. Well, I come out with the conclusion that both are Mexican, isn&#8217;t it? (translation by me).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; mi sénpre l ò dit a i me amighi che, che quando che i ól gnir a véder na fèsta messicana, i gnéne a Chipilo (Sartor &amp; Ursini, 1983, p. 274).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; I have always told my friends that, that whenever they want to come see a Mexican party, that they should come to Chipilo (translation by me).</p>
<p>In 1986, four years after the centennial celebrations, the Italian football team went to Mexico to play in the World Cup of 1986 after having become world champions in 1982. The team&#8217;s players visited Chipilo in several occasions, due to the fact that most of the matches of the Italian team were played in Puebla. They were received in Chipilo with pride and enthusiasm, in addition to the fact that many Chipileños attended those matches; the same generation that was losing interest in maintaining the ethnic identity as Italians was now participating actively in its preservation (MacKay, 1999). Motivation for maintaining the dialect under the assimilatory pressure of Mexican society in general to speak Spanish seems to have affected the youngest generation in particular, on whom the direct influence of the immigration from Italy has had little or no impact in defining their identity, which they conceive as nothing but Mexican. However, now, even among younger speakers, there is a concern about the &#8216;purity&#8217; of the dialect and the consequences of incorporating too many Spanish loans (MacKay, 1992).</p>
<p>The very first Veneto-Spanish bilingual (in some sections) book &#8220;<em>Los Cuah&#8217;tatarame de Chipíloc</em>&#8221; (&#8216;The big men from Chipilo&#8217;, the title itself being an example of languages in contact -Náhuatl and Spanish-) was published in Chipilo by Agustín Zago (1998), in order to compile the cultural traits that he perceived were being lost, such as recipes, tales, songs, games, etc. The fact that people were speaking more and more Spanish also prompted him to elaborate this document, which can be found in most households in Chipilo (Xanic, 2000). Other recent signs of the vitality and the renovated interest in the language and ethnic pride can be found in several manifestations: Daniel Galeazzi prints a daily newsletter, entitled &#8220;<em>Al baúl 1882</em>&#8221; (&#8216;the trunk 1882&#8242;), where Chipileños write in Veneto stories supposedly based on their ancestors, or old stories that they heard their grandparents tell (Arvizu, 1996). His son, Daniel Galeazzi Jr. produced and directed in 1999 the first play in Veneto ever staged in Chipilo. Raúl Précoma, Eduardo Zanella and Eduardo Montagner are young writers whose goal has been to publish the first literary works written in Veneto in Mexico with the support of the Mexican government, through official programs to rescue endangered cultures (and languages); Montagner’s efforts were capped in 2006 and 2010, when his novels “<em>Al Prim</em>” and “<em>Ancora fon ora</em>” were published by the Government of the State of Puebla and the National Council for the Culture and the Arts. These young authors want Veneto to stop being solely an oral language, to become a language which can be written by their speakers (Xanic, 2000), aided by the alphabeta proposed by MacKay (2002) and Montagner (2005). A documentary about Chipilo’s history and the ethnic identity of its population narrated in Spanish by renowed Mexican actor Enrique Rocha appeared in 2009 in YouTube, which constituted an addition to the previous documentary effort narrated in Italian, “<em>Storie di Emigranti Italiani. Da Segusino a Chipilo</em>”, produced in Italy in 1994.</p>
<p><strong>SOCIAL PERCEPTIONS AND ATTITUDES.</strong></p>
<p>All things and people of European origin are highly regarded in Mexico, so, in spite of its humble origins in Italy, the Veneto-speaking community in Chipilo intrinsically enjoys a higher status in Mexico than the surrounding indigenous Náhuatl-speaking communities (MacKay, 1992), this disparity being reinforced by the Chipileños physical appearance preserved mostly by practicing endogamous marriage: the blond-haired, blue-eyed people who speak an Italian dialect are still considered to be somewhat of an oddity by the surrounding communities (MacKay, 1992). Chipileños lived in isolation until a few decades ago, when they started practicing exogamous marriages (Xanic, 2000). People feel their language is an organic part of them, and they consider it as something that is with them even before they’re born, as this <em>Chipileño </em>stated: “Sí, porque nosotros ya lo tenemos desde el nacimiento” (Wössner, 2002, p. 195) [Yes, because we already have it [the language] the moment we’re born (translation by me)]. They also feel it is part of their body, that it runs through their blood, as these two other <em>Chipileños</em> said: “’l è dei nostri antepasado, ‘l è ‘n arte che avón ente la sangue” (Wössner, 2002, p. 192) [it’s of our ancestors, it’s something we have in our blood (translation by me)], and</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; al dialecto, al è bel, parché ‘l ne distingue, al è a la par co la nostra fisionomía, co la nostra aparenẑa bionda o/ e ‘l nostro carácter, parché ‘l nostro al è ‘n carácter forte, e lora ne identifica al dialecto, al castellano al è pi suave, pi romántico, e lora quel, noantri son bruschi, son dente de laóro e de fato … (Wössner, 2002, p. 195).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; the dialect, it is beautiful, because it distinguishes us, it goes hand in hand with our physical features, with our white appearance and our personality, because our personality is strong, and so it identifies our dialect, Spanish is softer, more romantic, and so we are swift, we are hard-workers and people of action … (translation by me).</p>
<p>Keeping the community closed to non-<em>Chipileños</em> has definitely had a positive effect in the preservation of Veneto. The 2010 census figures revealed that, out of a total of 3493 inhabitants in Chipilo, there were only 10 speakers whose first language was Nahuatl or any other indigenous language, all of whom were bilingual, with Spanish as their second language, and only 32 persons lived in households in which either or both parents spoke an indigenous language (Instituto Nacional de Geografía, Estadística e Informática [INEGI], 2010). The stigmatization associated with indigenous Mexican languages is in sharp contrast with the pride that <em>Chipileños</em> feel about speaking their language, which is associated to a high standard of living and social level (MacKay, 1999); there are no reports of <em>Chipileños</em> having to learn Nahuatl to deal with the indigenous peoples surrounding their community. However, the opposite has always happened: “People who come to work here (from the surrounding towns), learn the dialect”, says Juan Berra, who owns a cow shed where laborers talk to their employer in Veneto (Xanic, 2000). Nevertheless, the vast majority of inhabitants of Chipilo (over 90% of women and 70% of men) seem to be against the learning of their language by indigenous people (Wössner, 2002). In general, <em>Chipileños</em> are not very pleased when they hear other Mexicans trying to speak Veneto, as the following speakers stated: “… hay personas de fuera que han aprendido el dialecto [Veneto] y se nos hace raro …” (Wössner, 2002, 195) [… there are people from outside who have learned Veneto, and it seems odd to us …(translation by me)], “… cuando tu ves una persona y la oyes cómo habla, y habla como tu, dices “¡oy!” como que no te queda” (Wössner, 2002, 195) [… when you see someone and you hear the way he speaks, and he speaks like you, you say “whoa!” that doesn’t sound good coming from you (translation by me)], and “Como que todos, o sea todos somos güeros y blancos y [después?] ya, que un moreno ya habla “¿oye, qué te pasa?” (Wössner, 2002, p. 195) [It’s like, we are all blond and white and [then] to have someone dark-skinned speaking [our language], [we go] “hey, what’s wrong with you?”.</p>
<p>A sign that reads “Bienvenidos &#8211; Benvenutti” at the beginning of the 5 de Mayo street reminds everyone of the bicultural nature of Chipilo (Arvizu, 1996). The town has even succeeded in transferring some Veneto traditions to the surrounding towns: during the “<em>Cappo d&#8217;Anno</em>” celebration on January first, kids of Chipilo knock on doors at six in the morning to sing and get candy (Xanic, 2000). Kids from the surrounding towns have adopted this tradition and learned the songs albeit somehow distorted (Montagner, n.d.). In economic, linguistic and cultural terms, it is Italian culture that the <em>Chipileños</em> want to identify with nowadays, in spite of the fact that most members of the community have never been to Italy and that the Veneto region had been part of Italy for a relatively short time when the original settlers arrived in Mexico. “<em>Chipileños</em> didn&#8217;t use to feel Italian [right after they finished paying their debts with the government, by the beginning of the XX century], because they had the notion of the fragmented, recently unified Italy of 1880 (the unification of Italy took place mainly between 1850 and 1870). They didn&#8217;t even speak Italian”, said Giovanni Capirossi, of the Comittee of Italians in Mexico (Xanic, 2000). Also, most <em>Chipileños</em> have poor competence in Italian (Wössner, 2002). Nevertheless, the identification is with what is &#8216;talian&#8217;, and not necessarily with what is &#8216;veneto&#8217; (MacKay, 1992). However, this is not the way it has always been; the Veneto identity was clearer and much stronger in the original immigrant families.</p>
<p>The great-grand kids of the Chipilo immigrants have a relatively high standard of living (which is evident from the kind of cars that people drive and the houses that are built), mostly due to the town&#8217;s hard-working ethics and consequent prosperity. All of Chipilo&#8217;s streets are paved and everyone has phone and electricity in their houses (MacKay, 1999). Most young men and women go to high-school and to any of the many universities in Puebla, and nowadays are lobbying to create a municipality in Chipilo in order to get a hold of the administration of resources. This task is at present time in the hands of San Gregorio Atzompa, where there are no longer speakers of Náhuatl and whose young men and women live in extreme poverty in spite of the fact that it keeps most of the money from municipal and state taxes and is bigger than Chipilo (Xanic, 2000).</p>
<p>In spite of the town&#8217;s historical homogeinity -in 1983, 84.3% of European inhabitants were descendants of the original Veneto settlers, and 15.7% were descendants of settlers from other Italian regions- (Sartor &amp; Ursini, 1983), nowadays, there are more and more non-Chipileños in town, and Spanish is heard more and more in the community. &#8220;Even kids embed words in Spanish when they speak in Veneto, and that is not right, I correct them, even if that bothers them&#8221;, says Raúl Précoma (Xanic, 2000). In a municipal census conducted in 1988, 375 households were headed by a person with an Italian last name, 94 were headed by a man with an Italian last name and a female with a non-Italian last name, and 40 households don&#8217;t seem to have any Italian ancestry (MacKay, 1999). These numbers point to the fact that Chipilo was a very homogeneous community until fairly recent times.<strong> </strong>&#8220;Our families try to have us marry other Chipileños&#8221;, says Carmen Merlo Simoni, a Chipileña, &#8220;in order to preserve the traditions and to keep the Italian last names alive&#8221; (Arvizu, 1996). Many of the people without Italian ancestry who live or have a steady contact with the community learn how to speak Veneto, or at least understand it. Also, many of the kids of exogenous marriages learn Veneto as their first language (MacKay, 1999). However, the degree of language competence in them is not clear, in spite of the perceived cultural and social advantages in learning Veneto, and code switching (not found in older Chipileños, but increasingly common in younger speakers) or the use of Spanish in traditionally Veneto domains indicates ambivalent culture loyalty (MacKay, 1992). There is also the notion that the kids of these marriages, the &#8220;mestizos&#8221;, are the ones who never get to fully learn the language and embed more and more Spanish in their use of Veneto, &#8220;distorting the language&#8221; (Montagner, n.d.). The criterion that most dominates language choice amongst Chipileños is the participants in the interaction; whenever there are non-Veneto speakers present, Spanish is used. When only Veneto speakers are present, conversation is in Veneto (MacKay, 1992). A Chipileño states that</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>&#8230; &#8216;co ndón fòra co la δénte, pues, parlón messicán. ma, si són fòra e son dó de noatri, parlón, intra de noatri dó parlón coss`i , talián&#8217;</em> (Sartor &amp; Ursini, 1983, p. 267).<em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; When we go out with people, we speak Mexican [Spanish]. But, if we go out and there is the two of us, we speak like this, Italian [Veneto], between us (translation by me).</p>
<p>This awareness of the need to use a common language when other non-<em>Chipileños</em> are present to avoid misunderstandings is prevalent in the way they handle their two languages, as these two <em>Chipileños</em> said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">… si [‘l è?] insieme, por ejemplo de la me tosa, che ‘l se a maridà co la me tosa ‘l è mes ‘l è español, [ele?] insieme pos me toca parlarghe en español, parché pos al disarà “chissà che che la ghe dis de mi!” no!? (Wössner, 2002, p. 131).</p>
<p style="padding-left: 30px;">… if we are together, for example, with my daughter, the one who married my daughter,  he speaks Spanish, [when we are] together, well I have to talk to him in Spanish, because well, he’ll say “who knows what they are saying about me!” Don’t you think? (translation by me).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; parché no i le no i pense che se parla mal de luri, luri ch&#8217;i impare a parlar, e lora come dès lá, che le ciacoléa là e si ti no tu capis &#8230; tu dis &#8230; “disarà-le che, sarà-le là che le me critica?” e lora si se sa &#8216;l dialecto, se sent che che là ch&#8217;i dis e se resta vero tranquilo (Wössner, 2002, p. 139).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; so they don&#8217;t think that we are speaking ill of them, they learn to speak, and then we     talk to them and if you don&#8217;t understand … you think … “Maybe they&#8217;re criticizing me?” and then if you know the dialect, you understand and no longer feel suspicious (translation by me).</p>
<p>This other <em>Chipileño</em> described to how code switching may prove to be difficult in order to include non-<em>Chipileños</em> in conversations:</p>
<p style="padding-left: 30px;">… si son co dente de qua de noantri, e si anca … par an grum de dente ne a dit che son maleducadi, ‘l è de falta de educaẑión, parché si ghe ‘n è na messicana e son tre chipileño, parlón en talian … e ne costa parlar en español, e lora sí, sí, se sforẑon e parlón col español, parch’ela no la capis, ma si no, no, o sea, si ‘l è co dente de, este messicana, parlón al español si no, no eh, … sempre talian, sempre (Wössner, 2002, p. 115).</p>
<p style="padding-left: 30px;">… If we are with people from here, amongst us, and if also … because of a group of people they have said that we are rude, it’s being rude because if there is a Mexican and three Chipileños, we speak in Italian [Veneto] … and it is difficult to speak in Spanish, so yes, yes, we make an effort and speak in Spanish, because she doesn’t understand, but otherwise, I mean, if we are with people, well, Mexicans, we speak in Spanish, otherwise … always Italian [Veneto], always (translation by me).</p>
<p>Three other members of the community spoke about how expressing themselves in Spanish can be challenging: “par noantri, ‘l è pi fácil parlar qua ‘l dialecto, parché pos ghe ‘n è olte anca che se misia le parole” [for us, it is easier to speak in [Veneto] dialect, because well, sometimes words are mixed (translation by me)], “par al mismo dialecto’l parlón vero mal (das Spanische)” [because of the dialect itself, we speak (Spanish) real bad (translation by me)], and “dale olte cometón an grum de error al parlarlo (das Spanische)” [at times we make a lot of mistakes when we speak it (Spanish) (translation by me)] (Wössner, 2002, p. 199).</p>
<p>Not long ago, the town&#8217;s priest was <em>Chipileño</em>, and therefore bilingual. However, Spanish has always been used for all religious ceremonies. Spanish is also used in education and in government business (MacKay, 1999). There are no radio stations, newspapers or religious services in general that reinforce the use of Veneto; only personal interactions within the community allow for a regular use of the language (MacKay, 1992). However, a considerable number of people (90% of people ages 10-25, 100% of people ages 26-40, 90% of people ages 41-60, and 88% ages 61-85)  would like to have a Veneto radio station or newspaper (Wössner, 2002). Social networks in Chipilo are very strong, complex and dense, which is evident in the number of guests at a wedding. The number of relatives of only one person can be up to 200, and the number of guests to a small wedding can be around 600, whereas that number climbs up to 2000 for a large celebration. Friendship, family and community ties are very strong, which helps in maintaining the use of Veneto in the community. Adults always speak to kids in Veneto, even if the kids don&#8217;t understand it (MacKay, 1999). The Veneto dialect is the first language learned by most children in Chipilo, as one <em>Chipileño</em> states: “… ghe insegnón prima ‘l dialecto, dopo ‘l español … “ (Wössner, 2002, 104) [… here they teach first the [Veneto] dialect, then Spanish …(translation by me)], although by the time they start school, where classes are not conducted in Veneto, they have been exposed extensively to Spanish (MacKay, 1992). Nonetheless, the majority of <em>Chipileño</em> children of endogamous marriages seem to learn Spanish at school, as opposed to the children of exogamous marriages, who seem to learn Spanish at home (Wössner, 2002). Many have commented on the difficulties of going to school and being forced to use Spanish exclusively, as this member of the community stated: “… parché i maestri i è messican, … no i è no de qua Chipilo … e lora … no i se capis no coi maestri” (Wössner, 2002, 106) [… because teachers are not from Chipilo … and so … [students and] teachers cannot understand each other (translation by me)].</p>
<p><strong>VENETO AND MEXICAN SPANISH IN CONTACT.</strong></p>
<p><em>Chipileños</em> are aware of the fact that, for the majority, growing up in an isolated community and learning Spanish as a second language has consequences in their production of Spanish. In addition to the code-switching difficulties described in the previous section, there are other tell-tale signs, as this testimony expresses: “la dente suito se dà cuenta par al nostro sonido o par “s” o la “ere”“ (Wössner, 2002, 147) [people quickly realize [that we are not native speakers of Spanish] because of how we sound or because of [our pronunciation of] the “s” or the “r”]. Two other members of the community seem to confirm this:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; la dente pi dóvena che l’a avù scola, i parla meijo el español, parché in italian no l’existe no, ‘la dupia ere’ … [“aurerá”?], quande ya scuminẑià [“aurerà”?] ‘l era difẑil pronunciarlo par i veci … ya adès por ejemplo quei dóveni, pos si ya … co la televisión … al radio … calcule mi ch’i parla meijo tante parole en español i doveni che i veci (Wössner, 2002, p. 185).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; those who are younger who have had it at school, they speak Spanish better, because in Italian the ‘double ar’ … [“Aurrerá”?], when it had just opened [“Aurrerá”?] its pronunciation was difficult for the elderly … Now, for example, the young, well, have already … with television … and radio … I believe that the young pronounce better so many words in Spanish than the elderly (translation by me).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; sí lo domino, pero no muy bien; hay muchas palabras que … se me: dificulta pronunciarlas … más que nada la ‘doble ERE’; todos en general … tenemos ese problema la ‘doble ERE’, O: la pronunciamos MUCHO, o en ocasiones no la pronunciamos … o la sobresal/ eh/ salimos cuando no es necesario … cuando no es necesario la dobre ere … ahí la metemos (Wössner, 2002, p. 167).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; I do speak it [Spanish], but not very well; there are many words that … that are difficult to pronounce to me … Especially the double ar; everyone in general … we have that problem, the double ar, we EITHER pronounce it A LOT, or sometimes we don’t pronounce it … or we overarticulate it when it’s not necessary. … when it’s not necessary [to use] the double ar … we use it (translation by me).</p>
<p><em>Chipileños</em> feel that the way they speak reveals their identity, as this speaker stated:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; tante persone ne dis este … che avón an acento stranier quande che parlón: en español … sará perché … no pronunẑión come che disé prima le ere, le/ tute quele là pulito e lora … me dighe che par quela luri … i se da cuenta (Wössner, 2002, p. 148).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; so many tell me this … that we have a foreign accent when we speak in Spanish … it may be because … we don’t pronounce the double ar at the beginning, all that correctly and so … they tell me that because of that … they figure out (translation by me).</p>
<p>In addition to the articulation of specific phonemes that are foreign to them, <em>Chipileños</em> show a distinct intonation in Spanish, “low-pitched and uniform (or at least, confined to a narrower acoustic band) in comparison to that of Mexican Spanish” as Meo Zilio (1993) has described it, and the following two testimonials suggest: “pos sí, parché no avón al mismo acento no, i se dà cuenta suito, che no son de qua … e anca parché no ‘l parlón polito, no ghe ndón fora no” (Wössner, 2002, p. 148) [well yes, because we don’t have the same accent, they realize quickly that I am not from here … and also because I don’t speak it correctly, we don’t leave [the community] (translation by me)], and</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; porque tenemos un acento particular al hablar el español, lo mismo me pasa, cuando voy a la ciudad de México, me preguntan de qué parte de la República soy, le digo “pues vengo de Puebla” e dicen “no, usted no es de Puebla” e dicen “su acento es muy diferente a los de Puebla” (Wössner, 2002, 147).</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8230; because we have a very particular accent when we speak Spanish, the same happens to me, when I go to Mexico City, they ask me what part of the Republic I am from, I tell them “well I am from Puebla” and they say “no, you are not from Puebla” and they say “your accent is very different to that of people from Puebla” (translation by me).</p>
<p>MacKay (2002) and Montagner (2001) have pointed out that the seven-vowel Veneto vowel inventory is apparently undergoing a change towards the five-vowel Spanish inventory caused by the intense bilingualism that younger generations have experienced, due to the fact that, unlike the elders, they have chosen to leave the community to attend school or work in Cholula. In addition to these phonological traits, a summary of the most important non-phonological linguistic characteristics that define the Veneto dialect spoken in Chipilo are, as MacKay (1992) lists them:</p>
<p>a) The use of clitic subject pronouns in second person singular and third persons plural: <em>ti tu maña, lu al maña, luri i maña</em> &#8216;you, he, they eat&#8217;.</p>
<p>b) The inversion of personal pronoun and verb in interrogative constructions, <em>e-lo onde</em>? &#8216;where is he?&#8217;.</p>
<p>c) The use of word-final <em>m</em> in free variation with <em>n</em>, <em>fam/fan </em>&#8216;hunger&#8217;, <em>pom/pon </em>&#8216;apple&#8217;.</p>
<p>d) The use of <em>aver </em>&#8216;to have&#8217; as the auxiliary in the compound past for the reflexive, <em>mi me ò mes i stivai</em> &#8216;I put on my boots&#8217;</p>
<p>e) The third person plural clitic pronoun of the dative and reflexive is also used for the second person plural. This usage parallels that of the <em>Ustedes</em> form in Mexican Spanish; <em>al ge li a dati </em>&#8216;he gave them to you (pl.) / to them&#8217;</p>
<p>f) The use of the auxiliary verb <em>aver</em> is used in the past reflexive, while in Segusino <em>ésser </em>is used in the third persons while <em>aver</em> is used with the first and second persons. The person asymmetry found in the Segusino paradigm seems to be due to the influence of standard Italian on the older paradigm, which is retained today in Chipilo.</p>
<p>g) The most commonly used form of the present progressive is <em>ésser</em> + <em>lá ke</em> + present tense, &#8216;to be + there that + present&#8217;: <em>lu al e lá ke al máña</em> &#8216;he is eating&#8217;. In Segusino the most commonly used form is <em>éser </em>+ <em>drio</em> + infinitive, &#8216;to be + behind + infinitive&#8217;: <em>lu al e drio mañár</em> &#8216;he is eating&#8217;.</p>
<p>The most salient cases of the influence of Veneto in the Spanish spoken by people from Chipilo as listed by Montagner (n.d.) are:</p>
<p>a) Use of double negation; in Veneto, negative constructions require the use of &#8216;<em>no</em>&#8216; twice: <em>no l é ñist no</em> &#8216;he didn&#8217;t come&#8217; becomes &#8216;no vino no&#8217; in Spanish.</p>
<p>b) Use of certain Veneto discourse markers, especially interjections: <em>¡Oyoi!</em> (to express confusion), <em>¡Orco!</em> (to express anger), and <em>¡Oh Dío!</em> (to express sympathy or compassion).</p>
<p>c) Use of Veneto verbs as lexical loans: <em>se inchucó </em>&#8216;he/she choked&#8217;, instead of <em>se atragantó.</em></p>
<p>On the other hand, the main cases of the Spanish influences in the Veneto spoken by people from Chipilo as listed also by Montagner (n.d.; 2001) are:</p>
<p>a) Use of lexical loan words from Spanish, such as those to refer to new items: <em>tortiye </em>&#8216;tortilla&#8217;<em>, čile </em>(&#8216;chile&#8217;), &#8216;pepper&#8217;<em>, graβaDora </em>&#8216;boom box&#8217;<em>, planča </em>&#8216;iron&#8217;, and discourse markers: <em>ándale! </em>&#8216;come on!&#8217;<em>, pues </em>&#8216;well&#8217;<em>, bueno </em>&#8216;ok&#8217;.</p>
<p>b) The use of the Spanish dative clitic <em>nos</em> instead of the Veneto <em>ne</em>: <em>i nos á dit</em> &#8216;you (pl.) /they have told us / told us&#8217;, instead of <em>i ne á dit.</em></p>
<p>c) The adoption of the verb <em>apellidarse</em> (&#8216;to have _ as last name&#8217;), since the concept of asking for the name and last name separately does not exist in Veneto. In Segusino, <em>te ciámitu come?</em> &#8216;how do you call yourself?&#8217; implies responding with a name and a last name (<em>apellido</em> in Spanish); in Chipilo, the same question is used exclusively to inquire about only the first and possibly the middle name, but not the last names by themselves. A separate question: <em>te apéllíditu come?</em> &#8216;what is/are your last name(s)?&#8217; has thus developed in Chipilo.</p>
<p>d) A similar borrowing was needed for the distinction between nephew and grandson; <em>neódo</em> is used for both, so Spanish <em>sobrino</em> (nephew) was introduced to make the distinction, and now many say <em>sobrini</em> and <em>nieti</em>.</p>
<p>e) The adoption of the widespread use in Mexican Spanish of nouns in diminutive, developed as a rhetoric tool during the Spanish rule in Mexico. However, Veneto cannot use diminutives the same way, so it borrows the whole noun with the diminutive suffix: <em>¿Utu agüita?</em> (&#8216;do you want water?&#8217;; this can&#8217;t be translated since English uses prosody as a rhetoric tool in this case. Spanish uses the diminutive suffix and prosody).</p>
<p>f) Use of lexical borrowings from Náhuatl, such as <em>čile </em>(&#8216;chile&#8217;), &#8216;pepper&#8217;, or words derived from Náhuatl adapted to Mexican Spanish: <em>aguacate</em> &#8216;avocado&#8217;, <em>guarache </em>(&#8216;leather sandal&#8217; or the food prepared with a big corn tortilla), <em>nopales</em> (&#8216;cactuses&#8217;), <em>mole </em>(a dish) and <em>pulque </em>(a drink). It is important to point out that, in spite of all these being masculine nouns in Mexican Spanish, since all of them end in either <em>-e</em> or <em>-es</em>, they entered the Veneto lexicon as feminine nouns. And so, Chipileños refer to the plural of <em>chile</em> as <em>čila</em>, to the plural of <em>aguacate</em> as <em>aguacata</em>, to the plural of <em>guarache</em> as <em>guaracha</em> (which has a different meaning), and so on.</p>
<p>g) The adoption and mixing of Spanish verbs instead of using only the Veneto ones (e. g. <em>encontrar</em> &#8216;to find&#8217; instead of <em>catar</em>: <em>Si ‘l encuentre, bóna, ma si no ‘l cate, fone che? </em>&#8216;if I find it, good, but if I don&#8217;t find it, what do we do?&#8217;).</p>
<p>h) The indefinite articles <em>an</em> and <em>na</em>, &#8216;a&#8217; masc. and fem. are not  always used in Veneto, whereas the Spanish equivalents <em>uno </em>and <em>una</em> are used many times and in plural: <em>Dème fuminante, par piazher</em> &#8216;give me matches, please&#8217;, but the plural forms of <em>an</em> and <em>na</em>, <em>ni </em>and <em>ne</em> are being used now: <em>Dème ni fuminante, par piazher</em>, which follows the pattern of Spanish <em>Deme unos cerillos, por favor </em>&#8216;give me some matches, please&#8217;.</p>
<p>i) There are cases of fusion of lexical terms, such as in the case of the Veneto <em>dermán </em>&#8216;cousin&#8217;: nowadays, most people say <em>prim dermán</em>, or <em>primo dermán</em> to refer to first cousin, imitating the Spanish <em>primo hermano</em>. A similar case happens with the verb <em>nincordarse</em> or <em>éser nincórt </em>&#8216;to realise&#8217; (<em>darse cuenta</em> in Spanish), which has been transformed into <em>darse nincórt.</em></p>
<p><strong>CONCLUSION.</strong></p>
<p>There are several factors that will help preserve Veneto in Chipilo for generations to come, in spite of the government’s lack of protection of the community’s language as that of an ethnic minority with its own distinctive ethnic and cultural characteristics. The sequence of events that have served as reminders of the identity and origins of the town have connected its inhabitants periodically with the motherland, beginning with their decision to stay in spite of the adverse conditions upon arrival, then the defense of the town from attacks during the Mexican Revolution, followed by the visit by Giuriati, then the rise and celebration of fascism, and then the <em>Gemellaggio</em> and the visit by the Italian soccer team in the eighties. Very few immigrant communities have kept this sort of strong ties with the motherland by means of periodic events that create strong bonds amongst the inhabitants. Experiencing both the past hardships and the present-day prosperity has developed a sense of union and togetherness that has helped in preserving the community’s identity strong all along, clearly present in the “we” versus “they” view of how they fit in the context of Mexican society, and the linguistic sense of being perceived as a foreigner in their own country.</p>
<p>The appreciation of everything Italian has intensified ever since the eighties, and now parents can keep the interest in learning about their origins alive in new generations by means of exposure to multimedia in Veneto mostly by means of the Internet. However, the interest in younger generations may dilute because, as time goes by, they see the foundation of Chipilo as something very distant, and mostly identify as nothing other than Mexican. The loss of language could also come as a consequence of young professionals leaving the community for non-traditional farming jobs after attending college in Puebla or Mexico City. Incentives for them to stay and settle in Chipilo would need to be created in order for young parents to pass the language and ethnic identity on to their children. Bilingual education at the local elementary school could also be implemented as a means to educate the Spanish-monolingual non-Veneto children who live in the community, and as a means to preserve the language in the event the rate of exogamous marriages rises. Local universities in Puebla could also incorporate a course in their curricula to help new generations appreciate the importance and rarity of the language and culture preservation phenomenon in the area that has survived the transition into the 21<sup>st</sup> century.</p>
<p><strong>REFERENCES.</strong></p>
<p>Arvizu,  A. (1996, November 1). Chipilo, un enclave italiano en México. <em>Contenido</em> <em>401</em>, 85 &#8211; 88.</p>
<p>Cossia, G. &amp; De Poli, M. (1994). Storie di Emigranti Italiani. Da Segusino a Chipilo (Messico) [Video File]. Video posted to <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_2u64SXAVQs">http://www.youtube.com/watch?v=_2u64SXAVQs</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dIAsLKvqadE">http://www.youtube.com/watch?v=dIAsLKvqadE</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=asPWNNQw8uE">http://www.youtube.com/watch?v=asPWNNQw8uE</a></p>
<p>Dossetti, J. (2009). Chipilo. Prima par al ánema e dopo par el corpo [Video file]. Video posted to <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WCFnNQR-EpA">http://www.youtube.com/watch?v=WCFnNQR-EpA</a></p>
<p>Fishman, J. A. (1966). <em>Language Loyalty in the United States</em>. The Hague,<em> </em>the Netherlands:  Mouton.</p>
<p>Giuriati, G. (1925). <em>La crociera Italiana nell&#8217;America Latina</em>. Roma: Arti grafiche affini.</p>
<p>Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática. (2010). <em>Censo de Población y Vivienda 2010: principales resultados por localidad</em> (Iter 2010). México. Retrieved from <a href="http://www.inegi.org.mx/sistemas/consulta_resultados/iter2010.aspx?c=27329&amp;s=est">http://www.inegi.org.mx/sistemas/consulta_resultados/iter2010.aspx?c=27329&amp;s=est</a></p>
<p>MacKay, C. J. (1992). Language Maintenance in Chipilo: a Veneto dialect in Mexico. <em>International Journal of the Sociology of Language 96</em>, 129-145.</p>
<p>&#8212;. (1999). Dos casos de mantenimiento lingüístico en México: el totonaco y el  véneto. In A. Hertzfeld &amp; Y. Lastra (Eds.), <em>Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América</em> (pp. 77-98). Hermosillo, Sonora, Mexico: Universidad de Sonora, División de Humanidades y Bellas Artes.</p>
<p>&#8212;. (2002). <em>Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica e lessico veneto, spagnolo, italiano e inglese. Comune di Segusino, Regione del Veneto</em>. Comunità emigranti Segusino.</p>
<p>Meo Zilio, G. (1993). The acquisition of a second Romance Language by immigrants in Latin America. In R. Posner &amp; J. N. Green (Eds.),<em> Trends in Romance Linguistics and Philology: Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance</em> (pp. 559-590). Berlin: Walter de Gruyter &amp; Co.</p>
<p>Montagner A., E. (n.d.). CHIPILO: etnia, lengua, cultura e ideología véneta en México.  <em>RAIXE VENETE &#8211; el jornale dei Veneti</em>. Retrieved from <a href="http://www.raixevenete.net/documenti/doc298.asp">http://www.raixevenete.net/documenti/doc298.asp</a></p>
<p>&#8212;. (2001). El dialecto véneto de Chipilo.<em>Orbis Latinus</em>. Retrieved from <a href="http://www.orbilat.com/Languages/Venetan/Dialects/Chipilo.html">http://www.orbilat.com/Languages/Venetan/Dialects/Chipilo.html</a></p>
<p>&#8212;. (2005). <em>Parlar par véneto, víver a Mésico</em>. Puebla, México: Secretaría de Cultura Puebla y Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.</p>
<p>Sartor, M. &amp; Ursini, F. (1983). <em>Cent&#8217;anni di emigrazione. Una comunità veneta sugli altiplani del Messico</em>. Crocetta del Montello, Treviso, Italy: Grafiche Antiga.</p>
<p>Savarino, F. (2002). Bajo el signo del Littorio: la comunidad italiana en México y el fascismo. <em>Revista Mexicana de Sociología</em> <em>64 </em>(2), 113-139.</p>
<p>Schryer, F. (1990). Ethnicity and Class Conflict in Rural Mexico. Princeton: Princeton University Press.</p>
<p>Spinelli, A. (1927, December 17). Appunti storici di Chipilo. <em>Il Legionario</em>, pp. 29.</p>
<p>Veltman, C. (1983). <em>Language Shift in the United States</em>. Berlin: Mouton de Gruyter.</p>
<p>Wössner, C. (2002). <em>Qua parlón f noantri! Spracherhalt und ethnische Identität in Chipilo–einer Sprachinsel des Veneto in Mexiko.</em> Frankfurt: Peter Lang.</p>
<p>Xanic, A. (2000, October 8). Italia, México. <em>Día Siete</em> (16), 14-23.</p>
<p>Zago, J. A. (1998). <em>Los Cuah&#8217;tatarame de Chipiloc</em>. Chipilo, Puebla, México: author&#8217;s edition.</p>
<p>Zilli, J.B. (1981). <em>Italianos en México. Documentos para la historia de los colonos italianos en México</em>. Xalapa, Veracruz: Ediciones San José.</p>
<p>&#8212;.  (1986). <em>Braceros italianos para México. La historia olvidada de la huelga de 1900</em>. Xalapa, Veracruz: Editorial de la Universidad Veracruzana.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/identity-language-and-history-in-chipilo-the-periodic-reconstruction-of-a-veneto-community-allestero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Encuentros y desencuentros entre Neoclasico y  Romanticismo: Exploracion de la dicotomia amor-dios</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/encuentros-y-desencuentros-entre-neoclasico-y-romanticismo-exploracion-de-la-dicotomia-amor-dios/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/encuentros-y-desencuentros-entre-neoclasico-y-romanticismo-exploracion-de-la-dicotomia-amor-dios/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 23:25:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[batilo]]></category>
		<category><![CDATA[dicotomia amor-dios]]></category>
		<category><![CDATA[el macias]]></category>
		<category><![CDATA[el trovador]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispan]]></category>
		<category><![CDATA[garcia gutierrez]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[larra]]></category>
		<category><![CDATA[melendez valdez]]></category>
		<category><![CDATA[neoclasico vs romanticismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=5252</guid>
		<description><![CDATA[Exploración de la dicotomía Amor- Dios en las obras del Romanticismo Macías de Larra y El Trovador de García Gutiérrez a través de sus personajes primarios en comparativa meta-literaria con la Poesía Neoclásica de Juan Meléndez Valdés “Batilo”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/4DPict.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="aligncenter size-full wp-image-5253" title="Siglo XX. Simbolismo Julio Romero de Torres Mural El genio y la inspiración" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/4DPict.jpg" alt="" width="299" height="400" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<h1 style="text-align: justify;"><em><strong>C</strong></em><span style="font-size: 13px; font-weight: normal;">omo queda establecido en el encabezado del presente escrito, exploraré los textos <em>Macías </em>de Larra  y <em>El Trovador </em>de García Gutiérrez en comparativa con la poesía de Meléndez Valdés para contrastar sus discursos de amor partiendo de un marco teórico general  de  ambos  periodos  histórico-literarios   y,  así,  señalar  sus  encuentros  y desencuentros o, en otras palabras, similitudes y discrepancias  respecto a la temática propuesta.  A  un  lado  de  la  balanza  situamos  los  supuestos  neoclásicos  de  Juan Meléndez Valdés, que se inició en un estilo rococó y llegaría a representar la máxima expresión  del mismo con varias de sus siempre personalísimas anacreónticas. Batilo reviste el rococó con una  estructura sencilla, un ornamento complejo, un contenido ambiguo, unas formas despreocupadas y  galantes; canta a la alegría de vivir, a los amores gozosos, los placenteros banquetes, los bailes y las danzas en ambiente pastoril, que rememora la tradición antigua, con la lectura atenta de los autores clásicos -sobre todo de Horacio- y de nuestra lírica renacentista -en especial Garcilaso, Herrera, Rioja y </span><span style="font-size: 13px; font-weight: normal;">Fray Luís de León-. No obstante, la creación poética de Meléndez maduró con rapidez hacia el  neoclasicismo, que busca la moderación  y la armonía expresiva. Además, Batilo se materializa en como hilo conductor hacia el nuevo movimiento romántico, ya que fue considerado un autor prerromántico por muchos hacia el final de su obra, donde después  de  observar  los  dolorosos  versos  de  Meléndez,  se  hace  palpable  que  su supuesto prerromanticismo hace hincapié en su sentimentalismo. Uno de ellos es José María de Cossío quien cataloga a Meléndez Valdés como precursor del Romanticismo por sus <em>temas y por su actitud efusivo-sentimental</em>.1  Segura Covarsí insiste también en el sentimentalismo y añade algunos aspectos formales: <em>formas enfáticas, epítetos, uso del romance, así como los temas nocturnos</em>.2  Al incluir a Meléndez en el prerromanticismo, casi todos los críticos coinciden en ver en él un poeta sentimental.</span></h1>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Al otro extremo de la balanza situamos el movimiento romántico, para ello tomo como fuente  de  mi estudio y como referencia -para configurar el marco del amor romántico -a Javier Herrero y sus palabras al respecto:</p>
<p><strong>“</strong><em>A pesar de que el amor comienza como un deseo por poseer la belleza del cuerpo, la satisfacción de tal deseo constriñe el espíritu del amante, provocando el incremento del cuerpo sobre el alma, donde se busca por un nuevo modelo de belleza, sabiduría y virtud por medio de sus propias ideas, el amante, encuentra lo divino en el alma humana y se desplaza entre ellas</em>.”3</p>
<p>Por consiguiente,  entenderé por “Amor  romántico” la sublimación  del  alma humana  como  resultado  de  las  emociones  nacidas  o  evocadas  a  raíz  de  deseos  y sensaciones físicas y, además, en consecuencia, el aprecio espiritual entre los amantes. Asimismo, es importante recordar como otro  factor esencial que, de acuerdo a José Escobar Arronis, en todos los casos, “<em>e</em><em>l conflicto dramático  se configura como una lucha revolucionaria entre la burguesía y la nobleza desde una perspectiva ideológica </em><em>propia del siglo XIX”.</em><em>4 </em>Al mismo tiempo, la génesis del romanticismo español, de acuerdo a  García Salvador, “<em>hunde sus raíces en los fundamentos cristianos, incluso restringiendo  y  limitando  su  posterior  desarrollo  en  tiempos  conflictivos  sobre  la naturaleza del amor romántico y las  doctrinas cristianas”</em>.5  Por tanto, en lugar de la relación anterior, sería absolutamente necesario adoptar una teología de la fe cristiana que responde a la estructura mental de: juicio, sufrimiento y recompensa o castigo. No obstante, el romanticismo pretende suplantar dicha concepción de fe por  los  ideales previamente  mencionados  a  través  del  amor.  La  importancia  de  éste  paralelismo quedará plasmada de forma evidente en el estudio progresivo de las obras seleccionadas por las cuales se discernirá un lazo intrínseco entre ambos.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/macias-larra.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5254" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/macias-larra-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Mariano José de Larra en su drama el <em>Macías </em>despliega el tema amoroso y lo elabora  de  forma  entrelazada  para  alcanzar  una  mayor  profundidad,  y  enfatiza  la divergencia de su interpretación  sobre el asunto, que resulta en la evolución de un amor eminentemente  romántico-teológico.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Macías  es  descrito  por  Larra  como  “<em>un  hombre  que  ama  y  nada  más</em>”6. Conservando esta definición en mente, abordaremos el  enfoque del amor manifestado por el personaje primario de la obra. De la misma forma que Rugiero era ciego, por su amor por Laura,  en <em>Macías </em>percibimos una  mayor pérdida de vista, -asociada a la razón,  cuya asociación metafórica no es causal ya que dicho valor era esencial en la concepción literaria del  periodo neoclásico y que el romanticismo supuso una ruptura con  la  corriente  anterior  y  un   rechazo  a  sus  convicciones.  Por  ello  mismo,  el protagonista da muestras de su irrefrenable egoísmo amoroso que eclipsa cualquier otro aspecto, como de ello muestra la próxima cita extraída del mismo: “<em>Si en la tierra, asilo no encontramos, juntos ambos moriremos de amor</em>”7  De ello se extrae una conclusión: si no puede conseguir su amor, nuestro hombre prefiere morir: lo cual muestra una obstinada meta en la que el amor establece los patrones de su vida, y sin ello no encuentra un motivo para seguir viviendo. Metafóricamente se podría utilizar la ceguera como símbolo de la muerte  de la razón provocada por unos deseos que apaciguan el espíritu a través de los deseos mundanos. En  cambio, contrastándolo con lo anterior, Meléndez Valdés aboga por cultivar la virtud, que conducirá a encontrar la verdad y así llegar a Dios, por el camino de la razón y no por el amor mundano. Esto se revela como influencia de Pope que manifiesta un deseo de profundización en el corazón del hombre, en su propia identidad y la ascensión hacia Dios. Como resultado de dicha influencia &#8211; entre otras- la búsqueda de la virtud acaba dando a la poesía de Meléndez un sentido religioso y transcendental.</p>
<p>Por otra parte, retomando Larra, <em>Macías </em>se enfrenta al juicio de valor de una jerarquía social  que, al existir, deniega su unión conyugal con Elvira como resultado directo de su pertenencia a un bajo estrato social; -en un contexto histórico en el cual los matrimonios  son  el  resultado  de  pactos  familiares,  relegando  el  amor  a  un  plano inferior- Sin embargo, esto no afecta un ápice la  resolución que adopta Macías de casarse con la mujer a la que ama, en la creencia de que su amor  es  suficiente para obtener la mano de su amada, Elvira. Así, Larra expresa a través del amor de Macías un deseo de romper con los códigos sociales y convenciones de la época. “<em>Aquí está Elvira señor, y  aquí,  como caballero mi juramento primero me llamaba y el amor</em>.”8   En consecuencia, es el amor quien gobierna la vida de Macías, no el hombre[…] tanto es así que no atiende a consideraciones y razonamientos de nadie que no sienta igual que él: “<em>D</em><em>ígalo vuestra esposa, que a una ciega ambición inmoláis, ¿Cómo apiadaros del grito del amor? Vos ni sois capaz de  amar</em>”9   El amor romántico en <em>Macías </em>es de carácter absolutamente subjetivo y rechaza la  imposición artificial de las estructuras vigentes  y  códigos  de  comportamiento  o  convenciones  sociales  de  su  momento histórico.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>En contraste con un tozudo Macías, se erige la figura del personaje de Elvira de carácter y  construcción más equilibrada y, aún así, en absoluto menos apasionada y también amante del amor. En éste papel de la mujer presenciamos una evolución con respecto al personaje de Laura, que ahora llega a manifestarse de forma virulenta en su amor: “<em>ve</em><em>d este llanto amargo y doloroso, ved si os amé,  y si aún amo más que mi propia vida; con violencia”</em>10  Habla de una forma sorprendente, en absoluto esperada dentro de los márgenes establecidos dentro de los confines de una mujer, y contrasta sobremanera con Brígida que articula un discurso mucho más conservador y tradicional. Por otro lado, es bien cierto que Elvira manifiesta su deseo por proceder con el mismo individualismo subjetivo que queda reflejado en Macías, sin embargo, ella se muestra algo  más  considerada  y  responsable,  siendo  éstas  dos  características  normalmente asociadas a la moralidad del género femenino, de forma que,  ahora, queda anclada dentro de los arquetipos de género, así pues, limitada por su propio código de honor. Un triste ejemplo de ello lo encontramos en el momento que ella intenta salvar la vida de Macías, en el que él –Macías- malinterpreta su acto como un consentimiento o mera aprobación a sus planes y de huir de sus obligaciones morales respecto a su ya esposo Fernán: <em>¿Vida y compasión solo  arriesga una mujer?</em>11  Esto es una muestra de que Elvira es una mujer que piensa con su corazón y también con su cabeza, estableciendo un crudo contraste con su altanero o desdeñoso Macías. A este respecto, cabe resaltar que Batilo por su parte subvierte esa dicotomía simbólica y la resuelve afirmando que es mejor “<em>pensar con el corazón y sentir con la cabeza”</em>.</p>
<p>El amor de Elvira es de innegable sufrimiento y queda avocada a pasar por un auténtico tormento psicológico. Nunca se le permite decidir su propio futuro en ningún aspecto relevante que le brinde la oportunidad de buscar una felicidad personal, debido a que cuando no está gobernada por  códigos sociales y familiares, queda igualmente confinada por su amor hacia Macías: “<em>Mira mi  corazón, débil juguete de una pasión Tirana, inextinguible</em>.”12 Como consecuencia de este amor, Larra es capaz de valerse de forma prodigiosa de todos los valores de una heroína romántica, incluso cuando Elvira es forzada a casarse con Fernán, se siente obligada a tolerarlo debido a que sus creencias religiosas  le usurpan su deseo de dar respuesta al amor que siente: “<em>Eso fuera hacer ofensa a mi esposo, estoy  casada.</em>”13  Aún siendo así, ella no permitirá que su amor trasgreda  los  códigos  que  la  constriñen,  a  pesar  de  expresar  un  profundo  deseo melancólico. Más aún, Macías, en su uso de la arrogancia, incluso podría acusar a Elvira de ser pérfida con respecto a su amor. Él se muestra santurrón en la  creencia de su superioridad moral y en su obstinación de reivindicar a Elvira como propia, un rasgo compartido  por muchos  de los  personajes  masculinos  románticos,  que se muestran incapaces  de  ver  las  diferentes  aflicciones  morales  y  sociales  ejercidas  sobre  los amantes.  Quizá,  un  buen   ejemplo  de  ello  lo  encontramos  cuando  Macías  llega demasiado tarde, aún cree que él y Elvira pueden estar juntos a pesar de haber contraído matrimonio ella; Elvira queda impresionada por su audacia para situar su deseo personal por encima de la palabra de Dios para lograr el amor: “<em>Los amantes están solos, las esposas su lazo de amor ¿Cual hay más santo? Su templo el universo</em>.”14</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Destaca la peculiaridad de esta pieza –<em>M</em><em>acías</em>-, que contrasta tanto con la de su predecesor  como con sus sucesores: la patente creencia en la religión y en la vida después de la muerte, especialmente por parte de Macías. Por su parte, Elvira es quien busca refugio en Dios, rogándole su apoyo y fuerza, demuestra un sentimiento dolido en su rechazo a deshacer su matrimonio, indicando que ambos -ella y la audiencia- podían ser conscientes de la condena de su alma a los infernos por sus actos cuando se suicida, al sentir que no le queda ninguna otra opción: “<em>Yo encontré un asilo impenetrable en donde salvo del traidor me ponga</em>”15 Así, el Dios de Elvira se presenta al lector como un Ente que le deniega despiadado al negarle su consuelo celestial. – idea que será llevada aún más lejos en <em>El Trovador </em>de García Gutiérrez.</p>
<p>En <em>Macías</em>, el amor romántico es aún un amor condenado al fracaso en ambos mundos, éste  y  el que viene después de la muerte. La relación entre éste amor y la muerte es aparente, y toma como vehículo su relación con Dios. Es por ello que parece ser inexistente una resolución a los juicios  humanos y sufrimientos de los amantes. Mientras, a pesar de todo, Macías se contenta con morir habiendo amado y haber sido amado. <em>“¿Quién más dichoso que aquel que vive y muere amado?</em>”16</p>
<p>A nosotros, como lectores –o audiencia- nos queda una sensación y un deseo por dar        con      una        conclusión  que               satisfaga             completamente    nuestras    emociones    y expectaciones sobre el amor romántico retratado, cosa que, obviamente, no sucede; dejándonos con  una sensación de abatimiento y desconsuelo que nos lleva hacia una reflexión en busca de algún atisbo de esperanza.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/trovador.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5255" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/trovador-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>En el caso de <em>El Trovador </em>de García Gutiérrez se va más allá, pues las fronteras de  la  teología  religiosa  y  romántica  vienen  a  fusionarse  en  cierta  medida  con  un movimiento audaz que reemplaza a Dios por los ideales del amor romántico, en el que el artista romántico emerge como nueva deidad, de los que ambos amantes son devotos por completo. Las equivalencias trazadas entre la religión cristiana y el amor romántico son aparentes a lo largo de la obra. Así, el talento artístico de Manrique se convierte en un rasgo perteneciente a este innovador sistema. Esta “religión de amor” se revela en la herbicida de los protagonistas para captar la atención de Leonor por sus habilidades musicales, lo que ella describe en términos místicos como revelación: “<em>Era tu voz, tu laúd era el canto seductor de un amante trovador lleno de inquietud. Turbada perdí mi calma, se estremeció el corazón, y una celeste ilusión me abraso de amor el alma</em>”17</p>
<p>Ella habla en términos similares a san Juan de la Cruz en un diálogo religioso espiritual, una  vez  más,  la  forma  más  cercana  de  la  expresión  de  los  sentimientos  del  alma removidos e inspirados por un amor romántico.</p>
<p>Antes de que Leonor tenga su momento epifánico del amor romántico, en un escenario propicio de significancia religiosa: una celda de monja, desprovisto de todo adorno,  donde  nos  encontramos  con  una  Leonor  perturbada,  desgarrada  por  sus recientes votos de matrimonio y su deseo de consumar su amor por su amor Manrique. Sus palabras una vez más replican aquellas de los místicos, por ejemplo: el uso de la palabra “extasiaba” en el siguiente extracto, que a su vez demuestra como Manrique y su arte están de forma constante en su mente, y no la imagen religiosa de Cristo que se encuentra justo frente a ella: “<em>Cuando en el ara fatal eternal fe te juraba, mi mente ¡ay Dios! Se exagiaba en la imagen de un mortal. Imagen que vive en mí, hermosa, pura y constante… No, tu poder es bastante a separable de aqua…</em>”18</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Más aún, las direcciones de escena recrean también una imagen de transposición mística: “<em>e</em><em>n el  fondo a la izquierda habrá un reclinatorio</em>”19  imágenes de epifanía religiosa aparecen inmediatamente la mente de la audiencia y lector de forma análoga. El arte y amor de Manrique, y el nivel tan profundo que evocan, ejercen un mayor poder sobre Leonor que Dios. El amor romántico ha abrumado a nuestra heroína sin dejarle una salida y resulta subyugada. El hecho de que Leonor es ciertamente esclava de sus pasiones no viene a significar, en forma alguna, que es más fácil para ella romper los votos hechos a la institución del matrimonio -en consecuencia religiosos- y, en última instancia, con Dios. Presenciamos una turbulenta lucha interior en la psique de nuestra heroína entre la razón y las emociones, lo divino y lo mundano, tema de larga tradición lamentativa herencia del petrarquismo –curiosamente una de las influencias poéticas de Meléndez Valdés-  Ella es bien consciente de las implicaciones morales de sus acciones y sus deseos, un adulterio ciego: ya que a pesar de sus  luchas internas, Leonor elige fugarse con su amante Manrique, siguiendo los dictados de su amor. Un amor sublime en este mundo que derrota el deseo del amor eterno posterior a la muerte. No sólo como acto profano explícito, sino que va incluso más allá al cometer suicidio, ya que, con ello, rompe también con la ideología cristiana. No importa si es en el intento de salvar a Manrique en un acto desinteresado de amor, pues es plenamente consciente de que al hacerlo  rechaza toda posibilidad de  reconciliación con Dios. Por tanto,  el Dios de Leonor no es, al menos, benevolente, ella reconoce esto, de ahí que Leonor muera, y sea Manrique  quien  llore  su  muerte  y  guarde  su  luto.  En  un  momento  conmovedor, Manrique canta a las virtudes de su amada muerta. Coloca una corona de flores que dibuja un paralelismo con la corona de la vida en el libro de las revelaciones, “<em>no temas ninguna de estas cosas por las que sufrieres, contemplado y el Diablo arrojará parte de ti a una prisión será el intento y tribulación en diez días; se creyente hasta la muerte, y yo te otorgaré una corona de vida”</em>20 Es lógico por tanto que sea Manrique quien alabe sus virtudes en muerte, debido a que, a los ojos de Dios, ella ha pecado como para tener el favor y acceso al paraíso, el cual ella decidió abandonar desde el momento que decide quedarse con otro tipo de paraíso: el mundano, materializado por el amor de Manrique. Aunque, tal y como nosotros lo presenciamos, dada la naturaleza sublime y espiritual de este amor, éste es incompatible e inapropiado con la existencia humana.</p>
<p>El trovador ha sido convertido en deidad,  y mientras Leonor es incapaz de mantener juramento a Dios, en cambio puede actuar fiel a la promesa que contrae con Manrique. En otras palabras, ha prestado juramento a ambos y es Manrique quien sale vencedor una vez se demuestra la incompatibilidad para cumplir ambos votos; así pues, lo el voto mundano se presenta superior al divino. <em>¿No me juraste amarme eternamente por el Dios que gobierna el firmamento? Ven a cumplirme, ven  a tu juramento</em>.”21</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Habiéndose  convertido  un  icono  de  amor  romántico  en  su  mente  “<em>mi  corazón…te idolatraba</em>”22  Manrique es feliz al alcanzar el role de Dios y se auto-concederá el amor verdadero. En su mente no hay nada más grande que el amor que comparten y, al igual que Macías era “<em>un hombre que ama y nada más</em>”23, el amor del trovador se presenta igual de potente, pues Leonor también viene a representar enteramente el sentido de su existencia: “<em>Ella es mi amor, mis esperanzas, tú para mi eres todo ángel hermosa</em>”.24</p>
<p>Ambos amantes son fieles a su interpretación romántica del amor, de su relación con Dios, y la fe cristiana. Llegados a este punto, religión y amor romántico se influyen el uno al otro, como ejemplo evidente de esto: aunque en términos de amor romántico la mujer haya sufrido igual o más que el hombre y haya sido puesta a prueba de forma extrema, se le niega ascender a un estado espiritual, como recompensa, debido a que, aún, se presenta conflictiva la doctrina cristiana respecto al género al que se adscribe ella.</p>
<p><em>“</em><em>El pensamiento romántico en España permanece en la línea tradicional, en concordancia con lo que escritores españoles siempre han querido que sea lo que el romanticismo represente: una literatura espiritual que fue el producto de creencias cristianas y que fue justo lo opuesto a lo racional y lo material”.</em><em>2</em><em>5</em></p>
<p>Al ser fruto de las creencias cristianas, rinde un premio imposible a los amantes, especialmente  si son incapaces de superar las pruebas y el sufrimiento al que serán expuestos mediante la fe y en la creencia que al final su amor los unirá en la otra vida. En el texto, sin embargo, los deseos mundanos de unión de nuestros protagonistas se demuestran más fuertes, sin hacer reflexión sobre el precio último a pagar ante Dios, por lo  que  el  amor  romántico  queda  encapsulado  dentro  la  doctrina  cristiana,   sin minusvalorar su matiz revolucionario pues, desde este prisma, se revela contra ella.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/batilo.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5256" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/04/batilo-114x150.jpg" alt="" width="114" height="150" /></a></p>
<p>Para Juan Meléndez Valdés la religión y Dios –también junto al amor- se llegan a convertir en la razón de su existencia, con Dios establece una relación muy personal, como queda reflejado en su Oda VIII –de las sagradas- <em>Al ser incomprensible de Dios</em>:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><em>“</em><em>Santo Jehová, cuya esencia adoro, mas no entiendo</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>c</em><em>uando su influjo y celestial presencia dichoso estoy sintiendo.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>M</em><em>i</em><em>e</em><em>ntras más te contemplo y con más ansia te sigo, más te alejas,</em></p>
<p style="text-align: center;"><em> y tu bondad inmensa y mi ignorancia tan sólo ver me dejas.”</em><em>2</em><em>6</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Meléndez acaba por hacer positivo el sufrimiento a través de la verdad y la virtud. En la expresión de todos estos pensamientos hay dos fuentes principales a las que acude Batilo: Fray Luis, en su motivación; y a Pope en muchas de las ideas que expresa. El poeta inglés gozó de las preferencias del magistrado; en una carta de 1778 dirigida a</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Jovellanos, leemos: <em>“</em><em>Pope en este verano me ha llenado de deseos de imitarle, y me ha puesto casi a punto de  quemar todas mis poesías; he visto en él lo que tantas veces Vuestra Señoría me he predicado sobre el estilo amoroso; más valen cuatro versos suyos del Ensayo sobre el hombre, más enseñan y más alabanzas merecen que todas mis composiciones”</em><em>2</em><em>7</em></p>
<p>En ella encontramos respuesta a la que Jovellanos envió a la Academia poética de Salamanca en 1776: epístola I “<em>Carta de Jovino a sus amigos salmantinos</em>”, en la que les invitaba a olvidar los temas amorosos para que la poesía se convirtiera en vehículo del ideario ilustrado. Muy receptivo, ésta será la fecha en la que Meléndez Valdés inicie una poesía de estilo neoclásico, enriquecida con reflexiones morales. En la misma línea de pensamiento de Jovellanos, Batilo afirma:</p>
<p style="text-align: left;">“<em>l</em><em>a poesía debe ponerse al servicio de esta «reforma radical», que traiga «la ilustración y  cultura». Es preciso dar a los que necesitan mayor formación (pueblo e infancia) unas «composiciones que no respiren sino noble honradez y sensibilidad                  oficiosa,           que          inspiren  dulcemente      las                       virtudes     sociales             y domésticas, y formen sin sentirlo los ánimos a la rectitud, al heroísmo y al amor de la patria y a nuestros semejantes. La literatura se convierte en regla de la sociedad; que es preciso transformar. En cierta manera se compromete con un sistema, el ilustrado, que pretende producir con sus  presupuestos una nueva manera de entender la vida, y la poesía se hace de este modo social, humana y política</em>.”28</p>
<p>No obstante, la trayectoria de Meléndez demuestra ser pendular pues se inicia con una poesía  amorosa y concluye inclinándose hacia una tendencia prerromántica, marcado por acontecimientos desgraciados de su vida que le hacen escribir con pasión a un amor articulado de diferentes formas.</p>
<p>“<em>L</em><em>as composiciones de la primera etapa pintan en las anacreónticas a una mujer dominada por las pasiones amorosas, frívola o del tópico del amor cortés en las que escribe bajo el estilo neoclásico. Poco a poco la fémina va adoptando una nueva identidad. Ya en las  explicaciones anteriores hemos visto cómo la dama era objeto de crítica por sus usos sociales: la aristócrata era víctima de numerosos vicios en el ámbito cortesano (lujo,  frivolidad, lujuria, ociosidad) mientras que la campesina adoptaba rasgos positivos. En el romance XXII “la hermosa  del  alma  jamás  se acaba,  y es  la  mejor  belleza”  (1814) el  poeta rechaza que el físico sea el único atractivo para el hombre, quien por contra aprecia  en ella “la amable inocencia”, “el pensar divino”, “la amistad, las sencillez, la modestia, y concluye que, en su madurez, aunque sus sienes estén canosas,  su  alma  “jamás  envejece”.  En  el  romance “la  ternura  maternal” (1814) el poeta describe una emotiva estampa de la madre jugando con su hijo, de amor inocente (“no el grosero que se bebe/del vicio en la amarga copa”) Le </em><em>aconseja que le alimente con sus pechos, frente al comportamiento de los nobles que alquilaban amas…</em>”29</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>Conjuntamente, desde mi punto de vista, dos parecen ser los ejes que mueven al Poeta en relación al amor, paradójicamente siempre provocadas por el dolor: ejemplo de ello son las elegías como la dedicada a la muerte de Filis -tal vez un amor desconocido del poeta- o las que poetizan el  fallecimiento de su hermano Esteban. Alguna de sus <em>Elegías morales </em>describen la situación de tristeza de su vida. En la II, «<em>El melancólico a Jovino</em>», Meléndez emplea la mejor imaginería lúgubre: «<em>Tú me  juzgas feliz&#8230; ¡Oh si pudieras / ver de mi pecho la profunda llaga, / que va sangre vertiendo noche y día</em><em>30</em><em>!</em>» Ni el recuerdo de la amistad de <em>Jovino </em>sirve de consuelo. Se ha anidado la angustia en su corazón, hasta convertirse en merecedor de piedad:</p>
<p>“<em>Sí, amigo, sí; mi espíritu, insensible del vivaz pozo a la impresión suave,</em></p>
<p><em>t</em><em>odo lo anubla en su tristeza oscura,</em></p>
<p><em>m</em><em>ateria en todo a más dolor hallando,</em></p>
<p><em>y a este fastidio universal que encuentra en todo el corazón perenne causa</em>.”31</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Otras elegías de estas fechas recuerdan temas amorosos con espíritu nostálgico. En ellas, el amor ya no tiene un sentido dichoso y de regodeo, como en versos anteriores, sino el tormento del amor irrealizable o de la partida. Nada tienen que ver éstas con las <em>Elegías morales </em>de la edición póstuma de sus obras, mucho más austeras y reflexivas con multiplicidad de rasgos autobiográficos. El segundo hecho capital que transfiere a su  vida  sones  entristecidos  tiene  lugar  en  marzo  de  1786  con  el  fallecimiento  de Cadalso,  el  maestro  que  le  introdujo  en  la  poesía  y en  el  pensamiento.  Lamentos amargos  por  el  sufrimiento  ante  la  pérdida  del  amigo,  así,  la  oda  XXIII  -de  las filosóficas y sagradas- acopia sus impresiones y emociones ante esta desgracia y retoma el uso de una escenografía fúnebre:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>“</em><em>¡</em><em>S</em><em>il</em><em>e</em><em>ncio augusto, bosques pavorosos, profundos valles, soledad sombría, altas desnudas voces,</em></p>
<p><em>que solo precipicios horrorosos mostráis a mi azorada fantasía!”</em><em>3</em><em>2</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ciertamente, tras su boda, el sentido de la poesía amorosa vuelve a mudar de aires, ya en declive desde la <em>Didáctica </em>de Jovellanos. El poeta se deja de lado a <em>Filis</em>, casada con <em>Licidas</em>, de la rotunda <em>Rosana </em>y de la pasajera <em>Fany</em>. Ahora, los devaneos siguen los poemas a <em>Clori</em>, si bien es cierto que no es fácil confirmar cuáles son, pues en varias ocasiones unos versos concebidos para una sujeto hallaron otro receptor con únicamente retocar el nombre de uno por otro. Más aún, entusiasta con este  enamoramiento, la elegía IV «<em>El retrato</em>»: «<em>Clori, amor, vida, esposa&#8230;</em>» <em>Festivo observando el sueño de </em><em>Cl</em><em>ori, mientras el céfiro bullicioso juega con su cabello </em>(silva V, «Al céfiro, durmiendo Cloris»). Destaca de manera especial el romance XXII, «<em>La hermosura del alma jamás se acaba, y es la mejor belleza</em>», en el que el poeta nos hace un bosquejo preciso de las virtudes  físicas  y morales  de <em>Clori</em>:  Ojos  alegres,  mejillas  de grana  y nieve,  nariz agraciada, blanca frente, dulce boca, senos de jazmines; una clara alusión al amor y al deseo, que por encima de todo esto  encarna otros dones  como inocencia, dulzura, ternura, sensibilidad, humanidad, sencillez, modestia&#8230; «<em>Que los encantos del cuerpo / son  vanos  frágiles  bienes,  /  flor de un  día,  que a la  tarde / su  pompa  y matices pierde</em>».Y esto es, sobre todo, lo que Meléndez admira de su esposa, porque «<em>el alma, Clori, jamás envejece</em>».</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>El  segundo  eje  amoroso  de  Meléndez  Valdés  es  España,  la  amada  patria, especialmente una vez que se ve forzado a exiliarse en Francia.  Su vida en el exilio está llena  del  recuerdo  nostálgico  de  su  patria,  apenas  la  lectura  y  sus  versos  pueden distraerle de su desgracia. Solo le mantiene aferrado a la vida la esperanza del retorno, su vista se dirige constante a la patria, y recorre su extensa geografía: «<em>Tú eres todo a mis deseos: / tú, si enconos me persiguen, / tú, si envidias me oscurecen, / todas mis penas redimes</em>»33 Ama España y la concibe como un bien superior que está por encima del  odio  y la  calumnia,  y que  vendrán  días  en  que  el  desdichado  desterrado  será recuperado:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>“</em><em>Vendrá un día, en que imparciales la razón y la justicia</em></p>
<p><em>m</em><em>e honrarán, cual hoy me infaman la impostura y la perfidia;</em></p>
<p><em>e</em><em>n que los gritos falaces con que hoy el vulgo alucina, la verdad los enmudezca</em></p>
<p><em>l</em><em>a religión los proscriba </em>[...]34</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un  amor  desgarrado  y  rencoroso  que  muestra  su  recelo  y amargura  por  la incomprensión  de  sus  propios  compatriotas  hacia  las  motivaciones  que  llevaron  a Meléndez a convertirse en afrancesado y jurar lealtad al rey invasor José I. En pro de un bien  superior  anteriormente  citado,  Meléndez  Valdés  parece  sacrificar  sus  propios ideales de nación en pro del bien de España, con la  plena convicción que las ideas ilustradas vendrán por un camino más fácil de manos de los  afrancesados. Aún así, muestra su reticencia a abandonar su identidad española -incluso cuando se  reconoce afrancesado- como ejemplo de ello se postula en contra de las injerencias francófonas en la lengua castellana.</p>
<p>Otro ejemplo de este amor herido o despechado por la patria lo encontramos en la oda XXVIII «<em>Afectos y deseos de un español al volver a su patria</em>»:</p>
<p>“<em>T</em><em>odos en uno unidos</em></p>
<p><em>t</em><em>odos en santa paz, todos hermanos, lejos ya los partidos,</em></p>
<p><em>l</em><em>e</em><em>j</em><em>os los hombres vanos,</em></p>
<p><em>que enconos atizaron tan insanos.</em></p>
<p><em>Así, españoles todos,</em></p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p><em>l</em><em>o fuimos siempre en el amor, lo fuimos bien que en diversos modos,</em></p>
<p><em>allí do a España vimos</em></p>
<p><em>allí a salvarla crédulos corrimos</em>.”35</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>El dolor y el llanto fueron unas constantes en la vida de Meléndez y con ellas alcanzamos la apoteosis de su crecimiento y su expresión amorosa. Como hemos visto, las desgracias personales  propiciaron una profundización en el sentimiento que brotó constante por múltiples heridas. Por eso no debe extrañarnos que con frecuencia eche mano  de  una  imaginería  luctuosa,  influencia  de  Young,  a  través  de  Cadalso,  de corrientes de moda cultural europea o de mano de la poesía herida de Fray Luis. Es por todo ello que en Meléndez se da un acrecentamiento del sentimiento, del dolor y su expresión fúnebre en gran parte de su literatura. Pero esto no es casual, ya que su vida gira en torno a un azar caprichoso, desdichas y persecuciones. En definitiva, el amor fue para él un veneno dichoso en la vida de Batilo, a través del cual expresó su vida y sus ideales a través del cultivo de la virtud que le lleva a la verdad y, en consecuencia, a Dios.</p>
<p>________________________________________________________________________________________________________________________</p>
<p>NOTAS</p>
<p>________________________________________________________________________________________________________________________</p>
<p>1   de Cossío, José M.ª . <em>En torno a la poesía de Meléndez Valdés, </em>Boletín de la Biblioteca Menéndez y</p>
<p>Pelayo<em>, </em>1923, VII, pp. 65-75</p>
<p>2    Peers, E.  Allison. <em>Historia  del movimiento  romántico  español</em>,  Madrid, Gredos, 1954, pp.  55-61. Alfonso Armas Ayala también se deja llevar por un excesivo extremismo cuando quiere colocar el inicio del período romántico «algo más allá de 1750». («Algunas notas sobre el prerromanticismo español», <em>El Museo  canario</em>,  1960,  XXI,  n.º  73-74,  pp.  79-92).  Véase  también  Melchor  Fernández  Almagro,</p>
<p>«Meléndez  Valdés  clásico  y  romántico»,  <em>Clavileño</em>,  1954,  n.º  27,  pp.  1-7;  A.  Juretschke,  «El</p>
<p>Neoclasicismo  y  Romanticismo  en  España:  su  visión  del  mundo  estética  y  poética»,  <em>Arbor</em>,  1969, LXXIV, pp. 5-20.</p>
<p>3  Herrero, Javier. Romantic <em>Theology: Love, Death and beyond  en Resonancias románticas: Evocaciones del romanticismo hispánico en el sesquicentario de la muerte de Mariano José Larra</em>. P-1</p>
<p>4  Escobar Arronis, José. <em>Anti-romanticismo en García Gutiérrez. </em>extraído del Campus Virtual de la UCA</p>
<p>en la asignatura Literatura Espanola s.xviii-xix (II), Cantos Casenave, M. 2007</p>
<p>5  García, Salvador citado en <em>Spanish Romantic Theory and Criticism </em>de Derek Flitter. University Press, Cambrigde. 1992. P-114</p>
<p>6  Larra, Mariano José, <em>Macías</em>, Edición con notas e introducción de Luís Lorenzo-Rivero y George P. Manssur. P-7</p>
<p>7  Ibid. (1258)</p>
<p>8  Ibid. (990)</p>
<p>9  Ibid. (1386)</p>
<p>10 Ibid. (1830)</p>
<p>11 Ibid. (1830)</p>
<p>12  Ibid. (1455)</p>
<p>13  Ibid. (11170)</p>
<p>14  Ibid. (1250)</p>
<p>15  Ibid. (1868)</p>
<p>16  Ibid. (1263)</p>
<p>17  García Gutiérrez, Antonio. <em>El Trovador</em>, Edición de Carlos Ruíz Silva. Cátedra, Madrid. 1997. (135)</p>
<p>18  Ibid. (III:IV 21)</p>
<p>19  Ibid. p-150</p>
<p>20  Flitter, Derek; F. Diaz, Luís; Zaragoza, Georges. Capítulo II de <em>The book of revelations</em>, citado en <em>Don</em></p>
<p><em>A</em><em>lvaro et la Drame romantique espagnol </em>de Derek Flitter. P-7</p>
<p>21   García Gutierrez, Antonio. <em>El Trovador</em>. Edición de Carlos Ruíz Silva. Cátedra, Madrid, 1997. (III:II</p>
<p>172)</p>
<p>22  Ibid. (138)</p>
<p>23   Larra, Mariano José, <em>Macías</em>, Edición con notas e introducción de Luís Lorenzo-Rivero y George P. Manssur. P-7</p>
<p>24  García Gutierrez, Antonio. <em>El Trovador</em>. Edición de Carlos Ruíz Silva. Cátedra, Madrid, 1997 (162)</p>
<p>25 Flitter, Derek. <em>Spanish Romantic Theory and Criticism</em>. University press. Cambridge.</p>
<p>1992. P-129</p>
<p>26  <a href="http://www.poesia-inter.net/">http://www.poesia-inter.net/</a> &#8211; <em>Sección Juan Meléndez Valdés &#8220;Batilo&#8221; (1754-1817) </em>&#8211;</p>
<p>27  Palacios Fernández, Emilio Juan Meléndez Valdés, Poeta social (UCM)</p>
<p>28  Palacios Fernández, Emilio. <em>Evolución de la poesía en el siglo XVIII</em>, <em>en Historia de la literatura española e hispanoamericana</em>, coordinada por E. Palacios, Madrid Ediciones Orgaz, 1981</p>
<p>29  Palacios Fernández, Emilio. <em>Juan Meléndez Valdés, Poeta social </em>(UCM)</p>
<p>30  <a href="http://www.poesia-inter.net/">http://www.poesia-inter.net/</a> - <em>Sección Juan Meléndez Valdés &#8220;Batilo&#8221; (1754-1817) </em>-</p>
<p>______________________________________________________________________________________________________________________</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Bibliografía</span></strong></p>
<p>______________________________________________________________________________________________________________________</p>
<p>-    Asenjo Serrano, Enrique. <em>La encrucijada de Macías de Larra. Entre plazos verosímiles y turanas de pasiones </em>en Modern Language Notes 115 E-Resource</p>
<p>-    Caldera, Ermanno. <em>El teatro romántico juzgado por los románticos</em>. (Itinerario del canon en el <em>Semanario Pintoresco Español</em>) Università di Genova extraido del Campus Virtual de la UCA en la asignatura Literatura Espanola s.xviii-xix (II), Cantos Casenave, M. 2007</p>
<p>-    Cervantes Virtual e<a href="http://www.cervantesvirtual.com/">n http://www.cervantesvirtual.com</a> Estudio preliminar de las poesías de Juan Meléndez Valdés de Emilio Palacios</p>
<p>-     Demerson, Georges. Bibliografía. <em>Don Juan Meléndez Valdés y su tiempo,</em></p>
<p><em>1754- 1817 </em>Madrid, Taurus Ediciones, 1971, 2 vols.</p>
<p>-    Escobar  Arronis,  José.  <em>Anti-romanticismo  en  García  Gutiérrez. </em>extraido  del Campus Virtual de la UCA en la asignatura Literatura Espanola s.xviii-xix (II), Cantos Casenave, M. 2007</p>
<p>-    Flitter, Derek; F. Diaz, Luís; Zaragoza, Georges. Capítulo dos de <em>The book of revelations, citado </em>en <em>Don Alvaro et la Drame romantique espagnol </em>de Derek Flitter.</p>
<p>-    Flitter,  Derek.  <em>Spanish  Romantic  Theory  and  Criticism</em>.  University  press.</p>
<p>Cambridge, 1992.</p>
<p>-    García Gutierrez, Antonio. <em>El Trovador</em>, Edición de Carlos Ruíz silva. Cátedra, Madrid. 1997.</p>
<p>-    García, Salvador citado en <em>Spanish Romantic Theory and Criticism </em>de Derek</p>
<p>Flitter. University Press, Cambrigde. 1992.</p>
<p>-    Herrero, Javier. <em>Romantic Theology: Love, Death and beyond </em>en <em>Resonancias románticas: Evocaciones del romanticismo hispánico en el sesquicentario de la muerte de Mariano José Larra</em>.</p>
<p>-     <a href="http://www.poesia-inter.net/">http://www.poesia-inter.net/ </a>&#8211; <em>Sección Juan Meléndez Valdés &#8220;Batilo&#8221; (1754-</em></p>
<p><em>1817) </em>&#8211;</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">-    Larra, Mariano José. <em>Artículos completos</em>. Maguilar, Madrid, 1944.</p>
<p style="text-align: justify;">-    Larra,  Mariano  José.  <em>Macías. </em>Edición  con  notas  de  Luís  Lorenzo-Rivero  y</p>
<p style="text-align: justify;">George P. Manssur.</p>
<p style="text-align: justify;">-    Palacios  Fernández,  <em>Emilio  Juan  Meléndez  Valdés,  Poeta  social </em>(UCM)  E- Resource</p>
<p style="text-align: justify;">-    Palacios Fernández, Emilio. <em>Evolución de la poesía en el siglo XVIII, en Historia de  la  literatura  española  e  hispanoamericana</em>,  coordinada  por  E.  Palacios, Madrid  Ediciones Orgaz, 1981.</p>
<p style="text-align: justify;">-    Polt, John H.R. <em>Batilo: estudios sobre la evolución estilística de</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Me</em><em>l</em><em>é</em><em>ndez Valdés, </em>Oviedo, Universidad de Oviedo-University of California</p>
<p style="text-align: justify;">Press. 1987.</p>
<p style="text-align: justify;">Real de la Riva, Cesar. <em>La escuela poética salmantina en el siglo XVIII</em>, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 1948.</p>
<p style="text-align: justify;">-    Sánchez, R.G. <em>Between  Macias y Don Juan: Spanish Romantic Drama and</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>My</em><em>t</em><em>hology of Love</em>. Hispanic review. E-Resource</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/encuentros-y-desencuentros-entre-neoclasico-y-romanticismo-exploracion-de-la-dicotomia-amor-dios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>El libro de Buen Amor es, en el fondo, ¿una obra pesimista?</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/el-libro-de-buen-amor-es-en-el-fondo-%c2%bfuna-obra-pesimista/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/el-libro-de-buen-amor-es-en-el-fondo-%c2%bfuna-obra-pesimista/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 19:25:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[arcipreste de hita]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[libro de buen amor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=5129</guid>
		<description><![CDATA[El libro de Buen Amor (1330,1343) abarca los intentos de seducción por parte de un arcipreste, ficticio o no, que suelen acabar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/closeup.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="aligncenter size-full wp-image-5131" title="arcipreste de hita" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/closeup.jpg" alt="" width="331" height="374" /></a><br />
</em></p>
<h1 style="text-align: justify;"><em><strong>E</strong></em><span style="font-size: 13px; font-weight: normal;"><em>l libro de Buen Amor</em> (1330,1343)<em> </em>abarca los intentos de seducción por parte de un arcipreste, ficticio o no, que suelen acabar en fracaso. Sus experiencias con varias damas resultan fatídicas, discute con el amor, personificado en don amor, acusándolo de ser falso y embustero, donde se nos informa sobre los peligros del loco amor, y avisa de las ventajas del buen amor.</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Es de todos conocido que <em>El Libro de buen amor </em>se nos presenta como una obra abierta a la interpretación libre del lector, pues cada uno de los elementos que lo componen se construye sobre una composición ambigua.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“La ambigüedad de Juan Ruiz no siempre se reduce a una sencilla cuestión de punto de vista relativo (el dinero, bueno para el amor, es un mal desde la perspectiva divina; el fracaso amoroso es una desdicha para quien lo sufre, pero quizá represente su salvación eterna). Enreda varios niveles de alegoría o parodia.”<strong>[1]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">Se deduce pues que los esfuerzos de dar una única explicación del <em>Libro</em> son estériles debido a que dejan múltiples cuestiones con más sombras que luces, basadas en construcciones de indudable ambigüedad. Arduos son los debates prolongados en el tiempo  alrededor de los aspectos claves del mismo; si es autobiográfico o fictional, el género, la intención&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">En presente documento no se presentan esas herramientas en torno a los debates consagrados, sino que estos son empleados como evidencia de la temática propuesta: ¿<em>El Libro de buen amor</em> como obra que encierra un pesimismo oculto o, por el contrario, ese pesimismo no es más que una advertencia al lector en un afán didáctico? La respuesta es simplemente compleja y no responde a una sóla verdad. El libro es completamente adaptable, como lo llamó Menéndez Pelayo: “<em>es una comedia humana”.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Es decir, que la defensa de un valor u otro dependerá en gran medida de los ojos que la contemplen, pues la obra también es ambivalente en este aspecto. Y gracias a esta subjetividad, la obra permanece fresca y viva a través de los tiempos, renovándose y contemplando nuevos horizontes.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Lo equívoco no es sino un aspecto del sistema de tensiones semánticas entre un sentido verdadero y una corteza significante engañadora. El lector de buen entendimiento (cristiano) escogerá el camino de la salvación, el loco tomará el del pecado.”<strong>[2]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/ff0ec418-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-5132 alignright" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/ff0ec418-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1-178x300.jpg" alt="" width="178" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><em>El libro</em> es pura síntesis reflejo de muchos aspectos de su tiempo, caractrizado por situar al hombre en una constante dialéctica entre los sentimientos religioso y profano. <em>El Libro</em> es por tanto considerado crisol del conflicto interior del  hombre de la Edad media, la dicotomía conflictiva entre la fe (religión) y el deseo mundano (líbido) propio de la  relajación de costumbres de la época, que hacen saltar los resortes sociales mostrando rebeldía frente a los valores antiguos por medio de las pasiones mundanas.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Se manifiesta como testigo de su tiempo y la mención de los hechos, comportamientos y circunstancias que hoy nos pueden parecer sorprendentes, no son sino una denuncia pública de los mismos.”</em><em><strong>[3]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">En el prólogo en prosa se asocia y se opone el buen amor (divino) y loco amor (mundano), realidad y apariencia&#8230; <em>Te daré entendimiento y te instruiré en este camino, por el que has de andar&#8230;por lo que yo, en mi poca sabiduría y mucha y gran ignorancia, comprendiendo cuántos bienes hace perder el loco amor del mundo al alma y al cuerpo, y los muchos males a que los inclina y conduce&#8230; <strong>[4]</strong> </em>En esta primera parte encontramos generación asociativa del loco amor con el mundo que corrompe el alma y conlleva muchas tentaciones y males. Y posteriormente se encuentra una puerta a la esperanza para aquellos que decidan seguir el buen amor: <em>Y así este mi libro bien puede decir a cada hombre o mujer, al cuerdo y al no cuerdo, tanto al que entienda el bien, elija la salvación y obre el bien amando a Dios&#8230;<strong>[5]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">Esta misma dialéctica será retomada por el petrarquismo haciendo analogía idealista durante el Renacimiento; generaciones petrarquistas que concebían la dama como un ser casi divino que refleja su perfección espiritual y virtudes (pureza, castidad y virginalidad) en la aparincia exterior. Poetas lamentativos que llevaron al extremo la concepción de amor platónico. (Diagram 1) El poeta se encuentra, al igual que el arcipreste en <em>El Libro,</em> entre dos estados: el divino-buen amor- idealismo y el mundano- loco amor- carpe diem.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Diagrama 1</em></p>
<p style="text-align: justify;">Idealismo- Mundo Ideal {···}  Buen amor –Dios ············}  Salvación</p>
<p style="text-align: justify;">···················|···································|···································|</p>
<p style="text-align: justify;">Poetas petrarquistas        {···}  Arcipreste ······················}  Hombre</p>
<p style="text-align: justify;">···················|···································|···································|</p>
<p style="text-align: justify;">Mundo real-Carpe Diem  {···} Loco amor – mundano·····}  Pecado</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/250px-Libro_de_buen_amor_f._3r1.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignright size-medium wp-image-5133" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/250px-Libro_de_buen_amor_f._3r1-210x300.jpg" alt="" width="168" height="240" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Juan Ruíz se las ingenió para complementar un proceso de escritura en el que la construcción de las apariencias llega a ocultar el verdadero pensamiento, y nos invita a descubrir más allá del verbo y su apariencia.</p>
<p style="text-align: justify;">A imagen y semejanza del diagrama anterior, Juan Ruiz establece la misma polaridad a la hora de establecer la temática a tratar en este ensayo. La muerte es un tabú social, en este caso minada por la moral católica; Juan Ruiz disfraza su gran obsesión bajo el humor, la ironía y la sátira, reflejándola al mismo tiempo, por lo que el libro se convierte, desde mi punto de vista, en una obra atormentada disfrazada y engalanada tras un traje poético.</p>
<p style="text-align: justify;">Como prueba de ello Juan Ruiz establece un paralelismo entre la estructura de su obra y las estapas del hombre. Su estructura es decadente y simboliza las dos etapas marcadas del mismo: su juventud, dónde, desde su inconsciencia, nada tiene verdadera importancia (loco amor); y la madurez, cuando somos conscientes de la muerte (Buen amor, amor divino, salvación). Por ello la primera parte de la obra es afirmación de que el amor es inseparable de la vida y de que nace como consecuencia  de nuestra existencia. Sin embargo, siguiendo el paralelismo metafórico, la segunda parte nos muestra que el amor conduce inexorablemente a la muerte y que no hay esperanza de amor duradero en la tierra, salvo el amor a Dios. De hecho, dos de las catorce aventuras de loco amor acaban topandose con la muerte de la pretendida: <em>La quinta dama (copla 910 y sigs.) la jovencilla delicada que murió en pocos días </em>y <em>la decimotercera (1332 y sigs.) dama la monja doña Garoza.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Gracias a esta cohesión interna del libro que subyace en la narrativa,</p>
<p style="text-align: justify;">se va avanzando en transición desde una despreocupación placentera en la primera parte del libro hasta una actitud de meditación y reflexión a cerca de la relatividad de los placeres mundanos y de la vida, “amenazada” por la muerte (como podemos leer al final del episodio de <em>las serranas</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">En consecuencia el mensaje final es negativo, pesimista, a pesar de tratar de ocultarlo tras una mascara de humorismo propio de quien tiene miedo o no acaba de aceptar algo, una forma de evasión o escapismo. Humor empleado como elemento innovador para anestesiar el dolor; así, por tanto, el humor del arcipreste oculta una realidad dolorosa y advierte al mismo tiempo de los peligros del loco amor (amor mundano, pecadores), acercandonos a las ventajas del buen amor (amor de Dios, virtuosos).</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“El Arcipreste cree que se consigue más haciendo reír que haciendo llorar, por eso escribe su libro en tono divertido; sabe que para hacerse entender de la gente hay que hablar su idioma, y así emplea ejemplos y razonamientos al alcance y gusto del pueblo a quien se dirige y con quien se encuentra cómodo formado parte de él.”<strong>[6]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">Como digo, la muerte es uno de los tabúes de siempre en la sociedad, es escondida y relegada a la oscuridad del trastero moral, en lugar de aceptarla como parte de la vida y de nuestra naturaleza. Juan Ruiz señala y refleja los variados enfoques medievales sobre la muerte al tiempo que trata su gran obsesión, préstese especial atención al último verso de la siguiente copla, 1520.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>¡Ay muerte! ¡Muerta seas, bien muerta y malandante!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>¡Mataste a la mi vieja! ¡Matases a mí antes!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>¡Enemiga del mundo, no tienes semejante!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>De tu amarga memoria no hay quien no se espante.[7]</em></p>
<p style="text-align: justify;">La copla 1521 represnta una muerte igualadora e inexorable a todo hombre, casi desde un sentimiento de admiración al encontrar en ella justicia divina, devolviendo a la naturaleza su poder sacro.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Muerte, a aquel que tú hieres arrástralo, cruel, </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>al bueno como al malo, al noble y al infiel,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>a todos los igualas por el mismo nivel;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>para ti, reyes, papas, valen un cascabel</em>. <em>[8]</em></p>
<p style="text-align: justify;">Otro concepto de muerte encontramos en la copla 1534 donde la muerte es caracterizada como destructora de próceres y señoríos.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Muchos piensan ganar cuando dice:!A todo!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>pero luego, un azar cambia el dado a su modo;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>busca el hombre tesoros por tener acomodo,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>viene la muerte entonces y lo deja en el lodo</em>.<em>[9]</em></p>
<p style="text-align: justify;">Como se demuestra, la muerte es concebida de forma obsesiva por nuestro autor, y marca la línea entre el buen y el loco amor en base a creencias.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“No puede pedirse prueba más contundente de que en el Buen amor el vital horror a la Muerte predomina con mucho sobre la conciencia de pecado</em>.” <em>[10]</em></p>
<p style="text-align: justify;">Además del pesimismo expresado por la muerte, siempre que no se atienda a los presupuestos de la fe, la obra también presenta un balance negativo en cuanto al resultado de las intenciones del arcipreste. Realmente es un pecador, asumiendo que el hombre es pecador por naturaleza y que él no es excepción, cediendo a las debilidades y tentaciones de la carne.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“El uso de pecador casi como sinónimo de hombre y la concepción de pecar como actividad inherente a la condición humana. Antevliene el pecar de la flaqueza de la naturaleza humana que es el hombre, que no se puede escapar del pecado”</em>. <em>[11]</em></p>
<p style="text-align: justify;">El arcipreste presenta un balance pésimo en el loco amor:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“De las 14 aventuras del Buen amor cinco fracasan por negativa de la amada (77 y sigs, 176 y sigs, 1317 y sigs, 1321 y sigs, 1508 y sigs) y dos por su muerte (918 y sigs, 1332 y sigs ) dos por necedad del mesajero (112 y sigs, 1622 y sigs) mientras en las otras dos cánticas análogas, el poeta, como queda dicho, se pinta a merced de las temibles serranas: 971 oue de fazer quanto quiso; 984 resςele e fuy couarde. De suerte que la consumación del amor lo deja en postura más ridícula que nunca. La única excepción es la aventura de don Melón – lógicamente, ya que a diferencia del resto, en ella el poeta no inventa sino traduce, y ya que el triunfante enamorado no es el Arcipreste sino don Melón, que acaba casándose con su bella.” <strong>[12]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">A qué se debe que Juan Ruiz se ensañe con el arcipreste negándole un amor terrenal, sin concesiones, castigado por el hombre y por el destino. Que motivo o que mensaje se esconde en todo ello.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Para Kellermann el fracaso de los amoríos no emana de la intención didáctica sino del supuesto tema central del Libro, que es el pecado y, en particular, la tendencia al pecado más bien que el pecado en acto</em>.” <em>[13]</em></p>
<p style="text-align: justify;">Sea como fuere, el pecado copa gran presencia en el texto y se convierte en sinónimo de loco amor, un amor terrenal al que no se puede escapar por la debilidad humana, pero contra el que hay que oponer resistencia desde el amor a Dios, el buen amor que te guiará hacia una salvación del alma.</p>
<p style="text-align: justify;">Al asociar loco amor y pecado Juan Ruiz desnaturaliza el concepto actual de amor, concebido como algo positivo. Así pues, este es también una herramienta que trabaja en pro del pesimismo de la obra, transmitido a través de un valor positivo, como se presupone el amor, pues, ahora, amor equivale a loco amor y este a pecado.</p>
<p style="text-align: justify;">Todo esto es posible debido a una concepción del mundo como algo transitorio y fugaz, donde el cuerpo es <em>cárcel del espíritu [14]</em>, unos grilletes que no la dejan libre hasta que llegua de la mano de Dios con su salvación.</p>
<p style="text-align: justify;">“<em>Precisamente una faceta del carácter del Arcipreste de Hita que aparece a través de su Libro de una manera destacada, sin que haya que acudir a sutilezas para percibirla, es su profunda y arraigada fe; entre las picardías y burlas, filosofías, lamentaciones y peroratas, está la armazón solidísima de la creencia religiosa que no culmina, a mi entender, en las composiciones devotas, sino en momentos dispersos en el Libro de Buen Amor, como la confianza en Dios tantas veces manifestada</em>”. [15]</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/20070418klplyllic_17.Ies_.SCO_.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-medium wp-image-5134" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2011/03/20070418klplyllic_17.Ies_.SCO_-262x300.jpg" alt="" width="262" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">El pecado es articulado conectándolo al sentido de vicio, como expresión del loco amor, sirvan de ejemplo las próximas citas que recorren todo el texto:</p>
<p style="text-align: justify;">(173)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Yo no perderé a Dios ni al bello paraíso</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>por pecado fugaz como sombre de aliso;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>que no soy tan sin seso para tal compromiso,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>quien toma ha de dar algo, díselo el sabio aviso</em>. [16]</p>
<p style="text-align: justify;">(218)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>De todos los pecados es raíz la codicia</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>es tu hija mayor; mayordoma es la ambicia</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>y tu alférez también, la que tu casa oficia;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>ella destruye al mundo, soborna a la justicia</em>. [17]</p>
<p style="text-align: justify;">(318)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Nunca estás inactivo: a quien una vez atas</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>haces pensar engaños y muchas malbaratas;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>deléitase en pecados, el seso y le arrebatas;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>con tus malos oficios almas y cuerpos matas</em>. [18]</p>
<p style="text-align: justify;">(1501)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Aunque sea pecado contra nuestro señor</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>diríjase a una monja en galanteador,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>¡Ay Dios!, ¡Ojalá fuera yo mismo el pecador!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>¡Ya haría penitencia, consumado el error! </em>[19]</p>
<p style="text-align: justify;">(1604)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Todos los demás pecados, mortales y veniales,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>De estos tres nacen, cual ríos de las fuentes perenales;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>en los tres está el comienzo y suma de todos los males.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Dios nos proteja de padre, de hijos y nietos tales</em>. [20]</p>
<p style="text-align: justify;">El peso de esta temática es tal que el libro se cierra con un ruego de perdón a los pecados. Muestra evidente del conflicto interior que nos toca transitar en este muno como valle de lágrimas.</p>
<p style="text-align: justify;">(1727-1728)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>A vos de buen galardón, </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>De los pecados, perdón, </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>y que el ángel bien atienda</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>en sus manos esta ofrenda,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>¡Señor, estos pecadores</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>ruegan por sus bienhechores!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Recibe Tú esta canción,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>escucha nuestra oración</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>en que los pobres rogamos</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>por quien nos dio que comamos</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>y por el que darlo quiso.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Dios, que padeció sumiso</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Os dé el Santo Paraíso. </em>[21]</p>
<p style="text-align: justify;">La desnaturalalización del amor plasmada por Juan Ruiz a lo largo y ancho del <em>Libro, </em>asociada al pecado como hemos visto<em>,</em> llega a su punto álgido en el momento que lo personifica en <em>don Amor.</em> Al personificarlo, Juan Ruiz le transfiere las cualidades propias del hombre y como consecuencia directa también el pecado del que forma parte de forma innata; por lo que Juan Ruiz conecta el amor a lo terrenal, alejándolo del espíritu, implicando con ello que el amor es pecado, vicio y lujuria.</p>
<p style="text-align: justify;">Como reflejo del conflicto anterior, Juan Ruiz lo hace explícito en la disputa del Arcipreste con don amor, acusándolo de falso, mentiroso y embaucador en <em>De cómo el amor visitó al arcipreste y de la disputa que ambos sostuvieron:</em> <em> </em></p>
<p style="text-align: justify;">(182)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Con enojo muy grande le empecé a denostar;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Le dije: -Si amor eres, no puedes aquí estar,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>eres falso, embustero y ducho en engañar;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>salvar no puedes uno, puedes cien mil matar</em>. [22]</p>
<p style="text-align: justify;">Le acusa de matar a las personas en grandes cantidades más que salvarlas. Sirviéndose de engaños y separando a hombres y mujeres por medio de iras y enfados, que no tiene regla fija por lo que es confuso, y cuando se consuma una frustración de un enamorado, don amor no le allivia con nada, sino que por el contrario, lo humilla y hace que se sienta asustado.</p>
<p style="text-align: justify;">(183-186)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Con engaños, linojas y sutiles mentiras</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>emponzoñas las lenguas, envenenas tus viras,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>hiere a quien más te sirve tu flecha cuando tiras;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>separas de las damas a los hombre, por iras.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Enloqucidos trae a muchos tu saber; </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>los estorbas el sueño, el comer y el beber, </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>haces a muchos hombres a tanto se atrever</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>por ti, que cuerpo y alma llegarán a perder.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>No tienes regla fija ni te portas con tiento:</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>a veces arrebatas con ímpetu violento,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>a veces, poco a poco, con maestrías ciento;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>en cuanto yo te digo tú sabes que no miento.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Cuando a uno aprisionas, no le alivias con nada, </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>hoy y mañana humillas su vida acongojada;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>el que te cree, preso gemirá en tu mesnada</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>y por placer poquillo andará gran jornada</em>. [23]</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, nuestro arcipreste abre una vía a la esperanza de la salvación a través del buen amor. Dios nos dio una segunda oportunidad tras el pecado original para volver al paraíso junto a él por medio de la fe: “<em>el horror vivísimo a la muerte y, lógicamente, el júbilo por la victoria de Jesús sobre ella&#8230;</em>” [24]</p>
<p style="text-align: justify;">Con ello, Juan Ruiz predica desde su prólogo en prosa el comienzo del camino a seguir si se quiere vencer a la muerte, como hizo cristo con la resurrección.</p>
<p style="text-align: justify;">“<em>…escogiendo y queriendo con buena voluntad la salvación y gloria del Paraíso para mi alma, hice este pequeño escrito en muestra de bien, y compuse este nuevo libro en el que hay escritas algunas mañas, maestrías y sutilezas engañosas del loco amor del mundo, del que se sirven algunas personas para pecar. Y al leerlas y oírlas el hombre o la mujer de buen entendimiento, que se quiera salvar, elegirá y hará el bien…” </em><em><strong>[25]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">Por si esto no evidenciara el mensaje, nuestro escritor reincide posteriormente en términos semejantes apelando al buen entendimiento de los que lean su obra ofreciendoles <em>entendimiento</em>, es decir, el conocimietno hacia la salvación del espíritu.</p>
<p style="text-align: justify;">“<em>Y así este mi libro bien puede decir a cada hombre o mujer, al cuerdo y al no cuerdo, tanto al que entienda el bien, elija la salvación y obre el bien amando a Dios, como al que prefiera el loco amor en el camino que recorra: te daré entendimiento</em>.” [26]</p>
<p style="text-align: justify;">Por tanto, a pesar de encontrar un pesimismo contundente a los largo de los aspectos desarrollados con antrioridad, se atisba un rayo de esperanza a través de la fe. Se articula la salvación por medio de la religión y de dios, representados por el buen amor.</p>
<p style="text-align: justify;">“<em>La valoración, por ello, un vitalismo se desarrolla en forma de humorismo, y también en forma de seria didáctica porque al fin y al cabo, Dios sigue pareciendo lo único seguro</em>.” [27]</p>
<p style="text-align: justify;">El arcipreste en base a esa firme convicción en la fe de un Dios compasivo y a su gracia con el poder de redempción nos confiere un deseo de ser salvados por él, incluso si somos pecadores puesto que un arrepemtimiento sincero guía de nuevo reconduciéndonos hacia el sendero de Dios. Pues nuestro Dios entiende de las tentaciones con que el hombre es embaucado por el espejismo del loco amor, consumado en la tierra como fruto de la debilidad que nos cararcteriza. Sin entrar en contradicción por ello entre ambos aspectos.</p>
<p style="text-align: justify;">“<em>No hay contradicción, ni inconsistencia que la que hoy en la vida de cualquier hombre. Pues el ciclo de la vida, el amor y la muerte, el del pecado, el arrepentimiento y la absolución</em>.” [28]</p>
<p style="text-align: justify;">De hecho el mismo arcipreste incurre en el pecado terrenal y al mismo</p>
<p style="text-align: justify;">tiempo, por ejemplo, reprocha a don amor. Y, si se considera autobiográfico, también ofreciendo buen entendimiento y siendo pecador.</p>
<p style="text-align: justify;">“<em>Y este mismo Arcipreste, que se hace protagonista de las aventuras amorosas de su obra, acude luego en devota peregrinación al monasterio de Santa María del Vado para purificarse de sus culpas&#8230;</em>” [29]</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de la crisis de valores religiosos encontrados en la época, un número bastante amplio de textos bíblicos señalan, hasta con virulencia, que la salvación de la culpa del pecado y de sus consecuencias es obra de Dios. El arcipreste hace hincapié en el mismo aspecto prolongando una y otra vez la agonía del sufrimiento y su conflicto hasta el final del <em>Libro</em>. Un conflicto ineludible en la tierra por su debilidad, pero al tiempo inmerso en la fe de que su amor en Dios y su sincero arrepentimiento harán mella en Dios para alcanzar su salvación y el amor eterno del padre misericordia.</p>
<p style="text-align: justify;">Hay en nosotros una creencia innata, desarrollada por la religión y sus influjos, a la autojustificación que, conscientemente o no, señala a nuestra natura cuando incurrimos en faltas. Así lo hace Juan Ruiz, interponiendo entre él y nosotros la creación de un arcipreste, quizás un alter ego que oculta sus faltas.</p>
<p style="text-align: justify;">Y como le va sucediendo este arcipreste, su fe se ve en conflicto con otros valores. Pero, aún pecando, su fe en Dios como amor puro se mantiene inquebrantable. Una fe que por lo general se resquebraja cuando descubrimos la fuerza de nuestras tendencias pecaminosas, fruto de nuestra inestabilidad espiritual, que es justamente lo que trata de reforzarnos Juan Ruiz por medio del Libro de buen amor, un amor firme e incondicional que se verá recompensado con el amor eterno del padre de los hombres.</p>
<p style="text-align: justify;">El Libro de buen amor es reflejo de las respuestas a todos estos interrogantes. Respuestas que vienen determinadas y marcadas por una doble realidad: por un lado, el arcipreste delega en Dios, quien obra en nosotros con el poder de su gracia. Y, por otro, Juan Ruiz nos comunica que debemos esforzarnos en no caer en la tentación.</p>
<p style="text-align: justify;">En conclusión,  <em>El Libro de buen amor, </em>se nos presenta como un texto abierto a la interpretación del lector, pues ha sido demostrado que los componentes del mismo reflejan valores ambiguos.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo largo de este proyecto he postulado ideas a favor y en contra del supuesto carácter persimista de la obra para porbar su ambivalencia. Y es por ello que el dar una única explicación, afirmando o negando el valor del libro como  pesimista en el fondo, sería, desde mi punto de vista, concurrir en un error, debido a que la estructura semántica del mensaje es dual, permitiendo la defensa de ambos valores.</p>
<p style="text-align: justify;">En definitiva, la defensa de un valor u otro dependerá en gran medida de los ojos que la contemplen, pues la obra demuestra su ambivalencia también en este aspecto, descansando todo el peso de la interprestación sobre las creencias personales del lector en base a su fe y su subjetividad religiosa.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-5129"></span></p>
<p><strong>Bibliografía</strong></p>
<ul>
<li>Brey Mariño, María. <em>Arcipreste de Hita Libro de Buen amor</em>, Editorial Castalia S.A, 1995</li>
<li>Dámaso Alonso  La <em>cárcel del Arcipreste cuadernos hispanoamericanos</em>, num. 86, febrero 1957, p.165-177.</li>
<li>Joset, Jaques. <em>Juan Ruiz, Arcipreste de Hita Libro de buen amor</em>, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A, 1990.</li>
<li>Lida de Malkiel, María Rosa. Juan Ruiz, <em>Selección del Libro de buen amor y estudios críticos</em>, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1973</li>
<li>María Rosa Linda<em>,  Nuevas notas sobre el Libro de Buen Amor</em> XIII, 1-2 p. 17-82</li>
<li>Serrano Segura, José Antonio, http://jaserrano.com/LBA/ apartado octavo: La intención (sexto párrafo)</li>
<li>Serrano Segura, José Antonio,  <em>Juan Ruiz Arcipreste de Hita: Libro de buen amor</em>, prólogo en prosa, version modernizada del prólogo tomado de <a href="http://jaserrano.com/LBA">http://jaserrano.com/LBA</a></li>
</ul>
<hr size="1" />
<p><strong>Notas al final del documento</strong>:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Joset, Jaques. Juan Ruiz, Arcipreste de Hita Libro de buen amor, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A, 1990. p.28</li>
<li>Ibid. p.28</li>
<li>Serrano Segura, José Antonio, http://jaserrano.com/LBA/ apartado octavo: La intención (sexto párrafo)</li>
<li>Serrano Segura, José Antonio,  <em>Juan Ruiz Arcipreste de Hita: Libro de buen amor</em>, prólogo en prosa, version modernizada del prólogo tomado de http://jaserrano.com/LBA/</li>
<li>Ibid.</li>
<li>Brey Mariño, María. Arcipreste de Hita Libro de buen amor, Editorial Castalia S.A, 1995, p. 15</li>
<li>Ibid. p.255</li>
<li>Ibid. p.255</li>
<li>Ibid. p.257</li>
<li>Lida de Malkiel, María Rosa. Juan Ruiz, Selección del Libro de buen amor y estudios críticos, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1973. p.230</li>
<li>Lida de Malkiel, María Rosa. Juan Ruiz, Selección del Libro de buen amor y estudios críticos, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1973. p. 231-232</li>
<li>Ibid. p. 249</li>
<li>Ibid. p. 249</li>
<li>Esta concepción del cuerpo como cárcel o prisión proviene de una larga tradición discursiva, más concretamente de una dualidad que surge del desconocimiento real de un hecho histórico: fue material la prisión del arcipreste o tan solo metafórica: Dámaso Alonso se inclina con bastante decisión hacia la idea de ver el encarcelamiento del Arcipreste como suceso real (&lt;&lt;tres poetas en desamparo&gt;&gt;, artículo recogido en el volumen De los siglos oscuros al oro, Madrid, 1958).También manifiesta el mismo criterio en &lt;&lt;La cárcel del Arcipreste&gt;&gt; (cuadernos hispanoamericanos, num. 86, febrero 1957, p.165-177). Pero al término de sus razonamientos, advierte, cauteloso, que por sostener tal tesis &lt;&lt;no pondría la mano en el fuego&gt;&gt;. María Rosa Lida prefiere considerar como espiritual la prisión discutida, pero concluye: &lt;&lt;ni he excluido, ni excluyo la posibilidad de que el poeta haya expresado una situación concreta en estilo devoto convencional&gt;&gt;. (Nuevas notas sobre el Libro de Buen Amor&gt;&gt; XIII, 1-2 p. 17-82</li>
<li>Brey Mariño, María. Arcipreste de Hita Libro de buen amor, Editorial Castalia S.A, 1995, p. 13</li>
<li>Ibid. p. 69</li>
<li>Ibid. p. 75</li>
<li>Ibid. p. 89</li>
<li>Ibid. p. 252</li>
<li>Ibid. p. 267</li>
<li>Ibid. p. 290</li>
<li>Ibid. p. 70</li>
<li>Ibid. p. 70-71</li>
<li>Lida de Malkiel, María Rosa. Juan Ruiz, Selección del Libro de buen amor y estudios críticos, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1973 P. 229</li>
<li>Serrano Segura, José Antonio,  <em>Juan Ruiz Arcipreste de Hita: Libro de buen amor</em>, prólogo en prosa, version modernizada del prólogo tomado de http://jaserrano.com/LBA/</li>
<li>Ibid.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/el-libro-de-buen-amor-es-en-el-fondo-%c2%bfuna-obra-pesimista/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Erase una vez…la lengua castellana</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/erase-una-vez-la-lengua-castellana/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/erase-una-vez-la-lengua-castellana/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 15:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[andaluz]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=4337</guid>
		<description><![CDATA[Este artículo supone un fragmento del libro En defensa de una ortografía andaluza para la dignificación del andaluz, que verá la luz en 2011. Libro que incluirá el modelo ortográfico N.H.F.O.A. -Norma Henerà Funsionà Ortográfika andalusa- y un estudio de casos gramaticales propios del andaluz. Autor JM. Persánch.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/habla.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/mapa_andalucia.gif" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/espanol-andaluz.png" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-medium wp-image-4691" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/espanol-andaluz-300x212.png" alt="" width="300" height="212" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>De Vulgari Eloquentia </em></strong>es el título por el que <strong>Alighieri</strong> reflexiona sobre el lenguaje y la identidad lingüística en relación al desarrollo de las lenguas romances de forma paralela al latín. Ese ensayo que, según se calcula, fue elaborado entre los años 1303 y 1305, está escrito en latín y en él, el autor le otorga a la lengua vernácula el mismo valor que pudo lograr el latín y, desde ese respeto, analiza el origen y la filosofía de un idioma que, de acuerdo a su criterio, era capaz de evolucionar y requería, por ese motivo, una contextualización histórica&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Es innegable que todo texto tiene una intencionalidad. Este que presento no es excepción. Con él <strong>pretendo hacer reflexionar (no convencer) sobre la rotunda negativa hacia la normativización y dignificación del andaluz como lengua a través de su escrita</strong> (¡Qué barbaridad!). Todos los escritos se ven condicionados en relación a la narrativa histórica oficial de un contexto histórico-territorial concreto. En este caso hablaríamos del contexto histórico que desemboca en la configuración actual del Reino de España. Desde un punto de vista lingüístico, España es hija del latín, y el Castellano &#8220;el niño bonito&#8230;&#8221;  Las lenguas romances de <em>Hispania, </em>excepto el mozárabe, nacen en el Norte de la Península y avanzan hacia el Sur a medida que los reinos cristianos van ocupando las tierras controladas por los musulmanes. Quizás es por ello que la oficialidad penaliza el uso del andaluz por su grado de arabización. Tras la reconquista de Granada en 1492, los reyes católicos incumplen las condiciones de capitulación y en 1502 obligan a los moriscos a convertirse o exiliarse. Hecho que repite Carlos I en 1526. Esto pone de manifiesto la importancia de la religión como elemento unificador de esta nación incipiente: El Reino de España es Católico. Por ello, todo vestigio de rasgos musulmanes son desprestigiados, despreciados, considerados inferiores, y en ultima instancia penalizados. Entre 1566 y 1567 Felipe II promulgó y ordenó la ejecución de un ley que imponía a los moriscos varias condiciones entre las que se encontraba el aprendizaje del castellano en un plazo máximo de tres años. Como resultado se produjeron expulsiones hasta 1610. Tal fueron los extremos  alcanzados por la obsesión del ya por entonces imperio del Reino de España por borrar todo aquello que recordara el pasado de Andalucía, que los reyes prohíben el uso arabizado del castellano en Al-Andalus. Y aquí, no encuentro forma para enfatizarlo lo suficiente, <strong>se prohíbe el uso arabizado del castellano,</strong> no se habla del Mozárabe&#8230; ¿tanto resentimiento? ¿tanta necesidad? (Para construir un Reino -o ahora Estado/Nación- deben existir elementos cohesionadores de la identidad, en el caso del Reino de España fueron la religión católica y el castellano.)</p>
<p style="text-align: justify;">Esos son los cimientos sobre los que vienen construyendo el rechazo, el desprecio, la ridiculización, y el desprestigio de la forma de expresarse de un pueblo. <strong>El andaluz es tan digno como cualquier otra lengua romance histórica de España</strong>. Las lenguas son todas dignas. No hay lenguas superiores ni inferiores <em>per se,</em> por el contrario la proyección de superioridad de una lengua sobre otra es totalmente ficticia, creada por un discurso desde los centros de poder. ¿Qué es esto de centros de poder? Pues antes Castilla, los reyes y su iglesia. Ahora, les pongo tan solo dos ejemplos: La Real Academia de la Lengua Española y los medios de comunicación que fomentan el uso del castellano en detrimento del resto.</p>
<tbody style="text-align: justify;"></tbody>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/HABLA-ANDALU.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-4692" style="margin: 20px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/HABLA-ANDALU.jpg" alt="" width="120" height="150" /></a>¿Por qué no aceptar la normativización del andaluz? ¿No lo hicieron el castellano y catalán o el gallego? &#8230; ¿es porque se considera dialecto castellano? ¿Acaso no se considera el valenciano dialecto del catalán y sin embargo cuenta con escritura y academia propias? Objetivamente no hay justificación para tanta persistencia,  en la negativa a, cuando menos, reflexionar abiertamente para, al menos, abrir este debate.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Alguien duda que el castellano pasó un día por la misma etapa en que se encuentra el andaluz actual? Veamos: Al andaluz se le considera un uso vulgar (eufemismo de inculto) del modelo castellano. Merece la pena mencionar que <strong>Alighieri ya decía lo mismo en el SXIV de las lenguas romances con respecto al latín en <em>De Vulgari Eloquentia. </em></strong>Se dice que el andaluz es dialecto porque no tiene ortografía. Ninguna lengua natural nace con ortografía. Las lenguas son orales no escritas. Las ortografías son inventos culturales del hombre para transmitir y conservar conocimientos. En otras palabras, toda escritura es una ficción que no refleja la realidad, entre otros aspectos, porque las lenguas están vivas y cambian/evolucionan constantemente. Entonces, ¿Por qué es importante que el andaluz se escriba? Simplemente porque en este mundo se prestigia la escritura sobre el habla como elemento legitimador e indicador de superioridad intelectual y cultural. En otras palabras, para ayudar a desmantelar el entramado de prejuicios hacia Andalucía, el andaluz y los andaluces.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero, ¿Cómo hacerlo si parece que no hay un solo andaluz? No he encontrado mejor forma (asumo mi responsabilidad&#8230; entiéndase mi ironía) de legitimar la defensa del estudio del andaluz sino comparándolo al proceso histórico de un pariente cercano: el castellano.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>El español de los siglos XII y XIII es una lengua sin fijeza, abandonada a tendencias espontáneas que, desarrollándose sin trabas, se entrecruzan y contienden</em>.[1]</p>
<p style="text-align: justify;">En mis planteamientos para el estudio del andaluz abogo por trabajar <em>desde</em> el andaluz, <em>para</em> el andaluz <em>por</em> el andaluz. No desde el castellano, para el andaluz por el andaluz. Porque <strong>el andaluz es una realidad y Andalucía innegable. Y ni Andalucía ni el andaluz necesitan la aprobación de otros modelos lingüísticos ni los hablantes de esos modelos</strong>. Sin embargo, aunque no hay contradicción, me veo en la necesidad de explicar, someramente, por qué lo hago en castellano y a través de una comparativa con la historia del castellano: Este texto está escrito en castellano porque a día de hoy considero que lo importante es la divulgación de ideas que abran el debate, y en castellano encuentra potencialmente a un mayor número de lectores. (Por esto mismo, este artículo también se encontrará en inglés); Por otra parte, si me he decidido a utilizar la comparativa con el castellano a través de un estudio filológico de la evolución de los cambios en el castellano es tan sólo para con ello refrescar la memoria a los que critican el andaluz y demonizan a este pequeño reducto de personas (intelectuales, académicos, escritores y ciudadanos) que nos empeñamos en apuntar las necesidades de un estudio del andaluz desde un punto de vista científico-lingüístico para su dignificación y normativización. </p>
<p style="text-align: justify;">Si esto no se hace es debido a factores extralingüísticos como, esencialmente, el de los nacionalismos independentistas catalán y vasco en España. No obstante, quede claro, que reivindico el estudio del andaluz puramente desde el punto de vista científico-lingüístico y no desde un nacionalismo andaluz independentista. Política y lingüística son dos cosas diferentes, aunque la política se empeña en hacer uso de las lenguas como elementos discursivos de la identidad y, no en pocos casos, como elementos excluyentes. Parámetros y usos que no comparto. Reitero que no pretendo ir en contra del castellano (lengua que hablo y cultivo), sino a favor del andaluz (lengua que hablo y tengo empeño en cultivar), que no es lo mismo&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación me encargaré de elaborar un análisis enfocado en los cambios acaecidos en el castellano. Inducidos y/o provocados por la normativización de la Real Academia de la Lengua Española con su filosofía de limpiar, pulir y fijar. Para  ello tomaré los textos <em>Del</em> <em>rey don Ferando de Leon</em>  y  <em>De la guerra entre Leon y Portugal,</em>  y agruparé los fenómenos lingüísticos, elaborando una exploración del texto en aplicación y aprovechamiento de los estudios llevados a cabo por autores como Menendez Pidal y Rafael Lapesa entre otros. (Reseñados en bibliografía) Comenzaré por esbozar una introducción general que ofrezca una perspectiva global de la materia investigada, seguida de una contextualización particular de los textos objeto de estudio. Para luego aportar una explicación de los cambios, a nivel lingüístico, visualizados en los textos citados anteriormente. Sirviéndome de todas las herramientas necesarias con la intención de proveer un resultado final fidedigno a los procesos históricos. De acuerdo con los manuales clásicos el español ha concurrido en tres grandes periodos de transformación para mostrarse como lo es hoy día, inmerso en una evolución que refleja la interacción de múltiples factores, tanto lingüísticos como extra-lingüísticos. En dicha formación cabe establecer una división entre: una etapa primaria conocida como “español medieval o castellano antiguo” fechada entre los siglos X-XV; un segundo periodo donde el castellano evoluciona durante los siglos XVI-XVII bajo la nomenclatura de “español áureo” determinado por la publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, que establece así una etapa de consolidación del idioma; Y una tercera fase que marca el inicio del “español moderno” desde que se fundara en 1713 la Real Academia Española.</p>
<p style="text-align: justify;">           <strong>* * * * *</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Textos: Del<em> rey don Ferando de Leon</em>  y  <em>De la guerra entre Leon y Portugal</em></span></p>
<p style="text-align: justify;">** Del rey don Ferando de Leon **</p>
<p style="text-align: justify;">| Este rey don Ferrando, maguer fue aspero contral sobrino, quanto ensi bueno fue |  t ardit t  fazedor de bien; t maguer caso con doña Urraca, fija del rey de | Portugal, nunqua estido en paz con el, como que poblo çiudat Rodrigo t Ledesma en | territorio de Salamanca t Granada en termino de Coria t  Benauent t Coy-anca, que agora dizen Ualencia, en termino de Ouiedo t Uillalpando t Mansiel-la t Mayorga en termino de Leon t Castrotaraf en termino de Camora. Los de Salamanca, como eran poderosos, pesoles por que les poblauan los terminos t con aiuda de sus uezinos finieron cabo de si a Muño Rauia t sallie-ron a cabo a Ual de Muça; t uençioles el rey don Fernando t priso a Muño Rauia t | mandol cortar la cabeça t a ruego delos suyos perdono atodos los otros. Estonz | priso el cuerpo del rey don Remiro t traxieron lo t enterraron lo en Astorga enla | iglesia cathedral. Estonz era Ferrando Royz el castellano; este quando ouo dado al | rey lo que tenie por el, pasose a moros t de pues uino por furtar t destruyr | çibdat Rodrigo; t como dizen, Sant Ysidoro en uision appareçio enla yglesia alos | que la guardauan, como uinien y moros t fueron todos apercebidos t pusieron | derredor la uilla archas t corrales, ca non era cerçada. t entro el rey don Ferrando, de pues uinieron moros uençidos t mal apresos. De pues el rey don Ferrando enuio | por Ferrando Royz quel faire algo t el non quiso delaxar de guerrear a castellanos, | t ouo fazienda con ellos en Lubrigal, t mato asu suegro don Suero que estonz uiuie en Castiella t murio Aluar Gutierrez, hermano de Roy Gutier-rez, t muchos otros t fueron y presos el conde don Gomez. Es-tos pleytearon asi t fizieron omenage a don Rodrigo que tornasen a dias sabidos | quando ouiese su hermano enterrado; t retouolo por enterrar fasta que murio Ferrando Royz. Don Nuño uino al plazo con dc caualleros t dixo don Fernando: “Mandat | me prender”. El non tenie tal compaña t asi tornarse. Asi escaparon estos del | pleyto. Muerto don Suero, delexo su fija a Ferrando Ruyz t caso despues ella con Pedro | Arias t ouo en ella a Rodrigo Perez de Uilla de Porcos. De pues el rey don Fernando diol | su hermana de padre, doña Esteuania, a Ferrand Royz t ouo en ella a don Pedro Fer-nandez, el castellano.</p>
<p style="text-align: justify;">** De la guerra entre Leon t Portugal **</p>
<p style="text-align: justify;">Aca el rey don Alfonso de Portugal conpeço de guerrear al rey don Fernando, por | que poblara en su termino t enuio contra el su fijo don Sancho con su poder. Oyo lo don Ferrando, guerra que auie con castellanos t partiose su poder, los unos contra | castellanos t los otros lidiaron t uencieron a don Sancho en Arganal t mataron | muchos delos sin guisa. El rey de Portugal ouo ende pesar t non dexo | la guerra; mouio su hueste t priso Lauia t Turon t otros lugares t cerço Badaioz, que era conquista de Leon t priso bien las dos partes dela Uilla t los mo-ros estauan enel alcaçar. Aca uino el rey don Ferrando cabo la uilla; don Alfonso | entrara en la uilla t non oso y fincar, que auie dentro moros, fueras ene-migos. Al saliente dela puerta crebanto se la pierna t asi fue t adu-xo al rey don Ferrando t reconosçio quel guerreara a tuerto t rendiol el cuerpo | t el  suyo regno asu mandar. Don Ferrando ouo del duelo t perdonolo t non quiso prender | nada, si non que dexase lo quel prisiera t asi se quitaron por amigos. t don Al-fonso nunqua mas pudo caualgar. Estonz priso don Ferrando Badaioz t delexola | en fialdad aun moro Abenabel. Apocos dias denego la postura | t obedesçio al Miramomelin t fizo ende despues mucho mal a christia-nos. Los moros oyeron que non podie caualgar el rey de Portugal, | uinieron t cercaron lo en Sant Aren. El rey don Ferrando oyolo t uinolo aiudar, | los moros non osaron atender el rey. Don Alfonso gradesciolo a don Ferrando, que cuyda-ua quel uine entrar la tierra. El rey don Fernando delexo estonz su muger doña | Urraca, que era su terçera cormana t caso con doña Teresa, fija del conde | don Ferrando t fino sin fijos. Depues caso con hermana del conde don Lop de Na-guera, con doña Urraca t ouo en ella dos fijos: don Sancho t don Garcia t murieron | sin fijos derechos. El rey don Ferrando regno xxxj año t murio en Beña-uent, era mill cc.xxviij t fue enterrado en Sant Yague, cerça su | auelo el conde don Remond t cerça su madre doña Belenguera la enperdriz.</p>
<p style="text-align: justify;">* * * * *</p>
<p style="text-align: justify;"> Procedencia: Ambos textos se sitúan dentro de la primera etapa de formación, ya puntualizada anteriormente como “español medieval o antiguo”, y, por tanto, dan muestras de un español sin consistencia alguna, abonado a la espontaneidad de estilos entre múltiples vacilaciones de todo tipo: fonética, morfológica, sintáctica… Sin amparo alguno ante la inseguridad fonética, la irregularidad y concurrencia de formas, con sintaxis confusa, indeterminación de funciones y un orden de palabras conflictivo.  </p>
<p style="text-align: justify;">Metodología: Para transferir al proyecto de una mayor agilidad concebiré los textos como una única unidad; clasificaré las palabras en grupos, hasta donde me sea factible, para así evitar explicaciones reiterativas sobre un mismo fenómeno; y, en dicho análisis, trataré de abarcar los diferentes niveles lingüísticos por lo que estableceré secciones diferenciadas para ofrecer una mayor claridad. La unidad analizada presenta una continua repetición de elementos, así, sirva como ejemplo, encontramos que palabras como <em>quando, ouo </em>y <em>fija</em> aparecen varias veces expresadas. Para llevar a cabo un trabajo abarcable, me limitaré a recoger los fenómenos más diversos sin ser pretensioso. Para ello he elaborado las listas de grupos que siguen (Grupos de análisis) y, por tanto, de ahora en adelante, me referiré, a excepción del grupo K, a grupos de palabras que comprenden el mismo fenómeno y, en consecuencia, reseñando tan sólo una palabra del grupo como modelo representativo del mismo, siguiendo, en una primera fase de estudio más generalizado, una estructura metodológica clara y concisa. Y al mismo tiempo, estas listas de análisis cubrirán la función de un valioso índice para la estructuración del proyecto.</p>
<p style="text-align: justify;">   Grupos de análisis:                                                                           </p>
<p style="text-align: justify;">Grupo A:        fijo, fijos, furtar, fasta, fincar, fizo, fino, facedor.</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo B:        caualleros, Ualencia, Ouiedo, poblauan, rauia, ual, uino, uision,</p>
<p style="text-align: justify;">                          guardauan, uienen, uilla, ua, uinieron, enuio, aluar, uencieron,</p>
<p style="text-align: justify;">                          mouio, lauia, estauan, , uine.</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo C:        cathedral, sallie-ron, christia-nos, quanto, nunqua, mill.</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo D:        partiose, quel, contral, ensi, delos, enla, alos, enel, yaque,</p>
<p style="text-align: justify;">                          apocos, ende, dela, asu. pesoles, pasose, rendiol, perdonolo,</p>
<p style="text-align: justify;">                          dexase, delexola, diol.       </p>
<p style="text-align: justify;">Grupo E:        Benauent-Beñauent, iglesia-yglesia, de pues-depues-despues.</p>
<p style="text-align: justify;">                          por que-porque</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo F:        sant, mandat.</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo G:        cabeça, terçera, Muça, cerçada, cerço, alcaçar, reconosçio,</p>
<p style="text-align: justify;">                          obedesçio.</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo H:        dixo, delexar, delexo, dexo, adu-xo, dexase.          </p>
<p style="text-align: justify;">Grupo I:         vivie, podie, tenie,</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo J:         finzieron, faire, fazienda, Benauent, uezinos,</p>
<p style="text-align: justify;">                          uençioles, uençidos, uinolo, çiudat, çibdat, apparesçio,</p>
<p style="text-align: justify;">                          gradesçiolo, conpeço, delexola, retouolo.</p>
<p style="text-align: justify;">(Hace alusión a la combinación de dos fenómenos lingüísticos encontrados a su vez en otros grupos de análisis, por lo que no se hará preciso un análisis del mismo)</p>
<p style="text-align: justify;">Grupo K:       mayorga, esteuania, maguer, ysidoro, estonz, faire, dizen, auie,</p>
<p style="text-align: justify;">                         ouo, ouiese, aiudar, aiuda, castiella, pleyto, plytearon, destruyr,</p>
<p style="text-align: justify;">                         badaioz, traxieron, agora, apercebidos, non, aca.          </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Análisis del aspecto fonético y los procesos de cambio en las grafías de las palabras incluidas en los grupos anteriores:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>El extraordinario desarrollo de la evolución fonética impedía la regularización del sistema morfológico</em>[2] Como se desprende de la cita anterior, el castellano del Medievo se encontraba en plena convulsión de variantes y cambios constantes que impedían una estabilización lingüística, donde aún no había nada fijado. De los cambios fonéticos que se produjeron en esta época en el castellano, el más inesperado o sorprendente consistió en convertir la <em>f</em> inicial del latín en una <em>h</em> aspirada en la lengua hablada. Y es por ello que el Grupo A del modelo <em>fijo </em>presenta dicha evolución  <em>f&gt;h  fijo&gt;hijo.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La sustitución de las fricativas f por h comenzó siendo un cambio esporádico, por influjo de la gente inculta, antes de hacerse normal </em>[normativa - aceptada]<em>.</em><em>[</em>3] Este es un largo proceso en el que el fenómeno incurrirá en una oscilación de usos también durante la etapa posterior del “español áureo” para concluir siendo omitida en lengua hablada ya tras la labor de la Real Academia Española desembocando en el “español moderno.” <em>La f se conservó en la lengua escrita hasta fines del siglo XV – como se conserva hasta hoy en la generalidad de los romances, incluso el portugués y el catalán-, pero luego fue sustituida por la h, que era aspirada en los siglos XV y XVI</em>.[4]</p>
<p style="text-align: justify;">Otro fenómeno encontrado en la época es la confusión existente  y el uso indistinto entre la <em>b</em> y la <em>u</em>, esta última con evolución posterior en <em>v, </em>a pesar de que la pronunciación difería entre ambas de forma evidente. La <em>b</em> se pronunciaba oclusiva, con cierre completo de los labios (cabeça, embiar, lobo), mientras que la <em>v</em>, escrita también <em>u</em> (cavallo o cauallo, aver o auer), era fricativa y seguramente labiodental en algunas regiones; probable que en Castilla, sobre todo en las zonas lindantes con el País Vasco, tuviera ya una articulación fricativa bilabial. Es por ello que los componentes del Grupo B del modelo <em>caualleros </em>sufren este proceso transformando la <em>u</em> en <em>v</em> o <em>b</em> actual, aunque <em>b</em> y <em>v</em> siguieran, según afirma Rafael Lapesa,  confundiéndose incluso tras la reforma de la academia.</p>
<p style="text-align: justify;">La <em>v</em> y la <em>b</em> intervocálicas se confundieron en <em>v</em> ya en latín vulgar, y en romance se conservan como fricativa escrita <em>v</em> o <em>u </em>en la ortografia antigua: <em>bibĕre beuer, bever, vivĕre bivir, probare provar, hibernum ivierno e invierno</em>, <em>lavare laver, nova nueva, pavone pavon, aviŏlum auelo</em>. Cuando la antigua <em>b</em> procedente de <em>p</em> se confundió con esta <em>v</em>, y se hizo diferencia entre las dos labiales de sobervia supervia la ortografía moderna siguió en general el uso latino y escribe <em>beber, probar</em>, o sin razón prefiere la <em>b</em>: <em>abuelo</em>.-La <em>v</em> se pierde a veces, generalmente por disimilación ante <em>u</em>&#8230;[6]</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, el proceso sería el que sigue: <em>u&gt;v; u&gt;b</em> en los componentes del Grupo B del modelo caualleros como resultado de una equivalencia de consonantes oclusivas fricativas. Ualencia&gt;Valencia; poblauan&gt;poblaban (formando regla general con el imperfecto de indicativo)</p>
<p style="text-align: justify;">Un cambio brusco del sistema consonántico tuvo lugar alrededor de la segunda mitad del siglo XVI dando un paso definitivo del castellano del Medievo al áureo, una revolución fonética que exigía el reajuste de las grafías. Como ejemplo de ello el Grupo C del modelo <em>cathedral</em> fue reducido o simplificado a los fonemas que sonaban, apartándose así de las formas latinas cultas y a la vez marcando su independencia como lengua romance.</p>
<p style="text-align: justify;">La preocupación por la regularidad permitió resolver en el siglo XVIII dos de los problemas en que más habían durado las inseguridades. Quedaba por decidir si los grupos de consonantes que presentaban las palabras cultas habían de pronunciarse con fidelidad a su articulación latina, o si, por el contrario, se admitía definitivamente su simplificación, según los hábitos de la fonética española. La academia impuso las formas latinas rechazando las reducciones. [7]</p>
<p style="text-align: justify;">Finalmente se impuso la forma no latinizada dando origen a <em>duplicidad de </em><em>formas que han servido a la lengua para, </em>posteriormente,<em> establecer diversidad de empleos o acepciones</em>.[8] Y fue es este proceso donde quedaron en el camino cayendo en desuso hasta su eliminación absoluta los latinismos <em>ph-, th-, ch-, qua-, quo-</em>, en beneficio de <em>f, t </em>y<em> c</em>.<em> </em><em> </em>Por ello la conceptualización básica de este fenómeno es la simplificación de la escritura a la realidad fonética. El siguiente sería el resultado de los elementos que componen el Grupo C:<em> cathedral&gt;catedral;sallieron&gt;salieron;christianos&gt;cristianos; </em><em>quanto&gt;cuanto; nunqua&gt;nunca; mill&gt;mil</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Unida a esta simplificación de grafías encontramos también un esfuerzo por hacerlo más simple. Tratando de clarificar las diferentes palabras a las que se les aplicarán una posterior función propia. Es por ello que los componentes del Grupo D de los modelos <em>partiose </em>y<em> quel</em> sufren un proceso de eliminación en sus apocopaciones y conglomeraciones de varias palabras representadas como una. La siguiente cuota cubre la función de clarificar lo aquí expresado.</p>
<p style="text-align: justify;">Las alteraciones fonéticas rebasaban los límites de los vocablos y alcanzaban a la frase. Los pronombres enclíticos me, se te, le se apocaban apoyados en participios, gerundios, pronombres y sustantivos. <em>A parte de los casos más generales diot, quem, nol, ques, donde la apócope tenía notable regularidad, los sonidos de distintas voces en contactose fundían o entremezclaban en conglomerados</em>.[9]</p>
<p style="text-align: justify;">En definitiva, las palabras incluidas en el Grupo D de los modelos <em>partiose</em> y <em>quel</em> encuentran su explicación en el español actual. La representación del fenómeno en dicho grupo sería la que sigue:<em> partiose&gt; se partio;</em><em> quel&gt;que el; contral&gt;contra el; ensi&gt; en si; delos&gt; de los; enla&gt; en la; alos&gt;a los; enel&gt;en el; yaque&gt;ya que; apocos&gt;a pocos; ende&gt;en de; dela&gt;de la; asu&gt;a su;</em><em> Pesoles&gt;les peso; pasose&gt;se paso; rendiol&gt;le rendio;  perdonolo&gt;le perdono; diol&gt;le dio. </em></p>
<p style="text-align: justify;">Como se mencionó con anterioridad, el “español medieval o antiguo”,  dio muestras de un español su inconsistencia alguna, infectándolo de múltiples estilos resultando en vacilaciones como ejemplifican los componentes del Grupo E del modelo <em>iglesia-yglesia</em> extraídos de la unidad estudiada.</p>
<p style="text-align: justify;">Un caso similar de inconsistencia la encontramos en el Grupo F, esta vez no como resultado de la alternancia de formas sino causada por una relajación de la sílaba final ensordeciendo la consonante que precedía o cambiando su articulación, como es el caso de <em>sant y mandat</em> en el primero desaparece la <em>t</em> y en el segundo se transforma en su par sorda <em>d</em>: sant&gt;san; mandat&gt;mandad. Las grafías <em>ç</em> y <em>z</em> equivalían a los sonidos africados equivalente a <em>ts</em>, si era sordo, y a <em>ds</em>, si era sonoro, como en <em>plaça</em> y <em>facer</em>. <em>La ç se venía pronunciando como ts (quizá en algún caso ya como nuestra c, esto es, Θ) pero a fines del siglo XVI ç y z tenían por único sonido el de la moderna c, z (Θ) interdental</em>.[10] Este caso se ve reflejado en las palabras del Grupo G de los modelos <em>cabeça</em> y <em>terçera en su evolución: ç&gt;z,  cabeça&gt;cabeza; ç&gt;c terçera&gt;tercera</em>. A comienzos del siglo XIX desaparece la grafía <em>ç,</em> las consonantes ç y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribirá ç durante el siglo XVI y pasará a tener el valor de la z (con su pronunciación actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la vacilación ortográfica c, ç, z.</p>
<p style="text-align: justify;">Los componentes del Grupo H del modelo <em>dixo</em> responden a la evolución de la <em>x,</em> que respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual <em>ch</em> del francés o la <em>s</em> final del portugués y también existía correspondiente sonoro, que se escribía mediante <em>j</em> o <em>g</em> ante <em>e, i</em>: así dixo&gt;dijo, dicho. A comienzos del siglo XIX el signo <em>x</em> dejó de ser equivalente a la <em>j</em> y quedó reservado para representar la pronunciación actual de <em>x</em> como en <em>examen</em>. Además, las variaciones fonéticas que representaban <em>x</em>, <em>g, j,</em> se solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciación y grafía de nuestro castellano contemporáneo de <em>g</em> y de <em>j</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">El hiato del Grupo I del modelo <em>vivie</em> se submite al desarrollo en la <em>ia</em> que se conserva hasta nuestros días, pero en la Edad Media se pronunciaba también <em>ie</em> por una asimilación de la <em>a</em> que se acercaba a la precedente <em>i</em>: vivie&gt;vivia.</p>
<p style="text-align: justify;">Ese <em>ie</em> Medieval llevaba etimológicamente el acento en la <em>i</em> y aún perdía la <em>e</em> final, diciéndose <em>aví, ení, traí</em>; esto era raro, siendo medio más común de deshacer el hiato el formar un diptongo que necesitaba trasposición de acento sobre la vocal más abierta: <em>tenién, comién, vinién</em>, consonante de bien. Estas formas dominaron en el siglo XIII, pero ya en el XIV perdían terreno.[11] Esto es en favor de <em>ie&gt;ia</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">El Grupo J hace alusión a la combinación de dos fenómenos linguísticos encontrados a su vez en otros grupos de análisis, por lo que no se hará preciso un análisis del mismo.</p>
<p style="text-align: justify;">Para concluir con el aspecto fonético analizaré otros fenómenos lingüísticos acaecidos en los componentes del Grupo K, de forma individualizada por no conformar un grupo que confluya en un mismo aspecto.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>mayorga</strong>, (Mallorca) huyendo del vulgarismo <em>yave, foyeto</em>, etc dicen muchos <em>llo</em> por <em>yo</em>, <em>arrallan</em> por <em>arrayan</em>, etc, por una ultracorrección semejante se dice en la lengua literaria <em>Mallorca</em>, en vea del antiguo <em>Moyorca&lt;Majorĭca<strong>[12]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>esteuania</strong>, (Estefania) la relajación de la sílaba final no se limitaba a la vocal, pues solía ensordecer la consonante que la precedía o cambiar su articulación <em>u</em>, como es el caso, a <em>f.</em> Pero también se daban otros como <em>g&gt;k, d&gt;d, t</em> ( la t con menor consistencia)[13]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>maguer</strong>, (que)   parte del sistema conjuntivo del español medieval, existían <em>ca, porque, maguer,</em> todos sustituibles por <em>que </em>ya que no se sentía la necesidad de precisar los distintos matices de subordinación.[14]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>ysidoro</strong>, (Isidoro) simplificación y reducción de concurrencias denegando las formas latinizantes.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>estonz</strong>, (entonces)  por medio de una metástasis recíproca</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>faire</strong>, facere&gt;hazer&gt; hacer</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>dizen</strong>, (dicen) El lenguaje del siglo XII ofrece, aunque muy en decadencia, mantenimiento de la e latina en casos donde más tarde había de ser forzosa la pérdida, esto es, tras r, s, l, n, z, y d&#8230; desde principios del siglo XIII son rarísimos los ejemplos de e tras alveolares z y d.[15]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>auie</strong>, (había,) la h no se pronunciaba ya en Latín de modo que en romance no tuvo representación ningina. En la antigua ortografía, más fonética que la de hoy, se escribía ombre, onor, eredero, como aún se hace en las reimpresiones del Diccionario de Nebrija hechas en el siglo XVI; pero en el Tesoro de Covarrubias (1611)ya se escriben con h estas palabras para imitar la ortografía latina. En la ortografía de Nebrija la h representaba un verdadero sonido y se empleaba sólo en vez de una f latina.[16] Así es que se desarrollan acorde a esta labor incluyéndoles una h en analogía al latín. <em>auie&gt;auia&gt;abia&gt;habia</em>.  (También el caso de omenage (homenaje) con evolución de la <em>g</em>&gt;<em>j.</em>)</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>ouo, ouiese </strong>(oyo) por acción de la Yod ya que la <em>i</em> palatiza la d de <em>audio.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>aiudar, aiuda</strong>, (ayudar, ayuda) por acción de la Yod palatizando en <em>y.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>castiella</strong>, (castilla) es un diptongo que vacila con <em>i.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>badaioz</strong>, (Badajoz) confusión de las grafías <em>j</em> e <em>i </em>que finaliza con la consolidación de la <em>j.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>traxieron</strong>, (trajeron) traxieron&gt;tragsieron&gt;traisieron y esa Yod palataliza a la sibilante, el diptongo <em>ie</em> la velar implosiva <em>g</em> acaba en <em>e</em> se hace <em>i</em> como factum&gt;faito&gt;fecho&gt;hecho</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>agora</strong>, (ahora) la posición interior hace que la consonante intervocálica tienda a asimilarse en algo a las vocales que le rodean; tomando la sonoridad de las vocales, y si es sonora tiende a perderse eliminando su articulación entre la de ambas vocales.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>apercebidos</strong>, (apercibidos) vacilación de formas en <em>e</em> / <em>i.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>aca</strong>, arcaísco de aquí.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación centraré los estudios en otra sección que cubrirá el nivel morfosintáctico, proporcionando ejemplos extraídos de la unidad explorada junto a citas que reflejen el marco teórico. La distribución de funciones gramaticales era menos rigurosa que en español moderno. Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y, sirva de ejemplo, eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>De pues el rey don Ferrando diol su hermana de padre</em> (líneas 23-24)</p>
<p style="text-align: justify;">La frase no da la impresión de una sucesión meditada, sino de un conjunto expresivo&#8230;.[17] No había la separación actual entre las incongruencias de habla y la exactitud de escritura. El español arcaico se contentaba con dar a entender, sin puntualizar.[18]</p>
<p style="text-align: justify;">Destaca la supresión de nexos:[19]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>uençioles el rey don Ferrando priso a Muño Rauia mandol cortar la  </em><em>cabeça a ruego delos suyos perdonolo atodos los otros</em>.(líneas 8-9)</p>
<p style="text-align: justify;">En lugar del orden rectilíneo, domina la frase quebrada y viva, llena de repeticiones y cambios de construcción. [20]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Este rey don Ferrando, maguer fue aspero contral sobrino, quanto ensi bueno fue ardit fazedor de bien</em>; (Líneas 1-2)</p>
<p style="text-align: justify;">No faltan alusiones a sustantivos inexpresos cuya idea se sobreentiende en otra palabra:[21]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>mager fue aspero contral sobrino </em>(Línea 2) <em>don Ferrando t reconosçio </em><em>quel guerreara a tuerto </em>(Línea 34)</p>
<p style="text-align: justify;">**</p>
<p style="text-align: justify;">El verbo haber todavía tenía el significado posesivo tener, como en <em>había dos fijos</em> y se empleaba para tener y para formar las perífrasis verbales de obligación que originarían a partir del siglo XIV los tiempos compuestos:[22]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>con doña Urraca t ouo en ella doa fijos</em> ( Línea 44)</p>
<p style="text-align: justify;">En los tiempos compuestos con auer, el participio concuerda por lo general con el complemento directo:[23]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>guerrear a castellanos, | t ouo fazienda con ellos en Lubrigal</em> ( linea 16)</p>
<p style="text-align: justify;">Los modos y los tiempos verbales tenían ya, en su mayoría, los significados fundamentales que hoy subsisten, pero con límites muy desdibujados<em>:<strong>[24]</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>asi se quitaron por amigos</em> ( Línea 36)</p>
<p style="text-align: justify;">La acción perfecta se expresaba con la forma simple y lo mismo ocurría en el pluscuamperfecto: [25]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Aca el rey Alfonso de Portugal conpe</em><em>ço de gerrear al rey don </em><em>Ferrando</em> (línea 1)</p>
<p style="text-align: justify;">**</p>
<p style="text-align: justify;">Las conjunciones ofrecen abundantes ejemplos de plurivalencia:[26]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Maguer caso con doña</em> Urraca (Linea 2) <em>como que poblo </em><em>çiudat Rodrigo</em> (Líneas 2-3) <em>nada si non que dexase lo quel prisiera </em>(Línea 36) <em>Sant Ysidoro en uision appareçio enla yglesia alos que la guardauan </em>(Líneas 12-13)</p>
<p style="text-align: justify;">Perífrasis conjuntivas:[27]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>como que</em>  (Línea 3)</p>
<p style="text-align: justify;">De sistema conjuntivo pobre pero con el uso múltiple de que no parece obedecer a la falta de otros recursos. Existían ca, porque, maguer y sin embargo los encontramos sustituidos muchas veces por el simple que. No se sentía necesidad de precisar los distintos matices de subordinación.[28]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Maguer caso con doña</em> Urraca (Linea 2) <em>como que poblo </em><em>çiudat Rodrigo</em> (Líneas 2-3)<em> </em></p>
<p style="text-align: justify;">Miembros de la oración subordinada pasan a la principal:[29]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>guerra que auie con castellanos</em> (Línea 28)</p>
<p style="text-align: justify;">Domina el orden en que el regente precede al régimen aunque también abandona la construcción inversa:[30]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Entro el rey don Ferrando</em> (Línea 14) guerra que auie con castellanos (Línea 28)</p>
<p style="text-align: justify;">El presente análisis evidencia un español aún en ciernes, con una carencia absoluta de consistencia, naufragando entre estilos y múltiples vacilaciones de todo tipo: fonética, morfológica, sintáctica… Sin amparo alguno ante la inseguridad fonética, la irregularidad y concurrencia de formas, con sintaxis confusa, indeterminación de funciones y un orden de palabras conflictivo.</p>
<p style="text-align: justify;">Una vez más invito a reflexionar sobre los argumentos en contra de una normativización del andaluz. ¿No son todos ellos los mismos que un día el latín esgrimió en contra del castellano y otras lenguas romances?  </p>
<p style="text-align: justify;">  <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/mapa_andalucia.gif" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/mapa_andalucia-300x182.gif" alt="" width="300" height="182" /></a><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/habla.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/11/habla-300x70.jpg" alt="" width="300" height="70" /></a> <img src="http://www.andalucia.cc/andalu/cabecera_azul.png" alt="" width="606" height="134" /></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<hr style="text-align: justify;" size="1" />
<p style="text-align: justify;">[1] Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española,</em> Segunda edición 1950, p.147</p>
<p style="text-align: justify;">[2] Ibid. p.150</p>
<p style="text-align: justify;">[3] Menéndez Pidal, R. <em>Manual de Garamática Histórica española</em>, séptima edición, p199</p>
<p style="text-align: justify;">[4] Ibid p.123</p>
<p style="text-align: justify;">[5] Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española,</em> Segunda edición 1950, p.147</p>
<p style="text-align: justify;">[6] Menéndez Pidal, R. <em>Manual de Garamática Histórica española</em>, séptima edición, p.133</p>
<p style="text-align: justify;">[7] Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española,</em> Segunda edición 1950, p.265</p>
<p style="text-align: justify;">[8] Ibid. p.265</p>
<p style="text-align: justify;">[9] Ibid. p.149</p>
<p style="text-align: justify;">[10] Ibid. p.240</p>
<p style="text-align: justify;">[11] Menéndez Pidal, R. <em>Manual de Garamática Histórica española</em>, séptima edición, p.308</p>
<p style="text-align: justify;">[12] Ibid. p.194</p>
<p style="text-align: justify;">[13] Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española,</em> Segunda edición 1950, p.148-149</p>
<p style="text-align: justify;">[14] Ibid. p.153-154</p>
<p style="text-align: justify;">[15] Ibid. p.148</p>
<p style="text-align: justify;">[16] Menéndez Pidal, R. <em>Manual de Garamática Histórica española</em>, séptima edición, p.121</p>
<p style="text-align: justify;">[17] Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española,</em> Segunda edición 1950, p.156</p>
<p style="text-align: justify;">[18] Ibid. p.154</p>
<p style="text-align: justify;">[19] Ibid. p. 154-155</p>
<p style="text-align: justify;">[20] Ibid. p.155</p>
<p style="text-align: justify;">[21] Ibid. p. 155</p>
<p style="text-align: justify;">[22] parafraseado de Menéndez Pidal, R. <em>Manual de Garamática Histórica española</em>, séptima edición y Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española,</em> Segunda edición 1950.</p>
<p style="text-align: justify;">[23] Ibid. p. 151</p>
<p style="text-align: justify;">[24] Ibid. p. 153</p>
<p style="text-align: justify;">[25] Ibid. p. 153</p>
<p style="text-align: justify;">[26] Ibid. p. 153</p>
<p style="text-align: justify;">[27] Ibib. P.156</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-admin/post-new.php#_ftnref28">[28]</a> Ibid. p.153-154</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-admin/post-new.php#_ftnref29">[29]</a> Ibid.156</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-admin/post-new.php#_ftnref30">[30]</a> Ibid. p. 154</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; -</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bibliografia</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Alvar, M., Portier, B., <em>Morfología Histórica del Español</em>, Gredos, Madrid, 1982</p>
<p style="text-align: justify;">Lapesa, R., <em>Historia de la Lengua Española</em>, Madrid, 1980</p>
<p style="text-align: justify;">Menéndez Pidal, R. <em>Orígenes del Español</em>, Espasa Calpe, Madrid, 1989</p>
<p style="text-align: justify;">Menéndez Pidal, R. <em>Manual de Gramática Histórica Española</em>, Espasa Calpe, Madrid, 1986</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.castillosdejirm.com/fernandoII.htm">http://www.castillosdejirm.com/fernandoII.htm</a></p>
<p style="text-align: justify;">- &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; -</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/erase-una-vez-la-lengua-castellana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Transculturación y metaficción en El corrido de Dante de Eduardo González Viaña</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/transculturacion-y-metaficcion-en-el-corrido-de-dante-de-eduardo-gonzalez-viana-2/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/transculturacion-y-metaficcion-en-el-corrido-de-dante-de-eduardo-gonzalez-viana-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 18:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carmen Sales Delgado</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[carmen sales]]></category>
		<category><![CDATA[corrido de dante]]></category>
		<category><![CDATA[eduardo gonzalez viaña]]></category>
		<category><![CDATA[estudios hispanico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=4340</guid>
		<description><![CDATA[Una de las tendencias literarias de más auge en la actualidad en Estados Unidos es aquélla escrita por autores latinoamericanos residentes en dicho país. Estos escritores suelen caracterizarse por llamar la atención al lector y a la sociedad norteamericana sobre la situación de los latinoamericanos que emigran hacia Estados Unidos. Uno de los autores que más ha destacado en los últimos años por su compromiso social con la comunidad latina en Norteamérica es Eduardo González Viaña.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/08/foto-gonzalezviana.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-4341" style="margin: 15px;" title="gonzalez viana" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/08/foto-gonzalezviana.jpg" alt="" width="168" height="238" /></a>  </strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>“Unos dicen que entró a los Estados Unidos por la playa, otros aseguran que por los cerros, como la mayoría de nosotros, y otros más lo quieren ver volando. Lo ven flotar sobre breves colinas de Tijuana. Lo ven esquivar los puestos de radar y tramontar las luces infrarrojas. Lo ven elevarse ingrávido, por encima de los helicópteros de los gringos. Y lo sienten por fin posarse a la entrada de San Diego como afirmándose en el suelo, como si se amarrara a la tierra, como si temiera que se lo llevara el viento”<strong>[1]</strong></em></p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;">Una de las tendencias literarias de más auge en la actualidad en Estados Unidos es aquélla escrita por autores latinoamericanos residentes en dicho país. Estos escritores suelen caracterizarse por llamar la atención al lector y a la sociedad norteamericana sobre la situación de los latinoamericanos que emigran hacia Estados Unidos. Uno de los autores que más ha destacado en los últimos años por su compromiso social con la comunidad latina en Norteamérica es Eduardo González Viaña, escritor peruano residente en los EEUU desde los años noventa donde es profesor en la Western Oregon University. Después de haber tratado el tema de la presencia hispana en Estados Unidos en las colecciones de relatos breves <em>Las sombras y las mujeres</em> (1996) y <em>Los sueños de América</em> (2000) y en un sinfín de artículos periodísticos conocidos como <em>El correo de Salem</em>[2], en 2006 publicó <em>El Corrido de Dante </em>por el que recibió el Premio Internacional Latino de Literatura 2007 en Estados Unidos.</p>
<p style="text-align: justify;">En <em>El corrido de Dante </em>(2006), Eduardo González Viaña narra la odisea de la inmigración latinoamericana en Estados Unidos a través de la historia de Dante Celestino, que, tras haber experimentado siendo joven el drama del desplazamiento, del paso de la frontera y del encontronazo con la cruda realidad del sueño americano, se embarca de nuevo, como un Quijote del SXXI, pero esta vez con un burrito Virgilio como único acompañante, en un viaje simbólico por toda la geografía estadounidense en busca de su hija.</p>
<p style="text-align: justify;">En este viaje, Dante no sólo se mueve por una geografía física, sino que inicia un viaje emocional hacia sus propios recuerdos. En una serie de retrospecciones, el lector llega a conocer el pasado de Dante y todos los acontecimientos que han marcado su existencia, entre otros: cómo tuvo que salir de Sahuay por falta de trabajo; sus múltiples intentos de cruzar la frontera antes de lograr entrar en la Estados Unidos; el trabajo duro y mal pagado llevado a cabo en dicho país; la inseguridad y la angustia que produce el ser ilegal; los diez años de espera antes de volver a ver a su novia Beatriz; el desdichado matrimonio entre ésta y un adinerado vecino para pagar los costes médico de la madre de ella; la vida familiar en Mount Angel y la temprana muerte de su esposa por una enfermedad.</p>
<p style="text-align: justify;">Como señala José Manuel Camacho en su artículo “<em>El Corrido de Dante</em> de Eduardo González Viaña y la novela de los inmigrantes” el autor peruano, en un juego de inspiración cervantina, otorga a Virgilio el don de la paciencia y la capacidad para escuchar a Dante en su viaje a lo largo de toda geografía americana (4). El burrito, que aparece en su vida el mismo día en que desaparece su hija, acompaña a Dante y le hace más llevadera la soledad. Virgilio se convertirá en su compañero y confidente, atendiendo sus historias y mostrándole su conformidad o desacuerdo. Como apunta Camacho, desde el punto de vista de la narración, Virgilio resulta muy interesante ya que permite a Dante hablar y pensar en voz alta (4).<strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Es a través de la historia de Dante Celestino y todas las intrahistorias de los personajes que aparecen en la novela que el autor peruano hace un retrato de la realidad de las comunidades hispanas en Estados Unidos. Según el propio González Viaña en una entrevista de Pedro Escribano, Dante es un personaje metáfora del drama de la inmigración latinoamericana en Estados Unidos. De hecho, en la obra se exponen las diferentes situaciones que experimentan los inmigrantes latinoamericanos en el proceso de paso de la frontera: las dificultades para atravesar el río Grande, lugar estrictamente vigilado por las autoridades norteamericanas, y el valor que posee como viaje iniciático para el que lo cruza, ya que se enfrentará a un mundo completamente nuevo y en muchos casos, hostil. Asimismo, en la novela se pone de manifiesto la falta de escrúpulos de los coyotes, los encargados de “ayudar” a los mejicanos a cruzar la frontera, que, en muchos de los casos, chantajean y abusan de su poder para conseguir el máximo dinero posible. Por otro lado se refleja el deseo de trasladarse cuanto más al norte mejor como si esto pudiera acelerar la traumática adaptación al nuevo país. Una vez que la frontera ha sido cruzada aparece el miedo, la discriminación, los prejuicios de raza, la precariedad, la pobreza y la ilegalidad.</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de que la esta novela posee aspectos muy significativos que merecen un análisis detallado, como son su carácter comprometido y de denuncia hacia la realidad de la inmigración; los conflictos generacionales entre padres e hijos de inmigrantes; los problemas de identidad; los dificultades que surgen por la dificultad comunicativa; el presente trabajo se centrará en los rasgos metaficcionales presentes en la misma ya que dichos rasgos metaficcionales contribuyen a generar una visión global del fenómeno de la inmigración y la transculturación en Estados Unidos.</p>
<p style="text-align: justify;">El término “transculturación” apareció por primera vez en 1940 cuando el antropólogo cubano Fernando Ortiz propuso su uso en sustitución del término muy extendido “aculturación” para referirse a la cultura cubana. Ortiz considera el término “aculturación” insuficiente porque sólo se refiere “al proceso de tránsito de una cultura a otra” (93). Para Ortiz  “aculturación” es un término anglo-americano, intercambiable con “asimilación”, un proceso que no es representativo de las circunstancias históricas de Latinoamérica y Cuba en particular. Ortiz explica que la voz “aculturación” es inadecuada porque:</p>
<p style="text-align: justify;">En Cuba han sido tantas y tan diversas en posiciones de espacio y categorías estructurales las culturas que han influido en la formación de su pueblo, que ese inmenso amestizamiento de razas y culturas sobrepuja en trascendencia a todo otro fenómeno histórico (93).</p>
<p style="text-align: justify;">       Para Ortiz, “transculturación” expresa de manera más precisa las diferentes fases del proceso. Dicho proceso de transculturación consta de tres fases según Ortiz: aculturación, entendida como la adquisición de otra cultura; deculturación, entendida como la pérdida o el desplazamiento de una cultura previa; y como última etapa, neoculturación, entendida como la creación de un nuevo fenómeno cultural (Ortiz 96). Por tanto, se concluye que en el proceso de transculturación, algunos elementos de una cultura se pierden a la vez que se adquieren nuevos elementos dando paso así a una nueva cultura: una cultura que no es ni una ni la otra, sino una fusión de las dos. Esta mezcla se convierte en una fusión única que posee rasgos de ambas culturas y que da como resultado una tercera cultura.</p>
<p style="text-align: justify;">       Ortiz escogió el término “transculturación” para poder entender las dinámicas económicas y sociales de Cuba. El antropólogo cubano se centró en la descripción y en el estudio de la producción del tabaco y el azúcar de Cuba. De este modo, Ortiz consideraba el tabaco un producto propio de Cuba que poseía rasgos distintivos de la cultura cubana, era indígena, moreno, de género masculino. En el otro extremo de la polaridad se hallaría el azúcar, representativo de Europa desde donde se trajo a Cuba. Por tanto, estaría relacionado con lo extranjero, el color blanco, y el género femenino. Mediante este análisis del contrapunteo entre el tabaco y el azúcar Ortiz estudia las condiciones económicas y sociales de Cuba (Loustau 158).</p>
<p style="text-align: justify;">       Desde los años 40 hasta el presente los intelectuales latinoamericanos han hecho uso del término de distintos modos y refiriéndose a países y culturas diferentes. Uno de los que más ahondó en el término fue Ángel Rama, quien expresa sus ideas sobre transculturación en un artículo de 1974 titulado “Los procesos de transculturación en la narrativa latinoamericana”. Sin embargo, es en su estudio <em>Transculturación narrativa en América Latina</em> (1984) donde Rama se refiere específicamente y aplica la teoría de Ortiz al estudio del impacto de la modernización de la novela latinoamericana. Rama señala que, frente al vocablo aculturación el cubano Fernando Ortiz propone el uso del término transculturación, definiéndolo de la siguiente manera:</p>
<p style="text-align: justify;">Entendemos que el vocablo transculturación expresa mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una cultura a otra, porque éste no consiste solamente en adquirir una cultura, que es lo que en rigor indica la voz anglo-americana aculturación, sino que el proceso implica también necesariamente la pérdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que pudiera decirse una parcial desculturación, y, además, significa la consiguiente creación de nuevos fenómenos culturales que pudieran denominarse neoculturación” (Rama 39).</p>
<p style="text-align: justify;">La transculturación supone la creación de algo nuevo, la cultura de origen recibe el impacto de la cultura mayoritaria pero no reacciona de manera pasiva, sino que, de ese cruce surgen nuevas realidades culturales. Del <em>meeting pot</em> de los 70 se pasa al <em>salad bowl</em> de las últimas décadas. Rama concluye que los escritores que mejor resisten la fuerza de la aculturación de la modernización son aquellos cuya respuesta a la modernización es la transculturación.  Estos escritores transculturadores, como Rama los define, serían José María Arguedas, Gabriel García Márquez, Augusto Roa Bastos, Juan Rulfo y Joao Guimarães Rosa. Para Rama estos escritores transculturadores actúan como mediadores entre diferentes campos lingüísticos, geográficos, movimientos literarios y entre la alta cultura y la cultura popular.</p>
<p style="text-align: justify;">Aplicando la descripción de transculturación del modelo de Ortiz a la literatura con sus correspondientes tres etapas, se omiten dos componentes importantes: selección e invención. Rama incluye estos dos componentes puesto que la producción de literatura implica un acto consciente de selección de material específico para crear un producto cultural. Por lo tanto, podría decirse que el escritor transcultural se mueve entre elementos culturales con el fin de escoger aquéllos que necesiten ser preservados, así como aquellos de la “otra” cultura que puedan ser útiles para lograr su objetivo de preservación y supervivencia de su cultura. Eso no significa que el material cultural preservado tenga que ser visible, de hecho, puede convertirse en algo híbrido, algo nuevo y único, puede que irreconocible mediante su sincretismo con la otra cultura. De hecho, el escritor transcultural puede incluso recuperar y revitalizar componentes de la cultura, que aunque pertenecen a la tradición cultural, no habían sido percibidos o utilizados de forma sistemática y cuya posibilidad expresiva se multiplica desde una nueva perspectiva (Rama 31). El escritor transcultural sabe que cada cultura es una estructura autónoma y por tanto, la incorporación de elementos externos le llevará a una rearticulación global de la estructura cultural promoviendo nuevos acercamientos dentro de ésta.</p>
<p style="text-align: justify;">El aporte de los escritores transculturadores a la literatura latinoamericana es incalculable ya que sus obras desafían la visión tradicional de la literatura en Latinoamérica. Los textos transculturales deben leerse partiendo de la idea de que en ellos coexisten al menos dos mundos en constante tensión. Siguiendo estos parámetros, la obra de Eduardo González Viaña puede considerarse una obra narrativa transcultural, ya que en ella conviven dos cosmogonías y dos sistemas culturales en tensión. El propio autor es un sujeto transcultural y a la vez transculturador ya que su narrativa recoge los dos mundos, su origen latinoamericano y la cultura norteamericana. En esta obra podemos encontrar elementos de su cultura de origen, típicos del realismo mágico, como fantasmas de mariachis que tocan su música triste incluso después de muertos y cuyas canciones son perceptibles a todos aquellos que cruzan la frontera; o un burrito que vuela. González Viaña, lleva a cabo un homenaje a este género literario representante de los grandes escritores latinoamericanos del Boom y al mismo tiempo lo parodia. Es inevitable que hoy en día los escritores latinos en Estados Unidos vuelvan su mirada a los padres de la literatura latinoamericana, sin embargo, es necesario que se lleve a cabo una superación de los mismos y eso se hace a través del homenaje-parodia. Asimismo, González Viaña, en esta obra, se erige en voz de todos los inmigrantes que han sufrido y siguen sufriendo cada día la realidad de ser un recién llegado a los Estados Unidos desde un país latinoamericano. Su obra tiene claros tintes de denuncia social y su compromiso con la comunidad latina en Estados Unidos es una realidad.</p>
<p style="text-align: justify;">González Viaña en su novela, pretende dar voz a esa otra Norteamérica, la de la inmigración latinoamericana. A través de la historia de Dante, pretende crear un espacio de voces múltiples que reflejen la realidad de los Estados Unidos. Por ello, el autor hace uso de diferentes recursos metaficcionales, que, de algún modo, contribuyen a crear ese <em>collage</em> cultural. En la novela, se hallan presentes diferentes discursos que fluctúan entre lo culto y lo popular. Como discurso culto cabe mencionarse la reescritura que lleva a cabo el autor de un texto clásico, <em>La Divina Comedia</em> de Dante Alighieri. Al mismo tiempo, hallamos en la obra elementos populares como el corrido, la religiosidad popular,  la superstición y, por último, el discurso periodístico. El relato se nos presenta como un reportaje periodístico sobre inmigración para el diario <em>El Latino de Hoy</em> que ha centrado su interés en la historia de Dante Celestino. Es llamativo que un reportaje que trata de ofrecer una visión sobre la Historia de la inmigración acabe siendo la narración de una de esas tantas historias anónimas que atraviesan la geografía norteamericana.</p>
<p style="text-align: justify;">González Viaña propone, de esta manera, una revisión de la Historia oficial a través de la intrahistoria, a través de la oralidad, de las miles de historias invisibles de las que se nutre la realidad norteamericana diariamente. Resulta muy llamativo el uso que hace González Viaña del género del corrido, la canción popular de origen mexicano que suele narrar las hazañas de héroes anónimos como Dante Celestino. Dante se convierte en el protagonista del corrido que le compone su compañero El Peregrino, al mismo tiempo que se convierte en el protagonista del relato periodístico de <em>El Latino de Hoy</em> y de la novela de Viaña.</p>
<p style="text-align: justify;">En  esta obra podemos encontrar ciertos aspectos y mecanismos que se adscriben a la literatura de metaficción. La literatura metaficcional es aquella que se define por su autoreferencialidad, es decir, las obras que se agrupan bajo la etiqueta de metaficción tienen como denominador común una especial conciencia sobre el proceso generativo de ésta. La metaficción literaria, según Linda Hutcheon, es “fiction about fiction” (1).  Según Sánchez Pardo González<em>,</em> la metaficción es “ficción que reflexiona sobre la naturaleza de los sistemas fictivos, cómo se originan y de qué manera la realidad queda filtrada y transformada a través de distintos procedimientos narrativos” (25). Este aspecto se halla presente en la obra de González Viaña, ya que, en <em>El corrido de Dante</em> se nos presenta a un periodista que se dispone a escribir un artículo sobre Dante Celestino y acaba escribiendo una novela sobre su vida. El periodista se traslada a Mount Angel, el pueblo donde vive Dante Celestino para recopilar información que después incluirá en su obra.</p>
<p style="text-align: justify;">La metaficción puede relacionarse con el principio de incertidumbre propuesto por Heisenberg, la conciencia de que, cada proceso de observación introduce un factor distorsionador y es imposible describir un mundo pretendidamente objetivo porque el observador siempre modifica lo observado (Sánchez Pardo 25). En este sentido, en <em>El corrido de Dante</em> se narra la historia de Dante Celestino, pero esta historia, tal y como llega al lector, es un relato de un relato, es decir, está filtrado, en primer lugar, por los vecinos y conocidos del Dante, que ofrecen sus testimonios al periodista y en segundo lugar, por la pluma de éste que recoge estos testimonios y los convierte en un artículo con dimensiones de novela sobre la vida de Dante.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Cómo conoce el lector la existencia de este narrador-periodista? González Viaña introduce al narrador homodiegético como un personaje dentro de la trama, lo introduce dos veces, al comienzo y al final de la obra. El lector, comienza a leer el resultado de su proceso de creación literaria y después conoce al autor de la misma. Asimismo, recibe esta información y es consciente de estar leyendo un relato escrito por uno de los personajes de la propia novela, que, en ciertos momentos, se inmiscuye dentro de la historia:</p>
<p style="text-align: justify;">La gente de <em>El Latino de Hoy, </em>el periódico en español más leído, había oído contar la historia, pero el director no sabía qué había de cierto en toda ella. Los diarios en inglés de San Francisco y Portland habían hecho mucho ruido con la historia del mexicano que se perdió en el mapa de los Estados Unidos buscando a su hija […] me pidieron que escribiera lo que los periodistas llaman una “nota humana” sobre Dante Celestino. Cuando pregunté por el espacio que me darían, me ofrecieron todo el que quisiera, e insinuaron que tal vez sacarían un especial dedicado totalmente al asunto (25).</p>
<p style="text-align: justify;">En el periódico ofrecen todo el espacio que sea necesario para escribir la historia de este inmigrante mejicano que se embarca en un viaje a través de los Estado Unidos en busca de su hija. El lector descubre que la novela es el resultado de esa “nota humana” que propone <em>El Latino de Hoy</em> al periodista-narrador. Los periódicos se interesan por esta figura que, ya en ese momento, posee cierto carácter mítico. Su historia se va reproduciendo de boca en boca y, de este modo, se lleva a cabo la mitificación del personaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta problematización entre realidad y ficción se aprecia  a lo largo de toda la novela, ya que, lo que en principio iba a ser una nota humana, algunos datos biográficos, se acaba convirtiendo en una ficción, en una novela que narra la historia de Dante Celestino convertido en personaje en el relato de ficción escrito por este periodista-escritor. No sería descabellado pensar que el periodista, tras escuchar los diferentes testimonios de todos los que conocieron, oyeron hablar de Dante y contribuyeron a su mitificación, lleve a cabo su propia interpretación e incluya elementos de ficción en la novela que finalmente acaba escribiendo.</p>
<p style="text-align: justify;">González Viaña introduce al personaje del narrador al comienzo de la novela y, de manera estratégica, al final de la misma, con el fin de recordar al lector que lo que ha leído es una reescritura o reinterpretación de lo que podría ser la historia real de Dante Celestino. El narrador homodiegético, al final de la obra vuelve a aparecer como un personaje que se mezcla con los que han sido protagonistas de la misma, conversa con ellos y les pregunta por sus planes de futuro. Así, visita a Johny Cabada, novio de Emmita, que se halla preso y quiere abrir una empresa una vez que salga. Cuando habla con Emma, ésta le cuenta que está dando clases de español y que va a entrar en la universidad. A Dante le pregunta si ve factible conseguir una visa de trabajo, pregunta que recibe una negativa por parte de Dante. A pesar de haberse convertido en un mito entre sus vecinos y conocidos y de entrar a formar parte, como mito, de la tradición oral, para Departamento de Inmigración de los Estados Unidos, él sigue siendo un inmigrante ilegal que carece de <em>green card<strong>[3]</strong>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">El texto presenta numerosos ejemplos de la estética propia del realismo mágico, género que González Viaña homenajea y parodia al mismo tiempo, ya que, muchos de estos ejemplos de realismo mágico vienen dados por los sueños o la mitificación que se lleva a cabo mediante la oralidad. Como apunta Loustau, es muy común que en Norteamérica la crítica tienda a encontrar una estrecha relación entre literatura latina y el realismo mágico. La constante conexión que hace la crítica entre el realismo mágico y la llamada literatura latina en Estados Unidos puede predisponer al lector a acercarse a la literatura latina considerando parámetros esencialistas que llevan al encasillamiento de dicha literatura en rígidas categorías de análisis. Es decir, si nos encontramos ante literatura latina existe casi un cien por cien de seguridad de que ésta posea rasgos del realismo mágico latinoamericano. Esta mitificación puede derivar en incomprensión (Loustau 194-5). Es decir, esta visión lleva a simplificar y a relacionar todo aquello que tiene que ver con lo latino con el mundo de lo mágico y lo esotérico y, por tanto, a oponerlo a la racionalidad de la cultura anglo-americana.</p>
<p style="text-align: justify;">Es por ello que los autores latinos en Estados Unidos hoy en día saben hacer uso del realismo mágico cuidándose de no caer en la simple imitación de los escritores latinoamericanos del Boom. De hecho, el realismo mágico es un arma de reivindicación de la propia cultura a la vez que una forma de resistencia a la cultura mayoritaria que absorbe las realidades locales bajo su manto globalizador. Para estos nuevos escritores latinoamericanos es necesario llevar a cabo un “parricidio” literario, es decir, “matar” a los padres de la literatura, a sus propios modelos, con el fin de poder alcanzar una propia identidad literaria[4]. Esto supone una superación de la literatura anterior sin dejar de hacer un homenaje a los padres literarios. En el caso de González Viaña, el uso del realismo mágico siempre viene introducido por los sueños o la mitificación que se hace mediante la oralidad. Esto puede apreciarse en la narración que los vecinos de Dante Celestino llevan a cabo acerca de éste y de su historia al periodista del Latino de hoy. Algunos de los ejemplos más evidentes de realismo mágico se ven introducidos por las conjunciones “tal vez” y “quizás”, que incorporan la duda y cuestionan la veracidad de gran parte de estos hechos y que, a su vez, sugieren la incorporación de elementos ficticios a la narración.</p>
<p style="text-align: justify;">El capítulo dedicado a la historia de Virgilio es un claro ejemplo de esto, y, como el propio nombre sugiere “Más falsos testimonios sobre Virgilio”, alude a la mitificación llevada a cabo por parte de los vecinos y conocidos de Dante: “El tipo que le había dado información sobre Virgilio le había contado historias increíbles. Según él, a Virgilio le llegó el momento en que se hizo hombre, o más bien adulto” (52). La historia del burrito viene acompañada por ese halo de mitificación que se observa en el relato de un vecino de Mount Angel al periodista y en la que hace referencia directa a las diferentes versiones que se van dando de una misma historia hasta que ésta se convierte en un mito:  </p>
<p style="text-align: justify;">Unos dicen que entró a los Estados Unidos por la playa, otros aseguran que por los cerros, como la mayoría de nosotros, y otros más lo quieren ver volando. Lo ven flotar sobre breves colinas de Tijuana. Lo ven esquivar los puestos de radar y tramontar las luces infrarrojas. Lo ven elevarse ingrávido, por encima de los helicópteros de los gringos. Y lo sienten por fin posarse a la entrada de San Diego como afirmándose en el suelo, como si se amarrara a la tierra, como si temiera que se lo llevara el viento (26).</p>
<p style="text-align: justify;">El relato de la vida de Virgilio recoge acontecimientos increíbles y fantásticos que muestran una filiación con la estética del realismo mágico. Sin embargo, González Viaña lo parodia en un intento por dejar atrás la visión que se ha tenido de los latinoamericanos a partir de las grandes obras del realismo mágico. El autor peruano explica este realismo mágico mediante la mitificación llevada a cabo por la tradición oral.</p>
<p style="text-align: justify;">La intertextualidad en esta novela también se hace evidente desde el principio. González Viaña se inspira en la <em>Divina Comedia</em> de Dante y la adapta a la realidad transcultural de los inmigrantes latinos en Estados Unidos. Los nombres escogidos para sus personajes son una clara muestra de ello.  Dante Celestino, al igual que Dante en la Divina Comedia, se embarca en un viaje que lo llevará a moverse por diferentes escenarios, dentro de los cuales, el “infierno” estaría representado por la experiencia traumática del cruce de la frontera y las vivencias como inmigrante ilegal en Estados Unidos. El mismo González Viaña señala en una entrevista con José Carlos Urioste que tal vez esta metáfora sea algún día la metáfora del inmigrante en su camnio por el infierno, el purgatorio y el cielo de los Estados Unidos. El Dante de González Viaña también se hace acompañar por un Virgilio, que en este caso es un burrito, su única compañía durante sus meses de búsqueda a lo ancho y largo de la geografía estadounidense y que, en realidad, le sirve como interlocutor silencioso que escucha atentamente su historia:</p>
<p style="text-align: justify;">De algún lugar del cielo, emergió una nube púrpura como el color y el sabor de la Jamaica, que se elabora con las flores más rojas de México, y Dante se dio cuenta de que había estado fantaseando. Se le ocurrió que hablar con Virgilio para no quedarse dormido. No es que intentara conversar; le bastaba con hablar y ser escuchado (42).</p>
<p style="text-align: justify;">En la obra también se hallan referencias a la Biblia. En diversas ocasiones evidencian en el texto ejemplos de intertextualidad bíblica que viene dada por la mitificación típica de la tradición oral y que al mismo tiempo, González Viaña parodia. Uno de los ejemplos de intertextualidad bíblica lo hallamos en el capítulo en el que un vecino de Mount Angel le cuenta al periodista la historia de Virgilio y cómo llegó a Estados Unidos junto a la familia de los Espino, la madre, el padre, el niño y el burrito. Posteriormente, hallamos una reescritura del Moises bíblico en la figura de Moises Facundo, el patriarca de los Facundo, una familia mítica en el recuerdo de Dante Celestino. Los Facundo eran una familia que intentaban cruzar la frontera a los que la gente seguía esperando que Moises, patriarca del clan, cuyo nombre “recuerdan pocos, pero Dante insiste en llamar don Moises” (62), los guiase en la dura travesía ya que “contaba que se le había aparecido un ángel y le había dicho: Levántate. Despierta a tu mujer y a tus hijos y llévatelos al norte porque ésa es la voluntad del altísimo” (62). Cual Moises bíblico, el Moises Facundo guía a más de 90 personas a través del desierto de Sonora y se erige en líder espiritual de sus seguidores imponiendo sobre ellos estrictas normas para acabar conduciéndolos por el desierto de Arizona en el que la mayoría de ellos muere de insolación (65).</p>
<p style="text-align: justify;">      La intertextualidad del Quijote también se halla muy presente en la obra, ya que, Dante Celestino, como un Quijote del SXXI, se embarca en un viaje en el chocará no contra los molinos de vientos, sino, contra la incomprensión y las autoridades norteamericanas. Asimismo, encontramos en la obra intertextualidad con <em>El Asno de Oro</em> de Apuleyo o <em>As I Lay Dying</em> (1930) de William Faulkner, ya que en esta obra, como en <em>El Corrido de Dante</em>, se lleva a cabo un viaje al lugar de origen para enterrar a la matriarca de la familia[5]. De hecho, toda la trama de <em>El corrido de Dante</em> tiene como punto de partida el cumplimiento de la promesa realizada en el lecho de muerte, como hace Anse Brinden con su esposa Addie, en la que se compromete a trasladarla desde Yoknapatawpha al condado de Jefferson, para ser enterrada junto a los suyos. La muerte de Beatriz ahonda aún más en la soledad de los personajes de la novela. Una vez sola en el nicho familiar, Beatriz imagina a Dante completamente solo y siente una enorme congoja. Imagina a Dante desconsolado, dirigiéndose a la casa que habitaron juntos convertida en un lugar frío e inhóspito. Una vez enterrada, Beatriz se pasea por el cementerio como si aun estuviera viva, camina triste bajo la lluvia y se lamenta de que no hubiera siquiera un sepulturero en Sahuayo para enterrarla, porque el último tuvo que emigrar también hacia los Estados Unidos. Sin embargo, la tristeza se mezcla con la alegría de volver al lugar de origen, a la tierra que la vio crecer y estar junto a los suyos para siempre. Beatriz sigue acompañando a Dante después de su muerte. Lo acompaña en su búsqueda de Emma, lo consuela cuando éste se desespera, se le aparece cuando le entra sueño al volante de la furgoneta y lo protege de los bandidos con los que se topa en el camino.</p>
<p style="text-align: justify;">   Asimismo, se hallan referencias directas en el texto a autores como Juan Rulfo y el territorio mítico de Comala, al que alude directamente al narrar el matrimonio de Beatriz y Don Gregorio y el vacio que esta unión produce en la que después se convertirá en esposa de Dante:</p>
<p style="text-align: justify;">Entonces don Gregorio la arrastró por la sierra Tarahumara e hizo que mirara los árboles cuyas copas se pierden en el cielo y las cascadas fantásticas que obran el prodigio de silenciar al mundo y hacer que una pareja se idolatre. Pero Beatriz miró hacia otro lado. Después transitaron por Cómala y conversaron con mucha gente, pero todos eran difuntos y sólo narraban chismes del cielo (95).</p>
<p style="text-align: justify;">Es <em>El Corrido de Dante</em> un texto palimpséstico en el que se hallan presentes múltiples referencias, guiños, homenajes a otras obras y autores. Hay múltiples referencias a Selena, cantante mexico-americana de gran éxito a la que González Viaña dedica un capítulo “Selena got up”. En este capítulo se narran los deseos y aspiraciones de Enma por convertirse en una popular cantante como Selena. <em>El Corrido de Dante</em> es un collage en el que se incluyen segmentos de otros géneros no literarios, como es el caso de la radio. La radio se convierte, durante sus meses de búsqueda, en su única compañía junto con Virgilio:</p>
<p style="text-align: justify;">LOCUTOR: Sí, amigos de la Grande, la emisora de todos los hispanos del Área de la Bahía. Como les habíamos anunciado, después de dos semanas de exitosas presentaciones, hoy tenemos con nosotros nuevamente a Los Peregrinos de La Santa Muerte. Ésta fue la radio que los acogió a su llegada, y en ésta se están despidiendo de su público. A nuestro pedido, acaban de interpretarnos la canción que la primera voz le dedica a su compañero Dante Celestino.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Comercial </em>[…]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Timbre del teléfono</em> (269).</p>
<p style="text-align: justify;">        Pero no sólo se compone este gran collage de homenajes o guiños a otros autores, en él hallamos ecos del mundo de las radionovelas, letras de corridos, parodias de <em>talk shows</em> televisivos: “Aparte de las telenovelas, durante los últimos años, los Celestino no se habían perdido nunca el programa de la doctora Dolores. Los jueves cerca de la media noche veían los talk shows y al final, el programa se transmitía también por radio” (45).</p>
<p style="text-align: justify;">         Precisamente, viendo uno de estos <em>talk shows</em> se problematiza de nuevo la división entre realidad y ficción cuando aparece un joven en televisión que dice haber sido traicionado por su novia con su padre. La historia causa una profunda impresión en Beatriz, que pasa un fin de semana entero llorando y quejándose de la falta de consideración de muchos hombres, aun sabiendo que el joven es su vecino y que no tiene padre y que todo es falso. En <em>El corrido de Dante </em>se juega con los conceptos de realidad y ficción, ya que, no puede llegar a saberse si todo lo que se cuenta sobre Dante Celestino surge de su propia imaginación, de la imaginación de sus vecinos y conocidos, si está retocado por la pluma del periodista o si ocurrió de verdad.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>        El corrido de Dante</em> es una novela que cuenta la inmigración latinoamericana en Estados Unidos haciendo hincapié en las dificultades que encuentran los inmigrantes latinoamericanos una vez que cruzan la frontera. A través de la historia de Dante Celestino y de todas las intrahistorias que vertebran la novela, el autor peruano indaga las razones que llevan a la inmigración, las dificultades y riesgos que conlleva el paso de  la frontera, así como  la explotación, la marginalización  y la ilegalidad que caracterizan la vida de los que se atreven a cruzar la frontera en busca de una vida mejor. González Viaña explora las identidades que surgen de los cruces culturales y los conflictos que se crean entre las diferentes generaciones. Dante representa la primera generación de inmigrantes que intentan preservar su identidad y que difícilmente podrán llegar a formar parte de la cultura mayoritaria por razones culturales y lingüísticas sin poder integrarse en la cultura dominante. Viven de la nostalgia y esperan volver a su país algún día, aunque conocen las dificultades que tendrían que sortear para lograr dichos objetivos. Sus condiciones laborales serán muy difíciles y en la mayoría de los casos nunca llegarán a obtener la <em>green card, </em>el permiso de residencia. El texto, a su vez, se hace eco de la diferente percepción que pueden llegar a tener los hijos de la primera generación de inmigrantes, como es el caso de Emmita, de su identidad  y de la cultura de sus orígenes. En el caso de Emma, este personaje se define a sí misma como norteamericana, sin embargo, la propia sociedad americana no tiene la misma percepción de ella. A ojos de los angloamericanos ella seguirá siendo latina, y por tanto, persona “de color” porque tiene un apellido hispano como se pone de manifiesto en los capítulos que narran la denuncia llevada a cabo por Dante en la comisaría de policía y en el que se narra los problemas que encuentra Emma en la escuela. González Viaña da voz a estos conflictos de identidad que dan lugar a identidades múltiples e híbridas que, en definitiva, componen el <em>collage </em>cultural y la realidad de Estados Unidos hoy en día y enriquecen el panorama cultural norteamericano.</p>
<p style="text-align: justify;">          Su novela narra estas circunstancias con una sensibilidad propia del realismo mágico que contribuye a reforzar aún más esta realidad sincrética.  Asimismo, González Viaña hace uso de algunos recursos de la metaficción con el fin de construir un relato compuesto de múltiples voces, todas las voces que van narrando la historia de Dante Celestino, todas las voces que permanecen en el silencio y no cuentan en la Historia oficial, todas esas voces que ven en Dante a un personaje mítico y que sienten su historia como suya propia, en definitiva, todas esas voces silenciadas a las que González Viaña, a través de esta novela, ha conseguido subir el volumen.</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - -</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bibliografía</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Baym, Nina. <em>The Norton Anthology of American Literature. </em>Vol. 6. New York &amp; London: W. W. Norton &amp; Company, 2003, pags. 1693-1790.</p>
<p style="text-align: justify;">Bloom, Harold. <em>The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry.</em> New York: Oxford University Press, 1973.</p>
<p style="text-align: justify;">Camacho, José Manuel. <em>El Corrido de Dante de Eduardo González Viaña y la novela de los inmigrantes </em>(2009).</p>
<p style="text-align: justify;">Castro Urioste, José, “<em>El corrido de Dante</em>, la nueva novela de Eduardo González Viaña” (entrevista) en <em>El Comercio</em> (Dominical), Lima, 15/02/2007, <a href="http://www.librosperuanos.com/autores/eduardogonzalesviana.html">http://www.librosperuanos.com/autores/eduardogonzalesviana.html</a></p>
<p style="text-align: justify;">Castro, Rafaela<em>. Chicano Folklore: A Guide to the Folktales, Traditions, Rituals and Religious Practices of Mexican Americans. </em>Oxford: Oxford University Press, 2000.</p>
<p style="text-align: justify;">Escribano, Pedro, “Sin los latinos EEUU se detiene” (entrevista) en <em>La República</em>, Lima, 17/06/2007, <a href="http://www.librosperuanos.com/autores/eduardo_gonzales_viana.html">http://www.librosperuanos.com/autores/eduardo_gonzales_viana.html</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">González Viaña. <em>El Corrido de Dante. </em>Murcia: Alfaqueque Ediciones, 2008.</p>
<p style="text-align: justify;">Hutcheon, Linda. <em>Narcissistic Narrative. The Metaficional Paradox</em>. New York: Methuen, 1980.</p>
<p style="text-align: justify;">Lousteau, Laura Rosa. <em>Cuerpos errantes. Literatura latina y latinoamericana en Estados Unidos</em>. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 2002.</p>
<p style="text-align: justify;">Ortiz, Fernando<em>. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar</em>. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1978.</p>
<p style="text-align: justify;">Rama, Ángel. <em>Transculturación narrativa en América Latina.</em> Buenos Aires: Ediciones El Andariego, 2007.</p>
<p style="text-align: justify;">Sánchez-Pardo, Esther. <em>Posmodernismo y Metaficción</em>. Madrid: Editorial de la Complutense de Madrid, 1991.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Waugh</em>, Patricia.<strong> <em><em>Metafiction: The Theory and practice of self-conscious fiction.</em> </em></strong>London: Methuen, 1984.</p>
<hr style="text-align: justify;" size="1" />
<p style="text-align: justify;">Notas:</p>
<p style="text-align: justify;">[1] González Viaña. <em>El Corrido de Dante. </em>Murcia: Alfaqueque Ediciones, 2008: 26.</p>
<p style="text-align: justify;">[2] El autor publica su obra periodística también en internet, véase <em>El correo de Salem</em>, <a href="http://www.geocities.com/egonzalezviana/">http://www.geocities.com/egonzalezviana/</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">[3] La <em>Green Card</em> es la Tarjeta de Residencia Permanente en Estados Unidos, un documento de identidad para residentes permanentes en los Estados Unidos que no poseen la nacionalidad estadounidense. Aquellos que están en posesión de esta tarjeta tienen derecho a residir y a trabajar en el país (Castro 157).</p>
<p style="text-align: justify;">[4] Teoría desarrollada por Harold Bloom y recogida en <em>The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry</em> (1973).</p>
<p style="text-align: justify;">[5] <em>As I Lay Dying </em>se articula en torno a la pérdida de la mujer amada. El precipitado evento en la novela es la muerte de la madre. La historia comienza en el momento en el que la familia Bundren decide llevar el cuerpo de la madre muerta al pueblo de Jefferson para poder enterrarla. La narración se divide en cincuenta y nueve secciones de monólogo interior de quince personajes, cada uno con una percepción diferente de los hechos y una manera diferente de encajar la realidad. Las aventuras de la familia en la carretera tienen elementos de la comedia, de la tragedia, de lo grotesco y lo absurdo (Baym1693-1790).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/transculturacion-y-metaficcion-en-el-corrido-de-dante-de-eduardo-gonzalez-viana-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Una mirada a la historia reciente de España: Beatus Ille de Muñoz Molina</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/una-mirada-a-la-historia-reciente-de-espana-beatus-ille-de-munoz-molina/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/una-mirada-a-la-historia-reciente-de-espana-beatus-ille-de-munoz-molina/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 11:56:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[beatus ille]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[Muñoz Molina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=4333</guid>
		<description><![CDATA[Beatus Ille representa al mismo tiempo el titulo de Muñoz Molina de su obra y la de Solana en la historia, un poeta ficticio de la generación del 27.  Solana era comunista y escribía para la revista el Mono Azul durante el transcurso de la Guerra Civil, se une al quinto regimiento, como comisario de cultura, y desaparece después de la muerte de Mariana, la esposa de su mejor amigo, Manuel. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>         <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/08/antoniomunozmolinaporricardomartin1.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="aligncenter size-full wp-image-4335" title="Muñoz molina" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/08/antoniomunozmolinaporricardomartin1.jpg" alt="" width="240" height="317" /></a>         </strong></p>
<p><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;">PUNTO DE PARTIDA EN BEATUS ILLE: LA HISTORIA</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/08/beatusille3.gif" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-4334" style="margin: 10px;" title="beatus ille" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/08/beatusille3.gif" alt="" width="210" height="299" /></a>Beatus Ille representa al mismo tiempo el titulo de Muñoz Molina de su obra y la de Solana en la historia, un poeta ficticio de la generación del 27.  Solana era comunista y escribía para la revista el Mono Azul durante el transcurso de la Guerra Civil, se une al quinto regimiento, como comisario de cultura, y desaparece después de la muerte de Mariana, la esposa de su mejor amigo, Manuel. Reaparece en 1947 al salir de la cárcel y es ejecutado poco después bajo circunstancias misteriosas. En 1969, Minaya, sobrino de Manuel y estudiante de la Facultad de Filosofía y Literatura de Madrid, decide retirarse a Magina tras unas confrontaciones con los policías, el lugar donde Jacinto, Mariana y Manuel vivían para llevar a cabo un estudio del poeta Solana. Con esto la novela evidencia la existencia de una historia dentro de la historia, un modelo muy usado por Cervantes entre otros muchos escritores. La novela de Muñoz Molina es tremendamente compleja, tal vez por la variedad de narradores y por sus argumento no lineal o cronológico. Más aún, cuando los narradores no cuentan los hechos la misma forma, ni expresan las mismas opiniones. Cada vez que se cuenta la historia, el libro profundiza mas en los personajes vagando en círculos concéntricos.  Los personajes principales son relativamente escasos: Jacinto, y su mejor amigo, Manuel; Mariana, quien sería su esposa el 20 de mayo de 1937, pero sólo por un día pues es asesinada el 21 de mayo de 1937. Desde muy pronto el lector es informado de su muerte en mayo de 1937, esto es justo en medio de la contienda de la Guerra Civil durante un bombardeo. (El Bombardeo de Gernika fue el 26 de Abril de 1937) una bala perdida la mato, y Minaya poco a poco descubre la anomalía de su muerte desde que Solana en las últimas páginas del cuaderno azul revela que:</p>
<p style="text-align: justify;">[La bala no había venido desde los tejados por donde los milicianos perseguían aun fugitivo, sino de una pistola que alguien empuñó y disparo en la misma puerta del palomar] (p:104)</p>
<p style="text-align: justify;">Gradualmente Minaya llega a la conclusión de que Utrera fue quien mató a Mariana instigado por Elvira, que odiaba a Mariana desde el principio y la describe como un plato de segunda o tercera mesa. (P:71) Pero el interés en Beatus Ille, desde mi prisma,  no responde a conocer al asesino sino en conocer al verdadero narrador de la historia. El contexto en Beatus Ille lo conforma prácticamente todo y, al mismo tiempo, Muñoz Molina lo  comprime a su mínima expresión en lo que a lo descriptivo se refiere. Así pues no veremos un Muñoz Molina descriptivo bajo un modelo explícito, sino que por el contrario, por lo general,  las temáticas y rasgos que definen la guerra civil irán desprendiéndose del texto a través de diálogos y acciones de los personajes. Siendo básica la función del lector que, siendo avispado, encontrara las conexiones que devuelvan el texto a la vida de forma implícita en su memoria. No es aleatorio que el texto presente una cita justo al principio de la obra “Mixing memory and desire” situándonos en un punto de partida similar en cuanto a magnitud catastrófica, el contexto de la primera guerra mundial. Con ello Muñoz Molina alerta al lector, incluso desde antes de empezar la narrativa,  que el pasado es lo que recuerdas, imaginas que recuerdas, estás convencido que recuerdas o pretendes recordar. Ahondando desde un principio en la idea de que la historia es realidad ficticia. Así, la intención de Muñoz Molina es celebrar el poder del deseo como ímpetu de darle sentido como si se le relacionaran el pasado y el presente. Como claro ejemplo considero que Solana es devuelto al presente por Minaya, literalmente, porque descubre que no murió, y metafóricamente al leerle.</p>
<p style="text-align: justify;">Beatus ille presenta una idea de destino llevada al extremo. De ahí sus paralelismos como en el caso de los personajes y fechas, que no son aleatorias y, muy al contrario, cargados de simbolismo. Debemos partir, bajo mi punto de vista, desde una interpretación circular de la historia como evidencian los paralelismos entre las vidas de Solana y Minaya, repiten exactamente el mismo modelo y cuando no es exacto solo se apuntan leves modificaciones. De ahí la importancia de los espejos como objeto mágico que te devuelve al pasado cerrando así un circulo concéntrico, y bajo interpretación personal también cíclico</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">[…un hombre solo escribía frente a un espejo y cerraba los labios antes de decir el nombre único que lo habitaba para mirarse en una única invitación al suicidio. Magina, al final, mayo de 1937. Cada verso, cada palabra sostenida sobre la negación de si misma, era una llamada antigua que parecía haber sido escrita únicamente para que minaya la conociera, no es un vasto futuro sino en esa tarde precisa, justo en ese lugar, treinta y un anos y ocho meses después, como si el espejo donde ese hombre se miraba mientras escribía  hubiera visto los ojos de Minaya, su predestinada lealtad. ] (p:18) </p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Este último fragmento extraído de Beatus Ille conecta con el idealismo azoriano del eterno volver cuando decía “Ir hacia delante -futuro- es ver las cosas volver”. También podemos hacer referencia al gran dechado español, Antonio Machado, en su poema El Dios Ibero incluido en su obra Campos de Castilla.</p>
<p style="text-align: justify;">La estructura circular es enfatizada en toda la novela, ahora bajo las lentes de Azorín y Antonio Machado, el tiempo y el espacio son paralelos, nunca acaban, y parecen repetirse hasta el infinito. Como ejemplo, Minaya y Solana son ambos prototipos de escritores frustrados, ambos farsantes y derrotados, y por otro lado Mariana e Inés en representación mundana del amor, entre otros simbolismos igualmente transferibles que serán tratados más adelante. Solana escribe, Minaya lee y se refleja en él hasta que termina por transformarse casi en la misma persona de universos paralelos únicamente separados por el tiempo. Somos lo que leemos, y nos convertimos en reflejos de nuestros escritores a través de una mimética innata, abriendo nuestro horizonte de expectativas a través de los ecos de las voces del pasado devolviéndolos a la vida cada vez que los leemos.</p>
<p style="text-align: justify;">La intención de Muñoz Molina es hacer una historia ficticia de realidades que al mismo tiempo repase la historia de España con un nuevo o, al menos, renovado espíritu. Esto último es absolutamente necesario para interpretar Beatus Ille, pues realmente no importa si los hechos relatados fueron verídicos o no, lo importante es la historia contada debido a que, de hecho, pudo pasar, pudo haber pasado o podría pasar en los exactos términos que el texto propone. Por lo tanto, inferimos que la intención de Muñoz Molina es la de mostrar un texto atemporal que se renueve de generación en generación con una historia nunca definida de forma definitiva.</p>
<p style="text-align: justify;">El mito y su nueva mascara. Hasta la década de 1980, los hechos permanecían siempre tremendamente presentes, reales, dolorosos en la mayoría de narraciones debido a una necesidad lógica de juzgar el conflicto, de contar sus propias impresiones, de probar su punto de vista&#8230;  producido por la incapacidad de lograr un distanciamiento estético entre la narrativa y los hechos. En los años ochenta  se constata en España una nueva dirección, rompiendo con la perspectiva anterior para los cuales la Guerra Civil se convierte en simple pretexto, aún cuando es absolutamente necesaria para el desarrollo de la historia. En Beatus Ille, la Guerra Civil ya no esta utilizada en función de justificar una ideología sino para presentar la condición humana, degradada si se quiere, pero eterna. Con todo esto, Muñoz Molina interpreta la Guerra no tanto como un hecho político, histórico y social sino como un mito, y lo desideologiza. Tras el cambio de régimen fue necesario deshacer el mito franquista y reemplazarlo por uno nuevo, el de la Guerra fraticida. Junto a Muñoz Molina podemos agrupar a Camilo José Cela con <em>Mazurca para dos muertos</em> y Julio Llamazares con <em>Luna de Lobos</em>. En estos libros, junto a Beatus Ille, se percibe el cambio radical de perspectiva donde la Guerra Civil es mero pretexto.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">                [La Guerra Civil hoy mismo, cuando entra en la pluma de los mas jóvenes fabuladores ya no es terreno de análisis a discusión; Pertenece al lejano campo del mito, o al de lo referido; es un escenario pero no un motivo de enjuiciamiento] (Santos Sanz Villanueva, 1988)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Para que un suceso se transforme en mito debe ser tomado fuera de su tiempo y espacio históricos. A ello se debe que en Beatus Ille encontremos un  narrador eminentemente en tercera persona, con una visión despegada de los hechos que constantemente borra el tiempo &lt;&lt;yo quiero invocar&gt;&gt; afirma al principio del texto.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">                 [Ya no soy quien fui y por eso puedo hablar de mi mismo en tercera persona] (Jinete Polaco)</p>
<p style="text-align: justify;">                 [En el mundo era febrero de 1969, la tiranía…Inés, que no era de este tiempo ni de ningún otro porque presencia bastaba para cancelarlo.] (P:88-89)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Un mito siempre trata con eventos que toman lugar en un pasado distante e imaginario, lo que implica ninguna importancia al orden cronológico. En Beatus Ille el pasado distante e imaginario no es otro que Magina significando magia, que unido al concepto de historia ficticia de la realidad, anteriormente citada, nos encontramos con una historia ficticia extraída de realidad mágica o imaginada. Con respecto a la importancia nula del orden cronológico dentro de la historia, Beatus Ille emplea el <em>flash-back</em> como técnica básica, precisamente para ello. A lo que además, se le transmite un sentido de fragmentación que provoca la alineación del lector en múltiples ocasiones, justamente transfierendo el sentir del ciudadano que sufrió el conflicto bélico y sus consecuencias. El mito es un universo cerrado relacionado con lo real, y eso es Beatus Ille, con hechos altamente significativos que sirven como ejemplo y, al mismo tiempo, con la capacidad infinita para ser constructivo en la comunicación del mismo. [El mito es un sistema de comunicación en el que su significación puede contener muchos significados] (Roland Barthes, Mythologies) Beatus Ille no conforma un mito sino que, en lugar de crear, trata de deconstruir otro, y por tanto el mito surge de la deconstrucción y no de una creación. Esto es importante pues se construye el nuevo mito a imagen y semejanza de su valor, siendo análogo a la guerra cuyo valor principal es la destrucción y no la creación. Más aún, no puede renacer algo que nunca ha muerto. Así pues, la muerte de los seres humanos durante la guerra también adquiere un significado dando vida a un nuevo mito con el fin de la guerra. En consecuencia, sus muertes son redimidas simbólicamente devolviéndolos a la vida.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">                [Todos los pasados y porvenires que fueron necesarios para que ahora yo sea quien soy, para que los rostros y las edades de los vivos y de los muertos se congregaran ante mí] (Jinete Polaco)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">                La guerra asume que hay buenos y malos. En Beatus Ille se confrontan la Milicia republicana y el Bando Nacional con una estructura propia de la narrativa mítica, donde la función binaria de oposición entre la muerte y el paraíso es obvia. Como ejemplo, podemos hacer mención al  pecado original, donde comienza la verdadera historia de la vida y la muerte, en busca de volver al paraíso. En definitiva, al mito se le atribuye una cualidad simbólica de carácter atemporal y extra-espacial , frecuentemente bajo la pérdida de la personalidad para profundizar los valores universales.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<h2 style="text-align: center;">* * * * *</h2>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">INTERPRETACION SIMBÓLICA PERSONAL DE LOS PERSONAJES</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Solana</strong>:                                 </p>
<p style="text-align: justify;">GENERACION DEL 27, es una generación en el exilio, incluyendo aquellos que permanecieron en territorio nacional en un exilio interior.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Mariana</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;">Mariana Pineda = Simboliza LA REPÚBLICA, es asesinada haciendo uso de metáfora, la republica murió tras la insurrección del bando nacional.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Manuel</strong>:                                </p>
<p style="text-align: justify;">VISION REPUBLICANA, finalmente el narrador de la historia, el que nos relata los sucesos, nuestros ojos a través de los cuales nos vemos reflejados a nosotros mismos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Minaya</strong>:                                </p>
<p style="text-align: justify;">LA RESISTENCIA Y LA ESPERANZA DE ACABAR CON EL FRANQUISMO, lógicamente sale derrotado porque el franquismo no acaba hasta la misma muerte del caudillo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Inés</strong>:                                      </p>
<p style="text-align: justify;">LA ESPERANZA DE LA TERCERA REPÚBLICA QUE ACABA CON EL BOMBARDEO DE GUERNIKA DECANTANDO LA GUERRA DEL LADO NACIONAL.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Utrera:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">LA REPRESION, LA VIOLENCIA, EL MIEDO, Y EN DEFINITIVA LOS INTRUMENTOS DE LA DICTADURA.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Elvira:</strong>                                 </p>
<p style="text-align: justify;">EL FRANQUISMO, quizás bajo una ironía de destino disfrazada sea el mismísimo Franco debido a su avanzada edad.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>El misterioso narrador</strong>    </p>
<p style="text-align: justify;">EL LECTOR, TRATANDO DE CONOCERSE Y ENCONTRARSE A SI MISMO</p>
<p style="text-align: justify;">A partir de la concreción del simbolismo de los personajes podemos deducir los componentes que se desprenden de la narrativa,  que dibujan los miedos y sensaciones descritos a base de sensaciones más que de palabras con función descriptiva. Como consecuencia de ello somos testigos de la represión, el castigo físico las secuelas mentales y la clandestinidad o secretismo del periodo abarcado, entre otras muchas sensaciones El libro lo escenifica tremendamente bien sin necesidad de necias y vagas descripciones, lo que nos interesa es la sensación que nos queda y el concepto en si mismo mas que las palabras escritas.</p>
<p style="text-align: justify;">REPRESION                       </p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">[No sabe que es lo mismo huir que regresar] (p:15)    [No volveré nunca, piensa, enseñando en su dolor, en la huida, en el recuerdo de Inés] (p:15) [Minaya estaba solo…para prevenir lúgubremente que no se ahorcara con ellos] (p:16)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">CASTIGO FISICO, ESPERANZA BANA, MELANCOLIA, HUMILLACION, DOLOR, IMPOTENCIA, SOLEDAD, DERECHO NEGADO A LA REBELDIA Y AL ORGULLO</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">[Pero mas hondo que el miedo a los pasos en el corredor y a las bofetadas de metódica ira, de aquellos cinco días le quedo a Minaya una ingrata sensación de <span style="text-decoration: underline;">impotencia</span> y desarmada <span style="text-decoration: underline;">soledad </span>que desmentía toda certeza y <span style="text-decoration: underline;">negaba</span> para siempre el <span style="text-decoration: underline;">derecho a la rendición</span>, a la <span style="text-decoration: underline;">rebeldía</span> o al <span style="text-decoration: underline;">orgullo</span>.](P:17)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">SECUELAS MENTALES</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">[ todas las calles y los rostros y habitaciones de Madrid se convertian para Minaya en trampas de una persecución que no terminó cuando lo soltaron, que seguía agazapada tras el, en torno suyo, cuando apuraba una taza de café en el bar de la facultad y veia, al otro lado de los ventanales, entre los pinos de un verde oscuro lavado por la lluvia, a los jinetes…] (p:17)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">CLANDESTINIDAD, SECRETISMO</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">[Invitacion, leyo Minaya…su predestinada lealtad] (p:18) [Con ademanes de clandestinidad…y de conspiración] (p:19)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">PARALISIS EMOCIONAL / IMPOTENCIA</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">[Quiero que Minaya sepa que lo estoy imaginando y escuche mi voz como el latido de su propia sangre y de su conciencia, que fue cuando vea a Inés parada bajo el gran reloj amarillo tarde un instante en comprender que no es otro espejismo erigido por su deseo y su desesperación] (p: 281)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong><em> </em></strong> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>- &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; -</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em><span style="text-decoration: underline;">Bibliografía</span></em></strong><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Muñoz Molina, <em>Beatus Ille</em></p>
<p style="text-align: justify;">Munoz Molina, <em>Jinete Polaco</em></p>
<p style="text-align: justify;"> Roland Barthes, <em>Mythologies</em></p>
<p style="text-align: justify;">Santos Sanz Villanueva, <em>Cuadernos de Narrativa</em></p>
<p style="text-align: justify;">Derek Flitter Handouts from Images of the Spanish Civil War module (2005-06) The University of Birmingham</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - &#8211; - -</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/una-mirada-a-la-historia-reciente-de-espana-beatus-ille-de-munoz-molina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Guaraní: Lengua maravillosa, valiente y viva</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/guarani-lengua-maravillosa-valiente-y-viva/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/guarani-lengua-maravillosa-valiente-y-viva/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 18:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Galeano Olivera</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[David Galeano Olivera]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[Guaraní]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=3260</guid>
		<description><![CDATA[A este tercer milenio lograron llegar los “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a los desafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes que atravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/04/12oct_3.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3263  aligncenter" title="12octubre" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/04/12oct_3.jpg" alt="" width="470" height="342" /></a></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">1. INTRODUCCIÓN</p>
<p style="text-align: justify;">A este tercer milenio lograron llegar los “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a los d<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/04/42.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3261 alignright" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/04/42.jpg" alt="" width="132" height="118" /></a>esafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes que atravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani. Por ello, podemos afirmar que el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva; lo que no que quiere decir que sea la única. Ya sé -como suele ser habitual- que este escrito traerá cola a partir de dicha afirmación. Lo más seguro es que se crucen en el camino los pocos colonialistas y antiguaranistas a intentar -vanamente- pisotear, retrucar, romper, tironear o borrar lo que aquí expongo; y como también ya se hizo costumbre, no faltarán quienes me traten de fanático o xenofóbico o nacionalista a ultranza o contrera del progreso y la civilización y otros disparates más, a los que ya estoy acostumbrado y que dicho sea de paso no me vienen ni me van. Creo que la condición de lengua maravillosa y valiente siempre trajo problemas al Guarani; ya que desde la Colonia lo convirtió -en esta parte de América- en “competencia” del imperialismo castellano y portugués. Es así que durante la época de la Colonia, el Guarani se convirtió en el akârasy (dolor de cabeza) de los conquistadores, particularmente de los misioneros; que -tras mucho insistir por todos los medios, incluidos los violentos, para imponer el castellano- tuvieron que, muy a pesar de sus intenciones originales, valerse del Guarani para reducir físicamente (no lingüísticamente) al indígena. De hecho, solamente lo hicieron con unos pocos por que la gran mayoría se mantuvo en el monte, en su hábitat tradicional. No olvidemos que cuando los jesuitas fueron expulsados (seis generaciones después = 150 años), los indígenas abandonaron las reducciones y ni cortos ni perezosos retornaron a su vida montés, el único sitio donde la libertad les fue y les sigue siendo posible. Con el tiempo las reducciones se convirtieron en ruinas, constituyéndose en el derrumbado y mudo testimonio de la opresión y la represión. Posteriormente, el Guarani llegó a ser la principal preocupación de la Triple Alianza, durante la guerra librada de 1865 a 1870. La cuestión esencial era: eliminemos al Guarani para así eliminar al Paraguay: no existe otro camino. Idéntica cosa ocurrió de 1932 a 1935, durante la Guarra del Chaco, ya que el Guarani, a no dudarlo, fue el más valioso aliado de las tropas paraguayas. En el Chaco, varias batallas se ganaron en Guarani. Pasado el período colonial y los dos enfrentamientos bélicos, y a pesar de los pesares, el Guarani permaneció firme, heróico y sobre todo victorioso. Una lengua enclenque o débil, incompleta, torpe y imperpecta, no hubiera resistido lo que el avañe’ê resistió. El Guarani es una lengua soberana, maravillosa, valiente y heróica, americana. No le falta nada y tiene de todo y para todos los gustos. Y mi afirmación subirá de tono al sentenciar que la Cultura Guarani fue y es una cultura perfeccionista. El solo hecho de concebir o tener la noción de lo perfecto o de la perfección, ubica a los “nativos” Guarani en una posición de vanguardia. La palabra perfecto o perfección existe en Guarani y es katu (y su variante ngatu que se utiliza con las palabras nasales). Esto no es un invento actual o una concesión graciosa del Castellano para enriquecer la Cultura Guarani. No. La palabra katu (amóva hekokatu) pre-existió a la conquista. Es más, un intento de borrar ese concepto fue el uso postcolonial de la expresión tekoporâ (amóva hekoporâ). Los Guarani aplicaron la concepción de lo perfecto a muchas circunstancias de su vida cotidiana, como por ejemplo, al uso de la palabra. Ellos se consideran ñe’êngatu (ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta); es decir, emiten palabras perfectas; y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir, de manera objetiva. Para ellos, la palabra es sagrada. Solamente hablan cuando tienen algo que decir. En esencia, el indígena Guarani no miente; y por consiguiente, la lengua tampoco. El concepto de la perfección es algo que les apasiona. Es su razón de ser. Basta recordar que en el Alto Parana y Kanindeju viven los Ava Guarani o Avakatu o Avakatuete (donde ete es superlativo), es decir, personas perfectas o plenas. Debemos aclarar que ellos -entre sí- se autodenominan de esa manera y no aceptan la denominación de Ava Chiripa, nombre con el cual se los bautizó, desde afuera. Resulta claro que ellos no vienen a especular con aquello de que somos perfectibles o que debemos vivir procurando el camino de la perfección. Es por ello que los Avakatu o Ava Guarani están obligados moral y éticamente a practicar lo correcto, el error solo puede ser una casualidad. La imperfección siempre fue una molestia para el indígena. De allí también la tradición del tera’o (quitarse o cambiar el nombre). Esta notable práctica se daba y se da cuando la persona comete una infracción moral. Ocurrida la imperfección, el siguiente paso será ponerse un nombre nuevo, con lo que la persona recupera su tekokatu (teko = vida + katu = perfecta). Pero ¡ojo!, la cuestión no pasa por andar cambiando de nombre a cada rato. El tera’o es prácticamente un acto de humillación social. Por otra parte, tampoco perdamos de vista que el indígena Guarani está seguro que puede llegar a la plenitud de la perfección: el aguyje (estado de gracia, que nada tiene que ver con nuestro cotidiano “muchas gracias”). Estos ejemplos no son invenciones sino hechos ciertos. Así fueron y así son (los ya pocos indígenas que aún quedan viviendo intensamente sus tradiciones milenarias y consuetudinarias). Lo de milenario tampoco es un invento. Los restos fósiles (enterrados en las tradicionales urnas funerarias Guarani llamadas “japepo”) encontrados durante las excavaciones de la Represa Itaipu y analizados con la técnica del carbono 14, tienen hasta diez mil años de antigüedad. Pese a 500 años de haber sufrido todo tipo de agresiones (una más violenta que la otra), la mofología (estructura) y la sintaxis (funcionalidad) de la lengua Guarani permanecen invariables e incorruptibles, pese también a los varios intentos de degradación y de destrucción que -sistemáticamente- sufrió. El Guarani, en su estructura profunda, sigue siendo Guarani. No existe el jopara. El jopara o jehe’a es apenas una ilusión. El jopara no es el cáncer ni el sida del Guarani… es apenas un susu’a. El jopara o jehe’a es la demostración de la pereza mental del paraguayo, no del indígena: dueño y usuario original del Guarani, quien aunque no contó ni cuenta con un sofisticado y moderno soporte académico y tecnológico de transmisión, supo mantener la esencia profunda de la Lengua Guarani.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">2. DESARROLLO </p>
<p style="text-align: justify;">El sueño de cualquier lingüista es toparse con el idioma más sencillo, más simple, más fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en su definición. Los idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de quienes nos dedicamos a estudiar las diversas formas de comunicación. Contrariamente al pensamiento de cierta gente no conocedora del Guarani, que cree y que dice que el Guarani es difícil; nosotros estamos en condiciones de demostrarle que el Guarani es fácil de interpretar y de usar. Como cualquier otra lengua, el Guarani tiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia, el Guarani es una lengua muy simple, ágil, agradable al oído, bella y plena. Con el propósito de demostrarlo me remitiré a algunos casos objetivos y sencillos de interpretar:</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.1. El Guarani pertenece, por su tipología, a la clase de lenguas aglutinantes; es decir, forma sus palabras por aglutinación, valiéndose por consiguiente de la composición: palabra + palabra (akâ + rasy = akârasy) y de la polisíntesis: afijos (prefijos y/o sufijos) + palabras (a + guata + se = aguatase). Por las dudas, aclaro que akârasy quiere decir cefalea (dolor de cabeza) y “aguatase” significa camino (yo), es la conjugación del verbo “caminar”, en la primera persona, del singular.- El castellano por su parte, por su tipología, es una lengua de flexión o flexiva.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.2. El Guarani posee todos los recursos léxicos para nominar cualquier elemento. No perdamos de vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo lo que había en esta parte de América tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e, kuña, mitâ, ava), su obras culturales: concretas (óga, apyka, japepo, yvyrapâ) y abstractas (Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la naturaleza: plantas (ygary, tajy, takua, hy’a), animales (maino’i, jaguarete, piraju, panambi), minerales (juky, itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta el más insignificante elemento del entorno tuvo su nominación en el Avañe’ê. No en balde se afirma que el Guarani es la lengua que más nombres aportó a la botánica después del griego y el latín. La coherencia formal del Guarani inclusive se puede percibir en su mecanismo de formación de palabras. Así, el Guarani siempre dió nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.3. El Guarani ni se parece al castellano… es más que el castellano, en muchas cuestiones. Así, por ejemplo, el Guarani posee 33 fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24 fonemas (5 vocálicos y 19 consonánticos). Así también, el Guarani posee un mayor número de vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas 5. La sexta vocal Guarani es la gutural “y”, y paralelamente a las seis vocales orales, se encuentran las seis nasales; que en su uso, generan variaciones semánticas (pyta = talón / pytâ = rojo /// oke = duerme / okê = puerta /// pytu = hálito / pytû = oscuro /// aky = inmaduro / akÿ = húmedo).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.4. El Guarani es un idioma de silabación directa; lo que equivale a decir que sus sílabas siempre terminan en vocal. El modelo clásico de las sílabas del Guaraní es consonante más vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En otros idiomas existen sílabas indirectas (que terminan en consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La silabación directa es la silabación más sencilla. Es por ello que las sílabas y palabras del Guarani son fáciles de pronunciar, que no sea por tres o cuatro consonantes que no existen o no son comunes en las demás lenguas. Así: jaguarete = ja / gua / re / te &#8212;&#8211; panambi = pa / na / mbi &#8212;&#8211; apykape = a / py / ka / pe.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.5. En Guarani la nasalidad tiene un régimen especial en materia de aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos (prefijos y sufijos) poseen dos formas, unas para ser utilizadas con las palabras orales; y otras, con las palabras nasales. Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la n y la ñ son consonantes nasales) agregará el sufijo ndy, así ñanandy (que significa yuyal: “ñana” = yuyo, y “ndy” = lugar donde abunda). En cambio, una palabra oral como pakova agregará el sufijo ty, así pakovaty (que significa bananal o lugar donde abundan bananos: “pakova” = banano, y “ty” = lugar donde abunda). A modo de muestra aquí, brevemente, una mención de afijos similares: je – ñe (ajeheka – añenupâ), mbo – mo (amboguata – amoñe’ê), pa – mba (oguatapa – osêmba), kue – ngue (ogakue – akângue).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.6. En Guarani existen sustantivos uniformes, biformes y triformes que tienen también un régimen especial de uso. Los uniformes tienen una sola manera de uso, por ejemplo, jagua que quiere decir perro. Al indicar posesión, se dice: che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (su perro). La palabra “jagua” no varía. En cambio, en los sustantivos biformes las palabras tienen dos formas, así: “ta’ýra” – “ra’y” que significa hijo (del varón). Al usar, se dirá: che ra’y (mi hijo), nde ra’y (tu hijo), ita’ýra (su hijo). Por último, los sustantivos triformes tienen tres formas: “tesa” – “resa” – “hesa” que significa ojo. Al usar, se dirá: che resa (mi ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su ojo). Cuando no se indica posesión se usa tesa, así: tesa oîva ojesareko hese (todos los ojos se fijaron en él).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani, los sustantivos indican tiempo; a más del verbo, que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: “che ao” (mi ropa), “che aokue” (mi ex ropa o la ropa que fue mía), “che aorâ” (mi “futura” camisa o la que será mi camisa), y “che aorângue”, mezcla de presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa… pero no fue).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.8. En Guarani los objetos (inertes o inanimados), por ejemplo, las palabras como “apyka” (silla), “óga” (casa), “korapy” (patio), etc. son de género neutro. En cambio, en castellano “silla” es de género femenino, “casa” es femenino y “patio” es masculino, pese a ser inertes y no estar sexuados. Igual situación se presenta a la hora de definir el género de los insectos como “tarave” (cucaracha), “tahýi” (hormiga), y “ky” (piojo). Estos insectos corresponden en Guarani al género epiceno. En cambio, en castellano y de manera arbitraria, “la” cucaracha es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); igualmente, “la” hormiga es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); y por último, “el” piojo es “el” (todos, sin excepción, aunque la mitad sean de sexo femenino).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.9. En Guarani a más de los grados: positivo, comparativo, y superlativo (que también existen en el castellano); existen varios otros más intensos y descriptivos: eterei – iterei: “iporâiterei”; rasa: “iporârasa”; etereirasa – itereirasa: “iporâitereirasa”. Estos tres casos ejemplificados de los grados del Guarani no existen en el castellano; por consiguiente, para la traducción, hay que hacer magia para -por lo menos- aproximarnos a la significación de cada uno.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.10. El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova, Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva En Guarani la “ij“ (ijao) se utiliza con sustantivos orales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. En cambio, la “iñ“ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “h“ (hova) se utiliza con sustantivos triformes. En tanto que, la “i“ (ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “t“ u “o“ móvil inicial. Por último, la “hi“ (hi’áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.11. Lo siguiente es casi insólito: en Guarani apenas existen 6 verbos irregulares. Todos los demás son verbos regulares. En el castellano y en los demás idiomas existen numerosos verbos irregulares (“ser” y “satisfacer”, a modo de ejemplos, son dos de los que causan estragos en el hablante paraguayo). No perdamos de vista que la presencia de verbos irregulares complica las chances de cualquier hablante en el aprendizaje de cualquier lengua; por consiguiente, a menor número de verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran las posibilidades del hablante, no solamente para aprender a conjugar; sino -y sobre todo- en el aprendizaje “fácil” de una nueva lengua.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.12. En Guarani, en la conjugación de los verbos, los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo. Aguata = Camino Reguata = Caminas Oguata = Camina Jaguata = Caminamos Roguata = Caminamos Peguata = Camináis Oguata = Caminan</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.13. El Guarani posee dos pronombres de primera persona (plural). A uno de ellos, denominamos incluyente y es ñande; y el otro recibe el nombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a “nosotros” del castellano. Al conjugar, se dice: ñande jaguata, y luego, ore roguata. Ambas conjugaciones en castellano corresponderán a “nosotros caminamos”.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.14. En materia de concordancia conviene afirmar que los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así: Karai yvate = Señor alto Karaikuéra yvate = Señores altos Kuñakarai yvate = Señora alta Kuñakaraikuéra yvate = Señoras altas</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.15. En Guarani, las oraciones pueden tener el verbo elíptico o tácito. Por ejemplo, el Guarani hablante dice “Kóva che róga ha amóva nde róga” y al analizar encontraremos que “kóva” (éste / a) y “amóva” (ése / a) son pronombres demostrativos, que “che” (mi) y “nde” (tu) son adjetivos posesivos; y que “róga” (casa) es sustantivo. La traducción: “Ésta es mi casa y ésa es tu casa”. En síntesis, el verbo “ser” no apararece escrito en la oración, pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura profunda de la oración.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.16. En Guarani existe la denominada construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Por ejemplo: Guarani: Kalo rembireko ohókuri Ka&#8217;aguasúpe Traducción directa: Carlos esposa fue Ka&#8217;aguasu a Castellano: La esposa de Carlos fue a Ka&#8217;aguasu</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.17. En Guarani existen posposiciones; en el castellano, por su parte, existen preposiciones. El hablante del avañe’ê dirá: “che aha ógape”. En este ejemplo se aprecia que “pe” va pospuesto a la palabra “óga”. La traducción directa será: “yo voy casa a”; lo que en castellano se dirá: “yo voy a casa”.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;">2.18. En Guarani, por ejemplo, existe un saludo cotidiano a la siesta y que es “Mba’éichapa ndeasaje”, cuya traducción sería aproximadamente: “Buenas siestas” o “Cómo estás a la siesta”; expresión de cortesía ésta que no existe en el castellano. Lo que demuestra que el Guarani es una lengua diferente y más expresiva. Estos son apenas algunos muy contados casos que demuestran que el Guarani es una lengua singular, viva, completa; con estructura lingüística propia definida y soberana, distinta a otras lenguas.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">3. CONCLUSIÓN<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/04/guarani1.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignright size-full wp-image-3264" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/04/guarani1.jpg" alt="" width="230" height="230" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">El Guarani es una lengua maravillosa y valiente, hablada por casi diez millones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace poco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número de contreras del Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente. Para suerte del Guarani esos pocos colonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido más rápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirán todos. En cambio, el Guarani, quebranto de ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que el Guarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejores experiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos. Cada batalla ganada engrandeció más y más al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso, hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo (investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entran balas. Hoy sus defensores y promotores están esparcidos como hongos por todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores y pelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición y muerte. Pero, insisto, no pudieron y no podrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos “contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguen hablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como único idioma. El propio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la enseñanza del jehe’a mal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución del Guarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese supuesto Guarani que el MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre los particulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es Guarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución del Guarani se identifica plenamente con la mediocridad. El jopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada “tercera lengua”. Eso es un soberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen con premeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el castellano jopara. Recorriendo la historia, encontraremos que todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y la plenitud del Avañe’ê, no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida a promocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani por considerarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática y evolucionante Civilización Guarani. Sin dudas, el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva…</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3260"></span></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">BIBLIOGRAFÍA</span></h5>
<ul>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Guarani Ñe&#8217;êkuaaty &#8211; LIngüística (en) Guarani. Asunción, Paraguay. Gráfica Saúl. 2002.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Antropología &#8211; Avakuaaty. Asunción, Paraguay. Zada Ediciones. 2002.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación. Asunción, Paraguay: Centro Reprográfico Saul, 1999.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Guarani Rayhupápe Irundyha – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Asunción, Paraguay: Centro Reprográfico Saul, 2001.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Guarani Rayhupápe Mbohapyha – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Asunción, Paraguay: Centro Reprográfico Saul, 2000.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Jakavere ypykue (15 káso ñemombe’u). Asunción, Paraguay: Edisa, 1989.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Galeano Olivera, David A. Káso Ñemombe’u. Asunción, Paraguay: Centro Reprográfico Saúl, 1999.</h5>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/guarani-lengua-maravillosa-valiente-y-viva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Creación Literaria (III): Cuestiones del destino y la suerte</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/creacion-literaria-iii-cuestiones-del-destino-y-la-suerte/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/creacion-literaria-iii-cuestiones-del-destino-y-la-suerte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[Creación Literaria]]></category>
		<category><![CDATA[andaluz]]></category>
		<category><![CDATA[creación literaria]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[microrelatos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=3116</guid>
		<description><![CDATA[3ª entrega de la sección de creación literarea, esta vez con las colaboraciones de JM PersSanch, Amparo Heredero, Mariela Lazo y Danny Echerri.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;"><em>Monedah al aire</em> por JM.Persánch (España)</h1>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong> <strong>Contacto: <a href="mailto:persanch@sarasuati.com">persanch@sarasuati.com</a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>-Tehto en Andalú-</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/bm90aWNpYTMuSlBH_51622_6256_1.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-3118" title="Monedas al aire" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/bm90aWNpYTMuSlBH_51622_6256_1.jpg" alt="" width="326" height="335" /></a>¿A</em></strong>i argo máh simple ke lansà una moneda al aire? I, sin embargo, ¿puede arguien ehplikarme la lóhika del asà? Se me okurrió preguntárselo a mi amigo, un Dohtò en siensiah empírika yamao Hans en <em>Oxford</em>, me ehplikó una i otra be, kon fórmulah inkonsebible pa-mí, ke el asà no ehsihtía, ke la suerte i el dehtino eran inbentoh del ombre, i ke tó se podía redusì a fórmulah matemátika. Ahsorto, kon kara de niño pekeño, komo aker ke redehkubre el plasè de lah primerah bese, yo atendía en silensio. Hans, mu seguro de sí mihmo, me inbitó a su laboratorio, uno de esoh kuyo desorden indikan la presensia de un henio, i luego abrió un kahón. Abía empesáo a yobihnà, i la ehsena se paresía por momentoh a la der Dohtò Frankehtein anteh de kreà bida. Ehtendió suh mano, ofresiéndome ke tomara aker pedaso de metà kon botoneh de tó loh kolore.</p>
<p style="text-align: justify;">-Tira una moneda al aire i pursa er botón berde! -Me asuhté i pursé er botón erróneo.</p>
<p style="text-align: justify;">- No! Pero ké a exo? - Mi suhto se konbirtió en pániko. Komensó a yobè kon máh fuersa. ¿lo abría kausáo yo ar pursá akel otro botón? Hans, bisiblemente nerbioso, me arrebató el aparateho i diho mirándome kon ohoh trihte: ¿lo Be? aún no ehtáih lihto pa konosè la lóhika del asà, por eso lo mantenemoh en sekreto en sírkuloh sientífikoh mu redusío. Deborbió su inbento ar kahón. Salimoh der laboratorio, i él komensó a ahtuà komo si ná ubiera pasáo.</p>
<p style="text-align: justify;">Ar día siguiente, aún empeñáo en dehkubrì la lóhika del asà, lansé una moneda mil bese, i karkulé porsentahe. Una semana dehpué me puse a kohtruì mi propia mákina del asà, ihpirada en la de mi amigo Hans, le agregué un sin fin de botoneh. Inbenté mih propiah fórmula i mi kasa se konbirtió en un laboratorio improbisáo donde reinaba er desorden. Pasáo un meh inbité a Hans a ke biniera a senà. Sería er momento perfehto pa-dehlumbrahle kon mi kreasión. I entrà en er sírkulo de loh elehidoh ke huegan a sè Diose. Asehtó. Senámoh komida kasera ke kompré en un bà de la ehkina. Xahlamo i reimo ahta bien entrà la noxe. Era er momento. Me ehkusé pa-ì al aseo i borbí kon mi mákina del asà relusiente entre lah mano. Hans me miró i sonrió. -Aora sí ehtáh lihto pa-la gran berdá.- Yo no entendía ná. Ni sikiera le abía probáo la utilidá de mi mákina&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">- Ehkuxame bien. El asà i er dehtino siertamente son inbentoh irrasionale. Nuehroh inbentoh prebienen e inkluso asen la funsión ke durante añoh isieron loh orákuloh, exiseroh, xamaneh i bruha. Unoh ablan de Dio i otroh de ná. Buhkamoh insesantemente ehplikasioneh a tó, e inkluso akabamoh kreyéndonohlah. Pero lo sierto eh, ke eh una suerte er podè asehlo. Si no tubieramoh la kapasidá de imahiná nunka desarryaríamoh fórmulah interminable. I eso, amigo mío, se lo debemoh a la literatura. Lee, imahina e inbenta. I luego, si kiereh ke ehte mundo te aga kaso, redúselo a una mera fórmula ke nunka entiendan.</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="color: #0000ff;">(Ortografía andaluza según el modelo NHFOA -Norma Henerà Funsionà Ortográfika Andalusa- Tehto Paralelo Andalú-Kahteyano, por JM.Persánch)</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em> </em></strong> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>-Traducción al Castellano-</strong></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>¿H</em></strong>ay algo más simple que lanzar una moneda al aire? Y, sin embargo, ¿Puede alguien explicarme la lógica del azar? Se me ocurrió preguntárselo a mi amigo, un Doctor en ciencias empíricas llamado <em>Hans</em> de <em>Oxford</em>, me explicó una y otra vez, con fórmulas inconcebibles para mí, que el azar no existía, que la suerte y el destino eran inventos irracionales del hombre, y que todo se podía reducir a formulas matemáticas. Absorto, con cara de niño pequeño, como aquel que redescubre el placer de las primeras veces, yo atendía en silencio. Hans, muy seguro de sí mismo, me invitó a su laboratorio, uno de esos cuyo desorden indican la presencia de un genio, y luego abrió un cajón. Había empezado a lloviznar, y la escena se parecía por momentos a la del Doctor Frankenstein antes de crear vida. Extendió sus manos, ofreciéndome que tomara aquel pedazo de metal con botones de todos los colores.</p>
<p style="text-align: justify;">-¡Tira una moneda al aire y pulsa el verde! -Me asusté y pulsé el botón erróneo. </p>
<p style="text-align: justify;">-¡No! ¿Pero qué has hecho? -Mi susto se convirtió en pánico. Comenzó a llover con más fuerza. ¿Lo habría causado yo al pulsar aquel otro botón? Hans, visiblemente nervioso, me arrebató el aparatejo y dijo mirándome con ojos tristes: &#8211; ¿Ves? Aún no estáis listos para conocer la lógica del azar, por eso lo mantenemos en secreto en círculos científicos muy reducidos. Devolvió su invento al cajón. Salimos del laboratorio, y él comenzó a actuar como si nada hubiera pasado.</p>
<p style="text-align: justify;">Al día siguiente, aún empeñado en descubrir la lógica del azar, lancé una moneda mil veces, y calculé porcentajes. Una semana después me puse a construir mi propia máquina de azar, inspirada en la de mi amigo Hans, le agregué un sin fin de botones. Inventé mis propias fórmulas y mi casa se convirtió en un laboratorio improvisado donde reinaba el desorden. Pasado un mes, invité a Hans a que viniera a cenar. Sería el momento perfecto para deslumbrarle con mi creación, y entrar en el círculo de los elegidos que juegan a ser Dioses. Aceptó. Cenamos comida casera que compré en un bar de la esquina. Charlamos y reimos hasta bien entrada la noche. Era el momento. Me excusé para ir al aseo y volví con mi máquina del azar reluciente entre las manos. Hans me miró y sonrió. -Ahora sí estás listo para la gran verdad.- Yo no entendía nada, ni siquiera le había probado la utilidad de mi máquina&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">-Escúchame bien. El azar y el destino ciertamente son inventos irracionales. Nuestro inventos científicos previenen e incluso hacen la función que durante siglos hicieron los Oraculos, hechiceros, chamanes y brujas. Unos hablan de Dioses y otros nada. Buscamos incesantemente explicaciones a todo, e incluso acabamos creyéndonoslas. Pero lo cierto es, que es una suerte el poder hacerlo. Si no tuvieramos la capacidad de imaginar nunca desarrollaríamos fórmulas interminables. Y eso, amigo mío, se lo debemos a la literatura. Lee, imagina e inventa. Y luego, si quieres que este mundo te haga caso, redúcelo a una mera fórmula que nunca entiendan.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3116"></span></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<h1 style="text-align: center;"><em>La cara y la cruz</em> por Amparo Heredero Cervantes (España)</h1>
<p style="text-align: center;"> <strong>Contacto:</strong> <a href="mailto:amparoheredero@gmail.com">amparoheredero@gmail.com</a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/asno.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-3119 alignright" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/asno-225x300.jpg" alt="" width="274" height="364" /></a></em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em></em></strong> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>H</em></strong>ay cosas en la vida a las que nunca podré acostumbrarme: el café con leche frío y los amantes aburridos; que se me deshaga la galleta al mojarla en la leche y perder a un amigo; que se me haga un agujero en el dedo gordo del calcetín y que me mientan; la cerveza tibia y las calumnias; las bocinas de los coches, los tubos de escape de las motos; la traición; el <em>tuning</em>; dormir con los pies destapados; los chillidos; los chirridos del alma; ver sufrir a un niño, a una niña; que alguien golpee a una mujer en el alma; “…<em>volver del mercado con ganas de llorar”…</em>; la soledad en compañía.</p>
<p style="text-align: justify;">En cambio no podría vivir sin el ulular del viento a través de las hojas de los árboles; un beso; el canto de las tórtolas; la amistad; el canto de un grillo; el sonido del mar estrellándose contra las rocas; la confianza de un amigo; el olor de un buen café recién hecho o de un pan recién salido del horno; el abrazo de alguien muy especial; una taza de chocolate negro caliente; un reencuentro; una conversación frente a una buena comida; pasear con un amante y tomarle de la mano mientras, de repente te besa en plena calle bajo la mirada esquiva de los transeúntes; los amigos; las amigas; la intersección de dos caminos; el cambio de vía del tren de la vida; el olor de las sábanas recién puestas; una sonrisa sincera; este momento; la luna llena; las nubes; una mirada; una caracola de mar salida de las páginas en blanco de un libro; la confianza de un amigo, de una amiga;  el olor de la tierra mojada; el sonido de la lluvia; la tormenta; el trueno; el rayo; las buenas intenciones; el fuego de la chimenea; sentir la hierba bajo mis pies descalzos; andar por la arena de la playa; abrazar a un niño, a una niña;  el silencio de la noche; el ajetreo de un mercado a primera hora de la mañana; el sol&#8230;..un principio; un final.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><!--more--></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em></em></strong> </p>
<h1 style="text-align: center;"><em>Njongal jigeen</em> por Mariela Lazo Nieto (México)</h1>
<p style="text-align: center;"><strong>Contacto: <a href="mailto:papalotlmetztli@hotmail.com">papalotlmetztli@hotmail.com</a> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em></em></strong> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>L</em></strong>a<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/ong.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-3120" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/ong.jpg" alt="" width="300" height="234" /></a> luna se escondió en el firmamento, el sufrimiento hizo recordar aquella noche: su abuela la tomó de la mano, caminaron unos minutos en silencio hasta que llegaron a los matorrales.</p>
<p style="text-align: justify;">Dos mujeres la esperaban. 1 kilo de jabón negro y 5,000 francos cerraron el trato: el ritual milenario estaba por comenzar. Por fin conocería el secreto que guardaba la comunidad: “después del Njongal jigeen seré mujer digna”, pensaba.</p>
<p style="text-align: justify;">Enseguida su curiosidad se volvió terror: estaba tirada sobre el piso terregoso, una mujer la inmovilizó, otra abrió sus pequeñas piernas, el vidrio cortó el trozo más íntimo de su carne. Una mano le tapaba la boca impidiéndole gritar, ni ese derecho dejaron. La abuela danzaba y rezaba alrededor festejando el honor recibido. Sangre y dolor de niña.</p>
<p style="text-align: justify;">“Ahora eres una mujer pura”, dijo su abuela. La sangre fluía mientras la matrona zurcía los restos de los labios vaginales. Ella se desmayó, tanto era el dolor, insoportable.</p>
<p style="text-align: justify;">Tanto como el que sentía ahora, con él penetrando su cuerpo. Lloraba mientras creció el sufrimiento. Sintió que se desvanecía… él, saciado, tomó la sábana ensangrentada y salió a mostrarla orgulloso. La abuela sonrió y caminó altiva por el centro del pueblo.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em></em></strong> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em><!--more--></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em></em></strong> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em></em></strong> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em></em></strong> </p>
<h1 class="MsoNormal" style="text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;"><em>La decisión de Copista</em> por Danny Echerri Garcés (Cuba)</h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong></strong> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong>Contacto:    <a href="mailto:dannyeg@uclv.edu.cu">dannyeg@uclv.edu.cu</a> ;  <a href="mailto:psicologodanny@gmail.com">psicologodanny@gmail.com</a></strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> <strong><em>C</em></strong>orredor  avanza por las paredes del laberinto. Controla su cuerpo y trata de no caer. El laberinto  s<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/laberinto-kirchnerista.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-3121 alignright" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/laberinto-kirchnerista-300x212.jpg" alt="" width="300" height="212" /></a>e llena de camas y Corredor luce como un papel gastado. Detenido observa las camas y lo hacen pensar en Dios, o en una fuerza suprema que le regala una mejor vida:</p>
<p style="text-align: justify;">- Por lo menos tendré una muerte cómoda.- se dice.</p>
<p style="text-align: justify;"> Jugador sonríe. El pequeño laberinto en sus manos parece un tablero de <em>Pinball</em>. Ofrece varias opciones de juego. Él escogió desde siempre <em>mover</em> &#8220;<em>las piezas para evitar la escapada</em>&#8220;; pero ahora, como Corredor apenas lograba moverse,  escogió la opción &#8220;llenar de camas.&#8221; Corredor cae sobre el colchón más cercano, casi sin aliento. Jugador encontró una tarde el pequeño laberinto y también creyó en Dios o en una fuerza suprema. Su fuerte nunca había sido buscar y dentro de su laberinto, ahora que tenía el juego, su vida sería menos estéril. Podía jugar a ser omnipotente, por lo menos ante Corredor. En sus manos está -piensa- el darle una muerte tranquila.</p>
<p style="text-align: justify;">Jugador nunca quiso investigar su origen; quién lo destinó al encierro y a jugar con Corredor. Se acomodó al juego y a la idea de que existe una fuerza suprema, a la que otros llaman Dios&#8230;  Ninguno de los dos morirá. Ellos no lo saben. Si muere Corredor sería el fin de Jugador; y éste tampoco se verá tentado a quitar las camas si un día se aburre. Esa opción, desde ya, muestra escasas posibilidades&#8230; Jugador de todas formas agradecerá siempre esa decisión, pues no se quedará sin compañía&#8230; Entonces, desde mi laberinto, escribiré, como hasta ahora, el futuro de cada personaje, viviendo bajo la amenaza de una voz que me llama Copista. La voz predestina y ordena. “Ya estoy cansado de Icaro y Ariadna”, dice&#8230; En mi universo de paredes grises y frías acato las instrucciones; y siento como me dice: &#8220;Copista&#8221; y grita que &#8220;su nombre es el que lee,” y que seguiremos los cuatro con vida, mientras no se aburra usted de leerme, desde su primigenio laberinto.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/creacion-literaria-iii-cuestiones-del-destino-y-la-suerte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Ilan Stavans interviewed by JM.Persanch</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/ilan-stavans-interviewed-by-jm-persanch/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/ilan-stavans-interviewed-by-jm-persanch/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 20:57:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanic studies]]></category>
		<category><![CDATA[ilan stavans]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[latino identity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=3764</guid>
		<description><![CDATA[ Interview by José Mª Pérez Sánchez (JM.Persánch) at Amherst College in 2007 to Ilan Stavans.   ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">   </p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"> </p>
<h1 style="text-align: left;"> Ilan Stavans      </h1>
<p style="text-align: left;"> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>‘<em>Wri<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/05/081407-stavans-200.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-3765" style="margin: 10px;" title="stavans" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/05/081407-stavans-200.jpg" alt="" width="166" height="200" /></a>ting is like breathing. I write every day, generally at night because I&#8217;m not interrupted. Besides, at night I&#8217;m tired, which gives the mind a special sharpness.</em>’</strong>      </p>
<p style="text-align: right;">       <strong>I</strong>lan Stavans was born in Mexico in 1961 to an Eastern European Jewish family. In 1985, after a sojourn in Spain, he moved to the United States and began writing while taking a doctorate from Columbia University. The past decade has established him as a distinguished Latino critic, editor and author. Currently he is the Lewis-Sebring Professor of Latin American and Latino Cultures at Amherst College. His published work, translated into several languages, includes <em>The Hispanic Condition</em>; <em>On Borrowed Words: A Memoir of Language</em>; <em>The Essential Ilan Stavans</em>; <em>The Disappearance</em>; and<em> The One-Handed Pianist and Other Stories. </em>He is the<em> </em>editor of <em>The Oxford Book of Jewish Stories</em> and<em> The Oxford Book of Latin American Essays</em>. Stavans has been a National Book Critics Circle Award nominee and the recipient of the Latino Literature Prize, the National Jewish Book Award, and a Guggenheim Fellowship, among other honours.       </p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"> <span style="text-decoration: underline;"><strong>Foreword by JM.Persánch (2010):</strong></span>       </p>
<p style="text-align: right;"><strong><a href="mailto:persanch@sarasuati.com">persanch@sarasuati.com</a> </strong>     </p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">I must admit that it was all new to me back in 2007. Living in Massachusetts, where I attended Carleen Basler´s undergraduate courses ´Latino Identity in the U.S´ and ´White Identity in the U.S´ at Amherst College, along with delightful informal conversations with Ilan Stavans about the historic situation and current life conditions of Hispanics in the United States which both widened and shaped my views in such a way that my PhD would never have been the same without this experience. I am thankful for all they did and said for they have inspired me with their work, which has unquestionably contributed significantly to the way I now perceive the world.     </p>
<p style="text-align: right;">The following is a short interview whcih focuses on some general aspects of the U.S life concerning Hispanics.         </p>
<p style="text-align: right;"><strong> </strong> </p>
<p>_________________________________________________________________________________________________________________________________<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/05/081407-stavans-200.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a>   </p>
<p> <strong>Interview by José Mª Pérez Sánchez (JM.Persánch) at Amherst College in 2007</strong>       </p>
<p>                                                                                                                                       -This interview was carried out in 2007 at Amherst College, where I was a Spanish Teaching Assistant.-  _________________________________________________________________________________________________________________________________        </p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;"> </p>
<p style="text-align: left;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>INTERVIEW</strong> </span></p>
<p style="text-align: left;"> </p>
<p style="text-align: left;">JPS:     Can you briefly describe yourself?   </p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">IS:        My Mexican, Jewish, and US identities shape everything I do. These identities aren’t at odds with each other; on the contrary, they complement themselves. Language, to me, is essential: Spanish, Yiddish and Hebrew, and English, are all unique lenses through which I perceive the world.   </p>
<p style="text-align: left;">JPS:     How do you perceive yourself in socio-racial terms?     </p>
<p style="text-align: left;">IS:        I’m a by-product of the Mexican middle-class in the 1970s. My ancestors were immigrants from Poland and the Ukraine.     </p>
<p style="text-align: left;">JPS:      Describe the US in one sentence…     </p>
<p style="text-align: left;">IS:       An imperfect yet hopeful social experiment, defined by “newness.”   </p>
<p style="text-align: left;">JPS:      Has US foreign policy gone too far on immigration matters? Has the ‘traditional’ pull-push theory of immigration been transformed or re-conceptualised recently as an effective tool of ‘indirect’ oppression?     </p>
<p style="text-align: left;">IS:        US foreign policy is a mess at the moment. The Bush Administration has tarnished the nation’s reputation at the global level. The issue of immigration is particularly chaotic. Our paternalistic approach to the Americas has pushed the region to the far left. Simultaneously, poverty and unemployment continue to push people northbound. Once in the US, immigrants are perceived as parasites. But this view—in spite of intolerant voices like those of Sam Huntington and Pat Buchanan—are the salvo of a dinosaur generation on its way out. I believe the nation is undergoing a dramatic cultural change at its core, becoming more heterogeneous, more global. Happily, the very immigrants being denigrated today will shape the foreign and domestic policy of this country tomorrow.   </p>
<p style="text-align: left;">JPS:      Has the Latino community evolved or involved in the past three decades, in terms of rights and social perception? What are the markers supporting your idea?     </p>
<p style="text-align: left;">IS:        It has unquestionably evolved. Latinos in the 1940s lived in the fringes; today we’re becoming part of mainstream culture. Take music, for example. Salsa, <em>merengue</em>, <em>bachata</em>, <em>corrido</em>, jazz, hip-hop—for the last fifty years Latin rhythms have been reinvigorating US culture.     </p>
<p style="text-align: left;">JPS:      Is a socio-hierarchical structural change possible in the US within a short period of time? Or will ‘whiteness’ re-invent itself all over again to reinforce the status quo?   </p>
<p style="text-align: left;">IS:        Is there really such a thing as “whiteness’? In any case, the US is already far more ethnically diverse than it ever was, certainly since World War II, and the future is quite promising.     </p>
<p style="text-align: left;">JPS:      According to Samuel Huntington’s article “The Hispanic Challenge,” “the persistent inflow of Hispanic immigrants threatens to divide the United States into two peoples, two cultures, and two languages.” Is this true?     </p>
<p style="text-align: left;">IS:        Poor Professor Huntington, who lived so comfortably in his New England tower, deluded by paranoid visions of clashing and conflicting civilizations while dispensing sound bites of erudition! In the past I’d publicly invited him to join me in a weekend trip to Miami, all expenses covered. It’s easy to prove to him that the US isn’t likely to be divided into two peoples, two cultures, two languages. In fact, it will be divided into many more.   </p>
<p style="text-align: left;">JPS:      Thank you for you time.      </p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">IS:        Thank you for your dedication.     </p>
<p style="text-align: left;"> <strong>__________________________________________________________________________________________________________________________________</strong>   </p>
<p style="text-align: right;"><strong>TRADUCCIÓN AL CASTELLANO por JM.Persánch</strong>   </p>
<p style="text-align: left;">ENTREVISTA   </p>
<p>JPS:     ¿Podría describirse brevemente?   </p>
<p>IS:        Mis identidades mejicana, judía y estadounidense dan forma a todo lo que hago. Estas identidadtes no entran en conflicto unas con otras; al contrario, se complentan. La lengua, para mí, es esencial: Español, Yiddish y Hebreo, e Inglés, son todas lentes únicas a través de las cuales percibo el mundo.  </p>
<p>JPS:     ¿Cómo se percibe usted en términos socio-raciales?  </p>
<p>IS:        Soy un bi-producto de la clase media mexicana de la década de 1970. Mis ancestros fueron inmigrantes procedentes de Polonia y Ucrania.  </p>
<p>JPS:      Describa los Estados Unidos en una sólo frase&#8230;  </p>
<p>IS:       Un imperfecto pero esperanzador experimento social, definido por “newness.”  </p>
<p>JPS:      ¿Ha llegado demasiado lejos Estados Unidos en asuntos de inmigración? ¿Se ha transformado o re-conceptualizado recientemente la tradicional Teoría de inmigración conocida como <em>Push-Pull</em> (&#8220;Tira-afloja&#8221;) en una herramienta efectiva de opresión indirecta?  </p>
<p>IS:        La política de inmigración estadounidense es un desastre en estos momentos. La Administración Bush ha empeñado la reputación de la nación a escala global. La problemática de inmigración es particularmente caótica. Nuestro enfoque paternalista hacia las Américas ha empujado a la región hacia la extrema izquierda. Simultaneamente, pobreza y desempleo continúan forzando a la gente a venirse al <em>norte</em>. Y una vez en los Estados Unidos, estos inmigrantes son percibidos como parásitos. Pero esta opinión—muy a pesar de voces intolerantes como las de Sam Huntington y Pat Buchanan—son el salvo de una generación de dinosaurios en vía de extinguirse. Creo que la nación está inmersa en un proceso de cambio cultural dramático desde sus cimientos, convirtiéndose en más heterogénea, más global. Felizmente, los mismos inmigrantes que son denigrados a día de hoy darán forma a las políticas de inmigración y nacional de este país el día de mañana.  </p>
<p>JPS:      ¿Ha evolucionado o involucionado la comunidad latina en las tres últimas décadas, en terminos de derechos y percepción social? ¿En qué sustenta su respuesta?  </p>
<p>IS:        Incuestionablemente ha evolucionado. Los Latinos durante los años de 1940s vivían en los márgenes; hoy nos estamos integrando como parte del mainstream cultural. Toma la música, por ejemplo, Salsa, <em>merengue</em>, <em>bachata</em>, <em>corrido</em>, jazz, hip-hop—en los últimos cincuenta años los ritmos latinos han revigorizado la cultura norteamericana.  </p>
<p>JPS:      ¿Es posible un cambio estructural socio-jerárquico en los Estados Unidos a corto plazo? ¿O la identidad blanca se reinventa una y otra vez para reforzar el <em>Status Quo</em>?  </p>
<p>IS:        ¿Existe de verdad tal cosa como la identidad blanca? En cualquier caso, los Estados Unidos es ya mucho más diverso etnicamente de lo que fue jamás, ciertamente desde la Segunda Guerra Mundial, y el futuro es bastante prometedor.  </p>
<p>JPS:      Según Samuel Huntington en su artículo <em>The Hispanic Challenge:</em> “El persistente flujo de inmigrantes Hispanos amenaza con dividir los Estados Unidos en dos pueblos, dos culturas, y dos lenguas.&#8221; ¿Es esto cierto?  </p>
<p>IS:        Pobre Professor Huntington, quien vive (vivió) confortablemente en su torre de New England, carcomido por visiones paranóicas de choques y conflictos entre civilizaciones al tiempo que dispensa mordiscos sonoros de erudición. En el pasado le invité publicamente para que viniera conmigo de viaje a Miami, todos los gastos pagados. Es fácil demostrarle que los Estados Unidos no es probable que se divida en dos pueblos, dos culturas, dos lenguas. De hecho, se dividirá en muchas más.  </p>
<p>JPS:      Gracias por su tiempo.   </p>
<p>IS:        Gracias por tu dedicación.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/ilan-stavans-interviewed-by-jm-persanch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Creación Literaria (II): Entre los sueños y las pesadillas</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/creacion-literaria-ii-entre-los-suenos-y-las-pesadillas/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/creacion-literaria-ii-entre-los-suenos-y-las-pesadillas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 18:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[Creación Literaria]]></category>
		<category><![CDATA[creación literaria]]></category>
		<category><![CDATA[edy marta muscio]]></category>
		<category><![CDATA[graciela giraldez]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[microrelatos]]></category>
		<category><![CDATA[sarasuati]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=2736</guid>
		<description><![CDATA[Este trimestre, en la sección de creación literarea, publicamos tres escritos relacionados con los sueños: "La Esperanza" de JM.Persánch, "Desperté, era un sueño" de Graciela Giraldez y "Quince y veinte" de Edy Marta.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><em> </em></em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/hope.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-2777   aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/hope.jpg" alt="" width="300" height="400" /></a> </em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em> </em></strong><span style="text-decoration: underline;"><strong><em>La ehperansa</em></strong> <em>Tehto en Andalú</em> por JM.Persánch</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong><em>L</em></strong>a pesadiya ehtaba trihte, anelaba tranformarse en un durse sueño, era el ahmereì de suh-amihtade, agotá se exó a dormì, durante unoh ihtante fue felí.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #3366ff;"><em>(Ortografía en Andalú según el modelo NHFOA -Norma Henerà Funsionà Ortográfika Andalusa- por JM.Persánch)</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="text-decoration: underline;"><strong>La Esperanza</strong> Traducción al Castellano por JM.Persánch</span></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>L</strong>a pesadilla estaba triste, anhelaba transformarse en un dulce sueño, era el hazmereir de sus amistades, agotada se echó a dormir, durante unos instantes fue feliz.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>Hope</strong> Translation in English</em> by JM. Persánch </span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>T</em></strong>he nighmare was sad, she longed for transforming herself into a sweet dream, she had always been her friend´s laughing stock, exhausted she leaned back to sleep, for a few moments she was happy.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/fe.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-2782  aligncenter" title="fe" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/fe-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: center;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><span id="more-2736"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>DESPERTÉ, ERA UN SUEÑO</strong> por Graciela Giraldez Pérez</em> </span></p>
<p style="text-align: center;"><em> </em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/pesadilla.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-2778 aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/pesadilla-246x300.jpg" alt="" width="246" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>L</strong>a lluvia cae apresurada clavándose como puñales en el árido suelo. A lo lejos perros aúllan enfurecidos por el mal tiempo. Yo dormía relajada cuando la tormenta se metió en mis sueños. Me encontré en un cementerio. Tiniebla  y oscuridad de espanto llegaban a mí como fantasmas en mitad de la noche. Iba con miedo caminando entre las tumbas, veía  brotar de ellas ramas entrelazadas, se dirigían hacia mí, queriéndome atrapar y hacerme prisionera de un sueño eterno.  Me apresó el pánico y eché a correr. El agua que caía desmesuradamente,  parecía finas agujas de hielo que se clavaban en mi piel, helaba mi conciencia y aceleraba mi corazón. Seguí avanzando. De pronto, un relámpago iluminó el camino que a lo lejos se asomaba y vislumbré una puerta. Fui hacia ella. Cegada por el agua que me luchaba contra mis ojos,  y mis piernas torpes tropezaban pero no se vencieron. Las ranas salían cada vez con más fuerzas ahora también de la tierra, al ver que yo me dirigía a la salida de ese infierno. Un rayo de mayor intensidad frenó esa torpe carrera en seco, estaba a un paso de la puerta de  salida de ese lugar aterrador, de mi sueño terrorífico, de mi gran pesadilla. Al llegar, descubrí que la puerta en realidad era una serpiente de un tamaño infernal. Su boca se abría furiosa, chillaba un sonido irreal, me quedé paralizada ante semejante bestia. Se acercó suavemente; me olfateó deslizándose a mí alrededor y alejándose mueca de sonrisa, pasó su larga lengua por sus afilados labios, que soltaban un líquido viscoso. Me miró fijamente, hipnotizandome con sus ojos penetrantes y de un trago me devoró. Lianas que colgaban de unos arboles ataron su  boca,  hundieron a la serpiente en la tierra. Las ramas secas entrelazadas que me perseguían  cubrieron el cementerio y un trueno prendió fuego todo el lugar&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><em>¡Desperté!  Era un sueño.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Sobresaltada y bañada en sudor,  me senté en la cama que estaba desecha. El calor que se había concentrado durante la noche en la habitación, me asfixiaba. Me levanté, abrí la ventana, para dejar entrar el aire fresco de una fantástica mañana que comenzaba. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><em><strong><!--more--></strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em> </em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>QUINCE Y VEINTE</strong> por Edy Marta Muscio</em> </span></p>
<p style="text-align: center;"><em> </em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/1658272642693587.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-2780 aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/1658272642693587-300x240.jpg" alt="" width="300" height="240" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>H</strong>ace aproximadamente tres años, iba a tomar sol a un banco de plaza, cerca de mi domicilio, miento, a tomar sol, y meditar sobre mis partes dispersas, a cavilar para encontrar respuestas a la vida… </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Me acosaban dudas, preguntas sin respuestas. Para conectarme con algo superior alcé mis ojos al cielo solicitando ayuda. Antes que mi vista se posara en el firmamento, un reloj me devolvió la mirada. Marcaba quince y veinte, me quedó registrado ese tiempo, esa hora, esos números en un reloj.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Los días se sucedían, unos apretados, otros monótonos. Al salir de compras habituales, pasando por un negocio miro un reloj pulsera de mi agrado, cuando observo sus agujas estaban marcando ¡quince y veinte!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>__¿Algo importante ocurría a las quince y veinte?__&#8230;esa era una consulta que me formulaba, __¿será agradable, o alguna desgracia?__ no podía dejar de sentir que mi respiración se alteraba ante ese pensamiento&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La vida transcurría, con todo lo que acontece a diario, en un momento voy a mi habitación a ponerla en orden y allí estaba el reloj despertador detenido a las quince y veinte, se le había agotado la pila.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>A veces, una llamada telefónica llegaba a esa hora, quince y veinte, quince y veinte, quince y veinte&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hace poco, tuve una entrevista, pierdo el bus…miro el reloj de mi móvil, vaya por Dios, quince y veinte. Sentí un hueco en el estómago, las ideas chocaban con la vacilación. Muchas más coincidencias durante tres años me llevaron a plantearme ¿qué me decía esa hora? Percibía miedo, desazón, angustia, incertidumbre __¿que es eso, un llamado, un acontecimiento?__ La confusión se prendía de mi vida, y quince y veinte se transformaba en una frontera. Una tarde, recostada durmiendo la siesta, un sonido extraño rebotó a mi alrededor.  Profundas fisuras se formaban en las paredes de la habitación, __¿sería ese el mensaje?__ Transpirada y con la respiración alterada desperté del sueño estremecida.  Eran las quince y veinte. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-thumbnail wp-image-2779 alignright" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<div><em> </em></div>
<div><em> </em></div>
<div><em> </em></div>
<div><em> </em></div>
<p><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></em></p>
<p><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></em></p>
<div><em><em> </em></em></div>
<div><em><em> </em></em></div>
<div><em><em> </em></em></div>
<div><em><em> </em></em></div>
<p><em> </em><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>__ ¿Esto seguirá?&#8230;.__</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></p>
<p><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/02/edy.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/creacion-literaria-ii-entre-los-suenos-y-las-pesadillas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Imágenes de la Guerra Civil española: Metaficción, intertextualidad e intratextualidad en &#8220;Si te dicen que caí&#8221; de Juan Marsé</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/imagenes-de-la-guerra-civil-espanola-metaficcion-intertextualidad-e-intratextualidad-en-si-te-dicen-que-cai-de-juan-marse/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/imagenes-de-la-guerra-civil-espanola-metaficcion-intertextualidad-e-intratextualidad-en-si-te-dicen-que-cai-de-juan-marse/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 20:26:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[guerra civil española]]></category>
		<category><![CDATA[intertextualidad]]></category>
		<category><![CDATA[intratextualidad]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[juan marsé]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[metaficción]]></category>
		<category><![CDATA[si te dicen que caí]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=2319</guid>
		<description><![CDATA[Artículo que analiza la metaficción, intertextualidad e intratextualidad en "Si te dicen que caí" de Juan Marsé.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/01/juan_marse.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-2451  aligncenter" title="juan_marse" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/01/juan_marse.jpg" alt="" width="340" height="462" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://taller-literario.es/blog/wp-content/uploads/2009/04/juan_marse.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></p>
<p style="text-align: justify;">         El novelista Juan Marsé, nacido en Barcelona en 1933 y ganador de varios premios nacionales e internacionales, entre los que serían destacables: Premio Internacional de Méjico en 1973 por Si te dicen que caí; Premio Planeta en 1978 por La muchacha de las bragas de oro; Premio Ateneo de Sevilla en 1990 por El amante bilingüe; Premio Europa de Literatura y Premio de la Crítica en 1994 por El embrujo de Shanghái; Premio Internacional Unión Latina en 1998; y recientemente el Premio Cervantes en 2009.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Marsé es autor muy leído no solamente en España sino también en todo el mundo a través de traducciones, y su obra se aprecia especialmente por sus descripciones provocativas de la vida cotidiana en la Barcelona de posguerra.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.buscalibros.cl/img_prod_gra/129_80439.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/01/129_80439.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignright size-full wp-image-2452" style="margin: 10px;" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/01/129_80439.jpg" alt="Si te dicen que cai" width="144" height="217" /></a>       <em>Si te dicen que caí</em> es la novela de madurez de Juan Marsé sin romper con la trayectoria temática y formal que inicio con su alucinante Encerrados con un solo juguete y que pareció culminar en <em>Últimas tardes con Teresa</em> y <em>La oscura historia de la prima Montse</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     La capacidad de evocación, la fuerza de las imágenes, la riqueza de las sensaciones, la violencia sexual, la sátira, la fantasía transformadora de la realidad, el mito y la desmitificación, construyen el tejido con el que el autor nos presenta la época de posguerra desde varias voces y diferentes perspectivas temporales. Los Aventis: historias de evasión de la realidad de la miseria que construye un realismo mágico, son el hallazgo genial, por el cual Juan Marsé interpreta aquel mundo de degradación que conoció en su infancia, y que utiliza como primer ensayo creador de la aventi, totalizadora en <em>Si te dicen que caí</em>. Como el mismo Marsé dijo: <strong>“esta novela no pretende ser una revancha personal contra el franquismo, sino una secreta y nostálgica despedida de la infancia”.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;">     Este realismo mágico creado y expresado a través de los aventis, es una combinación de lo real y lo fantasioso. La novela muestra un balance con elementos realistas de la vida cotidiana como lo son la pobreza y la miseria, al mismo tiempo caracterizado como tema principal y personaje metafórico representado por la ciudad de Barcelona como imagen de una época. Otra razón para la utilización de este realismo mágico es provocar al lector para que se pregunte hasta que punto las narraciones pertenecen a la realidad o a la ficción.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Marsé sentía un profundo interés por la cultura popular Católica y el Nacional catolicismo, tanto en su forma española como en su forma catalana. Demuestra que la manera en que Marsé utiliza los iconos y las proyecciones visuales del catolicismo construye un comentario irónico y sutil sobre la ideología política de la época franquista. A través de la religión y de elementos de Nacional catolicismo, de los cuales se desprenden los mitos y construcciones elaboradas por el franquismo.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     La religión es tratada por momentos de manera satírica y en otros lapsos de manera cruda, así se consigue un efecto de escepticismo en el lector. Simbólicamente se puede decir que al satirizar sobre la religión en una España de Nacional catolicismo lo que se esta haciendo es poner en entredicho una de las bases del régimen, que se autodenominaba por boca de Franco como la reserva espiritual de occidente. Así pues, se toma una posición crítica, formando al lector para que sea escéptico ante toda una maquinaria ideológica fascistizada.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Existe pues una ironía total de la obra, en <em>Si te dicen que caí</em> se da una ironía causada por el hecho de que nada es nunca lo que creemos. Explora los limites entre la realidad objetiva y la reconstrucción subjetiva de aquella realidad en el mundo de la ficción. En dicha novela, Marsé demuestra una admirable habilidad y capacidad para plasmar la Barcelona de la época y sus habitantes sin ser extremadamente melodramático en su exposición a través de sus multifacéticos personajes. A todos les afecta la guerra, y el personaje principal es en realidad un tema, la miseria. <strong><em>Si te dicen que caí</em> ofrece una digna, honrosa y sensible descripción de los personajes creados por una pluma nostálgica oprimida bajo el régimen franquista.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;">     El paisaje urbano es representado como un espacio al que se pertenece y, al mismo tiempo, alienante, un espacio de intimidad y violencia, deseo y miedo, Marsé transfiere múltiples significados a la ciudad de Barcelona. Y esta ciudad, junto a los valores anteriormente asignados, se convierte en fiel reflejo del mundo interior de los personajes, así el “Landscape becomes Soulscape” (el paisaje como reflejo del alma).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Para los personajes de la novela el tiempo se transforma tomando como medición el tiempo psicológico o interior, en general los niños crecen muy rápidamente, al menos emocionalmente, cuyas experiencias, elocuciones y evoluciones son totalmente pertenecientes al estado adulto o de madurez. Esto provoca hoy día un sentimiento de nostalgia en los lectores de que vivieron en aquel contexto al sentirse identificados con la narración. En aquellos tiempos, en una España ultra conservadora, parecía que el tiempo no avanzaba en ningún aspecto de la vida cotidiana. En gran medida debido al intervencionismo del régimen franquista, y en buena parte a los intentos aislacionistas y censuradores que posicionaban a España fuera del tiempo contextual e ideológico de Europa durante casi cuarenta años. Unos intentos como el de la autarquía española que se ha venido demostrando como el resultado de una red de intereses socio-político-económicos.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     La novela de posguerra adquiere un significado de absoluta creación, después de la devastación del país durante la Guerra Civil, también en términos literarios. Así pues, esta novela de posguerra forma parte del Génesis en el que de la nada se pretende reconstruir España. <strong>Haciendo analogía con el Génesis, Marsé nos alerta de su intención e intento de reescribir la historia de España y de reconstruir el mito Nacional existente reemplazándolo por otro.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">     El mito y su nueva máscara. Ahora, la Guerra Civil ya no esta utilizada en función de justificar una ideología sino para presentar la condición humana, degradada si se quiere, pero eterna. Con todo esto, <strong>Marsé interpreta la Guerra no sólo como un hecho político, histórico y social sino también como un mito, y lo desideologiza.</strong> El mito es un universo cerrado relacionado con lo real, y eso pretende Marsé a través de <em>Si te dicen que caí</em>, con hechos altamente significativos que sirven como ejemplo y, al mismo tiempo, con la capacidad infinita para ser constructivo en la comunicación del mismo. <em>Si te dicen que caí</em> no va conformando un mito sino que, en lugar de crear, trata de deconstruir otro, y por tanto el mito surge de la deconstrucción y no de una creación. Esto es importante pues se construye el nuevo mito a imagen y semejanza de su valor, esto es siendo análogo a la guerra cuyo valor principal es la destrucción y no la creación. Más aun, no puede renacer algo que nunca ha muerto. Así pues, la muerte de los seres humanos durante la guerra también adquiere un significado dando vida a un nuevo mito con el fin de la guerra. En consecuencia, sus muertes son redimidas simbólicamente devolviéndolos a la vida.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     La <strong>metaficción</strong> es la relación que se da entre la literatura y la vida, y sus múltiples verdades. <em>Si te dicen que caí</em> presenta un entramado de metaficción muy elaborada consciente o inconscientemente:</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Los niños con el cine y los comics, que representan su entendimiento del mundo y es para ellos su horizonte de expectativas a través del cual interpretan la vida cotidiana, de ahí que, por ejemplo, en su aplicación los niños imaginan que la gente son espías, héroes de guerra, etc. Aquí vemos constantes referencias a lo largo de la narrativa, ejemplos de ello son las películas mencionadas que actúan como puntos de referencia: &#8220;Pero el parche negro que bien le queda, parece usted el almirante Nelson en Lady Hamilton, ¿no lo ha visto?, pues no la pierda aunque sea inglesa.&#8221; Otras películas del momento son mencionadas como <em>Las aventuras de Marco polo</em> y <em>Los Tambores de Fu-Manchu</em>; además de referencias a actores populares de la década como <em>Tyrone Power</em> y <em>Margarita Carvajal</em> y <em>Laura Pinillos</em>. También son mencionados comics y revistas como <em>Doc Savage stories</em> y <em>La Sombra</em>. Más aún, en la novela, ellos venden comics hasta que Justiniano “el tuerto” se los retira por su contenido pornográfico.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     La función de estas menciones junto con la de los comic y magazines le dan una increíble sensación de época que queda tremendamente bien reflejada. Hay que decir que ello se debe a que en los comics y revistas de la época se vertían los valores de la ideología nacionalista como medio aleccionar a los niños en la ideología franquista de &#8220;una España grande y libre&#8221;, y reserva espiritual de occidente basada en un ultra conservadurismo caótico. Por ejemplo, las publicaciones oficiales de <em>Flechas y Pelayos</em>. El mito del héroe es un tema central en los comics del periodo franquista. Inicialmente una versión cruzada de la teoría del superhombre de Nietzche con estilo americanizado. El comic también les aportaba el concepto divisorio entre buenos y malos. Los aventis son estimulados en parte por los comic y las películas, como ya dije antes componentes básicos de su horizonte de expectativas a partir del cual interpretan la realidad.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Los críos imitan lo que ven en las películas, su violencia y sus frases: &#8220;Y este lucha contigo y os caéis al suelo, entonces pierdes el casco y se te sueltan los cabellos largos de china, así, mira, como La Corona de Hierro, la has visto?&#8221; Las escenas de tortura se basan su cine como <em>Marked Woman</em>, <em>The Prisoner of Zenda</em>, <em>Suez</em>, <em>The Drums of Fu Manchu</em>, <em>Guadalcanal Diary</em>, <em>La corona di fierro</em> y modelan sus aventis conscientemente en función de las películas. Así pues, los aventis son tan apasionantes e intrigantes como las películas que ven.: “Que bien inventadas, mariconazo, es igual que una peli.” Con ello se podría inferir que los niños están atrapados en las imágenes del celuloide de sus películas y que no pueden actuar sin independencia del papel que el cine les transfiere. Por lo tanto, bajo una sensación de ser prisionero de unos espejos que se reflejan entre ellos a la vez creando, fragmentando y manifestando la realidad. La fantasía de sus aventis es la herramienta evasiva que necesitan para no aceptar la realidad tan sórdida que les rodea, y afirman que mientras es imposible encontrar la verdad en el mundo empírico, esto se hace posible a través de la fantasía: &#8220;Hay pelis que son verdad.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Otro punto de partida aquí para la metaficción es el género detectivesco y del espionaje en el que nunca se llega a descubrir la verdad, lo que nos sugiere que nos tenemos que cuestionar la versión oficial, y en última instancia el régimen franquista. La inclusión de este género se debe a las ansias de querer conocer la verdad y obtener justicia. Para la historia, Java representa el líder de la banda, y pone a su tropa a interrogar a las chicas, son “polis”, pero el motivo es que el recibe dinero de la Sra. Galán en lugar de seguir intereses amorosos, menos cuando se suponía debía “camelarse a la gallega.” Irónicamente, por medio del juego Java y su pandilla acaban por recrear el crimen violando a Fueguina como hicieran los Moros.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Tradicionalmente el género detectivesco y de espionaje establece una formula en la que se comete un crimen, alguien lo investiga y reconstruye la versión de los hechos. Esta estructura proporciona suspense para que el lector se intrigue y forme parte involucrándose en la trama para resolver el misterio, antes de que la verdad sea desvelada. La voz de Sarnita nos proporciona una versión actual porque nos ofrece sus propios recuerdos: &#8220;Hermana, es una broma. Lo invente todo, todo es mentira…&#8221; Las otras voces son referencias interiores que nos cuentan los aventis, creando subterfugios y también reconstruyendo muchas. Toda la novela se basa en estas reconstrucciones.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><em>&#8220;¿…tanta importancia tiene esta furcia que todo el mundo anda tras ella? le diré, todo esto parece un complot remoto e incomprensible, señor, una venganza bajísima cuyos motivos todos los complotados ya olvidaron.&#8221;</em></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">      Al final no se revela el secreto, y la verdad queda pues sin contar.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Se da también un conocimiento elusivo donde queda reflejado la verdad del bando nacional, con versiones oficiales que no se sostienen, configurando así un mundo de incertidumbre. A continuación presentaré unas citas que ejemplificaran este mundo conceptual de contradicciones. Se ayuda de tres objetos que crean confusión: &#8220;el brazalete de escorpión&#8221;; &#8220;Zapatos verdes de tacón alto&#8221;; y, &#8220;La cruz de rubí con perlas incrustadas.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     En esta primera cita se sugiere que Ramona y Aurora son la misma persona: &#8220;El tenia que conocerla porque casualmente alguien les había visto juntos en la calle Mallorca una tarde que hubo una concentración falangista y todos cantaban el himno saludando brazo en alto&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;¿Qué cuento es ese de la otra directora? ¿Que buscas, Java, que investigas en realidad?&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Ahora dicen que hace la vida mala, igual que la menchu&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Sólo me acuerdo de su cara ten guapa y sus zapatos altos de tacón alto&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Y todo ello se hace a través de un formato de <em>Story-teller</em> en el que la ficción reemplaza a la vida real. Las metáforas utilizadas evocan la falta de claridad, y la primera palabra, “cuenta” nos anuncia que el autor ha cedido la palabra desde el principio, y que el lector tendrá que depender de algo cantado por boca de otra persona. La connotación de esta palabra “cuenta” es su relación potencial con lo no real, con la ficción. Es la introducción al aventi, una aventura narrada e inventada a medias, que será la base de gran parte de la novela. Y estas aventis sucesivas atraviesan una gama que va desde lo muy posible pasando por lo probable, lo improbable y al fin lo imposible. Ejemplo de ello es el tratamiento de Aurora y Menchu, dos prostitutas, oriundas del barrio pobre en que tiene lugar gran parte de la novela, y personajes centrales de las aventis narradas por y para los chicos de aquel barrio. Están obsesionados con Aurora, porque Java ha sido investido con la misión de descubrir su paradero. El lector también se obsesiona con esta mujer, por su relación con los varios niveles espaciales y temporales de la narración. Es antigua directora de la Casa de Las Animas, criada de don Conrado Galán, sobrina de Artemi Nin, cómplice en la muerte del padre de Conrado, participe con Java en los actos sexuales para el otra vez voyeur Conrado, antigua amante de Marcos Javaloyes y todavía amante casual del mismo. Pero lo muy curioso es que casi todas las aventis están basadas en la vida y la actividad de Menchu, y no de Aurora.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><em>&#8220;La verdad nunca la dijo. Ni el mismo Java la sabia. La verdad era todavía, lo mismo que en sus aventis, aquella turbia materia que no conseguía elevarse, desprenderse del fondo</em> […] <em>Así que vida de mantenida y por todo lo alto, por ejemplo: de fulana en el Ritz con perritos y salto de cama transparente, con chofer y joyas, luego pasando de los brazos de un estraperlista a otro y por ejemplo: un pisito en el Paseo de San Juan con cortinas de cretona, bidet y mueble-bar…&#8221;</em></p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;">     En la obra de Marsé hay ciertos elementos –temas, situaciones, giros, nombres, etc.- que por su repetición e interrelación forman, dentro de un campo lingüístico mayor, una combinación de código semiótico y campo semántico que construye la especial productividad de estas novelas, en el caso de Marsé se produce un texto más cerrado.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Marsé nos ofrece una obra, en su totalidad, que es un ejemplo perfecto de la inter-textualidad y la intra-textualidad. Y por eso es por lo que necesariamente tenemos que aplicar tales criterios a su obra, no porque la intertextualidad sea un concepto universal que siempre se puede y se debe aplicar, sino porque este autor específico utiliza estos conceptos, consciente o inconscientemente, y pide que, para una clara interpretación del tema, y apreciación del estilo, recurramos a las mismas teorías que ha usado el en la creación literaria.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><em>     Si te dicen que caí</em> se trata de un texto auto-reflexivo, por la tensión creada, por llevar deliberadamente al lector hacia un intento de hacer sentido de la narrativa y negarle entonces la estructura cerrada que le daría la satisfacción de saber lo que paso por lo que el texto se hace auto reflexivo. La relación de las obras de Marsé con el contorno histórico y sus propios textos anteriores es también, desde luego, una relación intertextual, pero la intertextualidad que existe entre las varias novelas también se puede considerar una intra-textualidad, si se quiere considerar a las seis novelas como una obra continua.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Casi siempre se puede establecer una estructura básica en sus novelas, un héroe tiene que salvar a una heroína de un malvado y al final consumar el amor. Esta seria la función básica en cinco de sus novelas, incluyendo <em>Si te dicen que caí</em> donde se puede encajar a Java y Aurora dentro de esta estructura.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     En un nivel de mayor importancia se puede hablar de temas sociales, de la génesis y evolución de un estilo. Marsé pretendía situarse dentro de esa larga serie de novelas que comentan ciertas realidades socio-políticas españolas. La intertextualidad es cosa viva de la cual nos habla <em>Henry James</em> y ha sido esencial de la novelística de Marsé desde su primera novela.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Marsé no se entiende sin razonar el proceso creador y la fuente de sus narraciones. La novela se cimenta haciendo alusión desde e mismo título de su obra al himno del bando nacional , con ello marca la pauta que va a seguir para desmontar su mito. “Caer” implica un sacrificio heróico en la canción pero para la novela significa caer en la corrupción. De esta forma, se da la vuelta al significado, reemplazándolo y degradándolo; para luego construir otro con la inestimable ayuda de su realismo mágico y los aventis en los que combina lo real con lo fantasioso.</p>
<p> </p>
<p><span id="more-2319"></span></p>
<p><strong> </strong></p>
<h5><span style="text-decoration: underline;">Bibliografía:</span></h5>
<h5>-Flitter, Dereck. Images of the Civil War course Handouts: Asignatura Images of the Civil War. The University of Birmingham, 2005-06.</h5>
<h5>-Gundín Vázquez, José Luis. La configuración de un universo narrativo a través de la intertextualidad: El caso de Juan Marsé; I.E.S. Agra de Leborís (A Coruña)</h5>
<h5>-Kirsch, Jeffrey Allen Técnica novelística en la obra de Juan Marsé.</h5>
<h5>-Tesis doctoral de la Universidad de Wisconsin (U. S. A.). UMI Dissertation Services, Michigan, Ann Arbor; 1980.</h5>
<h5>-Marsé, Juan. Si te dicen que caí Novaro, México, 1973; Seix Barral, 1976</h5>
<h5>-Sherzer, William M.; Juan Marsé entre la ironía y la dialéctica. Madrid; Fundamentos 1982.</h5>
<h5><a href="http://webs.ono.com/garoza/G3gundin.htm">http://webs.ono.com/garoza/G3gundin.htm</a></h5>
<h5><a href="http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/marse/dicen1.htm">http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/marse/dicen1.htm</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/imagenes-de-la-guerra-civil-espanola-metaficcion-intertextualidad-e-intratextualidad-en-si-te-dicen-que-cai-de-juan-marse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Nueva Sección: Microrelatos. Loh año</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/nueva-seccion-microrelatos-loh-ano/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/nueva-seccion-microrelatos-loh-ano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 07:16:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[Creación Literaria]]></category>
		<category><![CDATA[Sarasuati PDF]]></category>
		<category><![CDATA[andaluz]]></category>
		<category><![CDATA[creación literaria]]></category>
		<category><![CDATA[JM.Persanch]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua y Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[microrelato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=1929</guid>
		<description><![CDATA[Comenzamos una nueva sección en Sarasuati en la que nos alejamos un poco de la vertiente más académica para adentrarnos en la faceta más creativa de nuestros colaboradores: Los Microrelatos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/12/microrrelatos-ii.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-2734  aligncenter" title="microrrelatos-ii" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/12/microrrelatos-ii.jpg" alt="" width="318" height="320" /></a></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">     Comenzamos una nueva sección en <em>Sarasuati</em> en la que nos alejamos un poco de la vertiente más académica para adentrarnos en la <strong>faceta más creativa de nuestros colaboradores</strong>: <strong><span style="text-decoration: underline;">Los Microrelatos</span></strong>. Esta nueva sección de creación literaria tiene el fin de proponer un lugar en común para aquellos de vosotros interesados en mandar cualquier tipo de microrelato en el formato que más os guste (poesía, prosa &#8230;). Sin un hilo conductor temático, la imaginación y el propio ser son el límite: Así que esperamos vuestra participación con los brazos abiertos. En esta primera publicación, hemos elegido un texto andaluz, escrito magistralmente por JM Persánch y traducido al español y al inglés por el mismo JM Persánch y al catalán por Mayte Duarte. ¡Espero que os guste a todos! </p>
<p style="text-align: justify;">  </p>
<h4 style="text-align: right;">La dirección de <em>Sarasuati</em></h4>
<p><strong> </strong> </p>
<p><span id="more-1929"></span><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong> </p>
<div>
<div><strong><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></strong></div>
<p style="text-align: center;">
<div>
<div><strong> </strong></div>
</div>
<p><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/01/darwin-bg.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><strong><img class="alignleft size-medium wp-image-2174" style="margin: 10px; border: black 2px solid;" title="darwin-bg" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/01/darwin-bg-297x300.jpg" alt="darwin-bg" width="297" height="300" /></strong></a><strong><span style="text-decoration: underline;">TEHTO EN ANDALÚ</span></strong> </p>
<p style="text-align: center;">  </p>
<p style="text-align: center;"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">LOH AÑO</span></strong></em> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>       S</em></strong>entáo en un lokà kon unah kopa de má, Miguè Ernánde se inkietó kuando dehkubrió ke er tiempo pasaba también pa-è. Abía ehkuxáo kon desidia a suh amigo de la infansia kuando le akonsehaban ke sentara la kabesa, pero nuehtro ombre siempre se tomó akeyah palabra komo patrañah kon lah ke enkubrían suh fruhtrasioneh, proyehtándolah sobre Miguè pa-evità ke éhte pudiera asè lah kosa ke eyoh nunka tubieron la oportnidá d-asè, ni arían. Fuera sierta la krisi loh kuarenta o fuera debío al efehto del arcò, Miguè se sentía aturdío por akeya sensasión de soledá en un lugà der ke siempre abía disfrutáo; aora miraba arrededò i tó le paresía efímero: loh baile karesían de sentido, i la aparente felisidá de loh otro le molehtaba. No reprimió el impurso de lebantarse pa-salì a tomà aire, i, una beh ayí, dehpertaba&#8230; </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;">Éhte era un sueño rekurrente loh úrtimoh doh mese. ¿kómo debía interpretahlo? la únika konklusión klara ke lograba sakà era ke akeyo no le guhtaba, i ke hamá se debe leè la metamrfosih de <em>Kafka</em> anteh de dormì. </p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #3366ff;"><em>(Ortogrfía andaluza según el</em> modelo <em>NHFOA</em> -Norma Henerà Funcionà Ortográfika Andalusa- Tehto paralelo Andalú-Kahteyano, por JM.Persánch)</span> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: center;"><strong><img class="alignleft" src="http://artecentro.files.wordpress.com/2009/04/dali_presistencia_de_la_memoria.jpg" alt="" width="306" height="339" /><span style="text-decoration: underline;">TRADUCCIÓN AL CASTELLANO</span></strong> </p>
<p style="text-align: center;"><em><strong> </strong></em> </p>
<p style="text-align: center;"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">LOS AÑOS</span></strong></em> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>      S</em></strong>entado en un local con unas copas de más, Miguel Hernández se inquietó cuando descubrió que el tiempo pasaba también para él. Había escuchado con desidia a sus amigos de la infancia cuando le aconsejaban que sentara la cabeza, pero nuestro hombre siempre se tomó aquellas palabras como patrañas con las que encubrían sus frustraciones y las proyectaban sobre Miguel para evitar que éste pudiera hacer las cosas que ellos nunca tuvieron oportunidad de hacer, ni harían. Fuera cierta la crisis de los cuarenta o fuera debido al efecto del alcohol, Miguel se sentía aturdido por aquella sensación de soledad en un lugar del que siempre había disfrutado; ahora miraba a su alrededor y todo le parecía efímero: los bailes carecían de sentido y la aparente felicidad de los otros le molestaba. No reprimió el impulso de levantarse para salir a tomar el aire, y, una vez allí, despertaba&#8230; </p>
<p style="text-align: justify;">Éste era un sueño recurrente los últimos dos meses. ¿Cómo debía interpretarlo? la única conclusión clara que lograba sacar era que aquello no le gustaba, y que jamás se debe leer la metamorfosis de Kafka antes de dormir. </p>
<p style="text-align: left;"><strong>         </strong> </p>
<p><strong></strong> </p>
<p style="text-align: center;"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">TRANSLATION IN ENGLISH</span></strong></em> </p>
<p style="text-align: center;"><em><strong> </strong></em> <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/12/imagen-modified.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignright size-full wp-image-2744" style="margin: 10px;" title="imagen-modified" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/12/imagen-modified.jpg" alt="" width="269" height="360" /></a></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">THE YEARS</span></strong></em> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>      S</strong>itting in a bar a few drinks over his limit, Miguel Hernandez began to worry when he discovered that time passed for him too. He had listened to his childhood friends with apathy when they advised him to settle down, but our man had always taken those words to be tall stories through which they were able to disguise their own frustrations, projecting them on Miguel to prevent him doing the things that they had never had the chance to do, nor ever would. Whether it was a mid-life crisis or his thoughts were the result of the effects of alcohol, Miguel now felt bewildered by his loneliness in a place that he had always enjoyed; he now looked around and everything appeared to be ephemeral: the dances lacked meaning and the apparent happiness of others annoyed him. He could not choke back his instinct to stand up and go outside to breathe the fresh air, and once there, he would wake up&#8230; </p>
<p style="text-align: justify;">This had been a repetitive dream over the past two months. How should he interpret it? The only fair conclusion that he managed to draw was that he did not like it, and that nobody should read Kafka´s <em>Metamorphosis</em> before going to bed. </p>
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: right;">                                                                                             </p>
<p style="text-align: right;"><img class="alignleft" src="http://elplacerdelinstante.files.wordpress.com/2009/08/paso-del-tiempo.jpg?w=500&amp;h=419" alt="paso del tiempo" width="305" height="188" /> </p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="text-decoration: underline;">TRADUCCIÒ AL CATALÀ</span></strong> </p>
<p><em><strong> </strong></em> </p>
<p><em><strong><span style="text-decoration: underline;">ELS ANYS</span></strong> </em><em> </em>  </p>
<p style="text-align: justify;">     Assegut en un local amb unes copes de més, Miquel Hernández es va neguitejar quan va descobrir que el temps també passava per a ell. Hi havia escoltat amb desídia als seus amics de la infància quan li aconsellaven que assentés el cap, però el nostre home sempre es va prendre aquelles paraules com a falòrnies amb les que encobrien les seves frustracions i les projectaven sobre Miquel per evitar que aquest pogués fer les coses que ells mai varen tenir oportunitat de fer, ni farien. Bé per  la crisi dels quaranta o per  l&#8217;efecte de l&#8217;alcohol, en Miquel se sentia esbalaït per aquella sensació de soledat en un indret del qual sempre n’havia gaudit, ara mirava al seu voltant i tot li semblava fugaç: els balls no tenien sentit i l&#8217;aparent felicitat dels altres li molestava. No va reprimir l&#8217; impuls d&#8217;aixecar-se per sortir a prendre l&#8217;aire, i, un cop allà, despertava &#8230; </p>
<p style="text-align: justify;"> <br />
     Aquest era un somni recurrent dels últims dos mesos. Com ho havia d&#8217;interpretar? l&#8217;únic que li quedava prou clar era que allò no li agradava, i que mai s&#8217;havia de llegir <em>La Metamorfosi</em> de Kafka abans d’anar-se’n a dormir. </p>
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/10/logoPDF.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img title="logoPDF" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/10/logoPDF.jpg" alt="logoPDF" width="177" height="39" /></a> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>Versión en PDF en el siguiente link</strong>: <strong><a class="downloadlink" href="http://www.sarasuati.com/wp-content/plugins/download-monitor/download.php?id=15" title="Versión0.9 descargado 722 veces" >Sarasuati 2010.04 (PDF) (722)</a></strong> </p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: justify;"><!--more--> </p>
<p style="text-align: justify;">  </p>
<p style="text-align: center;">     Si quieres<strong> enviarnos alguno de tus microrelatos</strong>, solo tienes que <strong><span style="text-decoration: underline;">completar el formularios siguiente y mandarnoslo</span></strong>: </p>
<p style="text-align: center;">  </p>
<p style="text-align: center;">[contact-form] </p>
<p style="text-align: center;">  </p>
<p style="text-align: center;">  </p>
<p style="text-align: center;">  </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/nueva-seccion-microrelatos-loh-ano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>U.S.A: &#8220;¿Latinos?¿Hispanos? No, thanks.&#8221;</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/usa_latinos_hispanos_no_thanks/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/usa_latinos_hispanos_no_thanks/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:36:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Americanos]]></category>
		<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Sarasuati PDF]]></category>
		<category><![CDATA[Crisis]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[hispano]]></category>
		<category><![CDATA[Ku Klux Klan]]></category>
		<category><![CDATA[latino]]></category>
		<category><![CDATA[Nativismo]]></category>
		<category><![CDATA[Racismo]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=1795</guid>
		<description><![CDATA[Este artículo explora brevemente el caso del KKK en los EUA, prestando especial atención a la relación entre esta organización y a la comunidad hispana.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong><span style="text-decoration: underline;">Nota de Introducción al artículo</span>: Este artículo debe se inscribe (y debería ser entendido) dentro de un marco situacional histórico concreto: Los Estados Unidos de América y el crecimiento demogáfico de la comunidad Latina/Hispana en este país. Al escribir este arículo no pretendo cubrir todo el proceso histórico de las relaciones entre ambos, sino, mediante el estudio de un caso concreto, reflejar (y denunciar) la esencia de la tormentosa relación entre ambos grupos, que hunde sus raíces en el proceso expansionista Estadounidense con la compra de la Florida y la anexión de casi la mitad del territorio Mejicano tras la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo (1848) que ponía fin a la guerra Mejicano-Estadounidense. (1846-1848</strong></em>)</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.CRUZ.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-full wp-image-1875" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.CRUZ.jpg" alt="USA.latinos.CRUZ" width="104" height="104" /></a>     En 1865, veteranos confederados del ejército organizan el <em>Ku Klux Klan</em> [I] (KKK) como club social en Pulaski, Tenessee del que Nathan Bedford Forrest, se convierte en el primer Grand Wizard o líder nacional; pronto proclaman su nativismo y orgullo racial como blanco y estadounidense. Desde su creación a mediados del s.xix hasta nuestras fechas, se pueden establecer cinco periodos dentro de la propia organización: (1) Fundación 1866; (2) Renacimiento/segunda era hacia 1915; (3) Periodo de la gran depresión y las dos guerras mundiales (1929-1945); (4) las décadas de 1940 y 1950; (5) Estado actual.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     En mente de todos están los ataques y las historias de linchamientos a miembros de la comunidad negra; pues en sus orígenes el KKK actuaba únicamente contra esclavos liberados de ascendencia africana, con el objetivo de intimidarles y evitar que pasaran a formar parte de la esfera política que les proveyera de derechos civiles. Como respuesta, en 1871, <em>the Force Bill</em> (El antiproyecto de ley <em>force</em>) fue presentada al congreso, autorizando al presidente de los Estados Unidos a usar la fuerza federal para suprimir las actividades del KKK, hecho que contribuyó a la demise de la organizacion.[II]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<dt><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK2.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-thumbnail wp-image-1877  alignleft" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK2-150x150.jpg" alt="USA.latinos.KKK2" width="150" height="150" /></a></dt>
<p style="text-align: justify">    Menos conocidos son los casos del amplio número de incidentes con el que el KKK también mostró su rechazo a los hispanos (mejicanos en su gran mayoría en aquel momento) con la misma violencia manifestada anteriormente a la raza negra. A comienzos del siglo XX, la organización reaparecía en Alabama con una agenda de represión más amplia, ahora, además de los negros esclavos liberados, también se definían como nativistas, antisemitas, anticomunistas y anticatólicos. El profundo catolicismo de los pueblos de Latino América fue la excusa perfecta que encontró el KKK para vilipendiar esta minoría étnica y racial en los Estados Unidos (pero no el único factor, como veremos un poco más adelante) En el suroeste, el KKK se convirtió en una fuerza de gran peso a lo largo de la frontera, y profirió actos c<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK1.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-1876 alignright" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK1.jpg" alt="USA.latinos.KKK1" width="228" height="151" /></a>ontinuados de represión dirigidos a la inmigración mejicana a la vez que presionaba a instancias políticas para que la restringiera.[III] Debido a las incesantes amenazas, en 1921 un juez de <em>El Paso</em> (ciudad fronteriza en territorio estadounidense) declaró que aquellos miembros del KKK que se tomaran la justicia por su mano serian perseguidos por la ley. Tan sólo dos años después, en 1923, aparecían un amplio número de cruces en llamas en los alrededores de comunidades mineras de <em>Globe</em> y <em>Miami </em>alarmando a los mejicanos residentes en Arizona; en ese mismo año también se confirmaron informes de cruces ardiendo dirigidas para intimidar a los latinos en <em>Santa Barbara</em>, <em>Ventura</em>, y <em>Richmond</em>, California. Todo ello coincidía con los esfuerzos para segregar a los mejicanos dentro de comunidades y barrios de negros (Ghetos).</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     En Texas la violencia del KKK fue aun más lejos y esta vez encontró respuesta; durante la gran depresión de 1921, el KKK encontró respuesta en los <em>Texas Rangers</em>, que protegía a los mejicanos asaltados por hombres enmascarados en las calles de <em>Rangers, Eastland</em>, y <em>Breckenrigde</em>, entre otros muchos lugares.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     El cónsul de Houston denunció que miembros encapuchados del KKK atacaron a unos 50 mejicanos y otros 30 negros en <em>Sugarland</em>, forzándoles a abandonar el lugar. (La mayoría de los mejicanos eran humildes peones.)</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     Durante la gran depresión y las dos guerras mundiales el KKK sufrió una bajada drástica en su afiliación debido a que muchos se enrolaron en el ejército y se marcharon de Estados Unidos al frente. Esto explica la inactividad ficticia durante esas fechas, porque, curiosamente, cuando los marines regresaban las emprendían con las minorías en los que marines blancos estadounidenses asaltaban, linchaban y violaban a miembros de la comunidad latina, dos ejemplos muy populares fueron los casos de <em>Sleepy Lagoon</em> y <em>Suit Zoot Riots</em>.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     Otro factor que encuentra el KKK para expresar su rechazo (violentamente) hacia los hispanos, hunde sus raíces en el desempleo, provocado por la gran depresión que golpeó a los trabajadores americanos (blancos) en 1931, en respuesta, los angloamericanos hicieron &#8220;volar por los aires&#8221; un edificio de una sociedad de mutuas prestaciones mejicana en <em>Malankof</em>, Texas.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">    El Klan volvió de decaer en la década de 1930 y curiosamente coincide la disminución de la actividad del KKK contra los mejicanos con la repatriación masiva (se estima que fueron más de 4 millones de hipanos) llevada a cabo entre 1931 y 1932 durante los años mas amargos de la gran depresión; para volver en experimentar un auge durante el otro momentum histórico que coincide con un aumento de inmigración desde Méjico durante la de cada de 1950 pasando a ser el doble de un 5.9% a un 11.9% para alcanzar en la década siguiente de 1960 la cifra del 13.3%</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><em>“El Klan de nuevo renació a finales de los cuarenta y principios de los cincuenta para defender al pueblo Americano contra la tiranía del gobierno federal y la imposición de las llamadas leyes de derechos civiles que contradicen la Constitución y sus provisiones de libertad de asociación y autodeterminación, creando un nuevo cuerpo judicial que da derechos especiales y protección a ciertos ciudadanos basados exclusivamente en preferencias raciales o sexuales”.</em>[IV]<em> </em></p>
<p> </p>
<p>     A día de hoy, podemos encontrar (sin dificultad) páginas web pro-KKK como http://www.kukluxklan.bz/ donde se pueden leer lo párrafos como los rep<a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK4.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-1880 alignright" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK4.jpg" alt="USA.latinos.KKK4" width="254" height="188" /></a>roducidos abajo:</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><em>“El Ku Klux Klan es la única organización dedicada a preservar la cultura blanca. Encarnamos los valores de la familia, la constitución americana, la libertad religiosa y la cultura occidental. Encarnamos los valores de nuestros padres fundadores”</em>.[V]</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"> <em>“Esta es una organización Cristiana blanca, para y sobre el pueblo elegido por dios, y como tal, tiene la misión de interpretación de los más elevados ideales de los pueblos blancos. No cantamos ningún himno contra los judíos, negros ni otras razas no blancas. [porque] Solo les interesa sus cosas y nosotros ejercitamos el mismo privilegio de banding nuestro propio tipo junto de forma que we</em> may realize the highest and best possible situation for ourselves and our posterity<em>”.[vi] […] “Mientras nosotros somos acusados de odio racial y bigotry, nuestra nación da billones de dólares a naciones que aun practican la esclavitud, matrimonio de niños y tortura. Naciones como Israel, mucha de las naciones de África, Sudamérica and Centroamérica, que también incluyen al gobierno corrupto de Méjico”.</em>[VII]</p>
<div class="mceTemp">
<dt> </dt>
</div>
<div class="mceTemp mceIEcenter"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK5.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-thumbnail wp-image-1881" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK5.jpg" alt="USA.latinos.KKK5" width="184" height="269" /></a><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK6.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-1882  " src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK6.jpg" alt="USA.latinos.KKK6" width="229" height="244" /></a></div>
<dt><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK6.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></dt>
<dd> </dd>
<p style="text-align: justify">     En un momento de acusada recesión mundial como la actual, provocada por el descalabro del sistema financiero mundial, y ante sus consecuencias directas de escases de recursos económicos y aumento de desempleo, se corre el riesgo de abrir la puerta al fantasma de la intolerancia y la xenofobia, retrocediendo en derechos sociales inalienables y de igualdad conquistados en las últimas décadas. (Derecho no ejercitado, derecho derogado) Los más desfavorecidos son aquellos que soportan toda la carga psicológica del desprecio, y los que reciben tratos desiguales, como ya sucediera durante la gran depresión, y principales objetivos de ataques con motivación racial. De hecho, ese fantasma ya asoma su larga sombra:</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><em>“Alimentados en parte por la llegada a la Casa Blanca de Barack Obama y el rechazo a la inmigración latina, a raíz de una lucha que consideran desleal por los puestos de trabajo en plena crisis económica, los grupos racistas en EE.UU. han crecido en el último año, según advirtió una reconocida ONG que lucha contra la discriminación racial. […] De 888 grupos que había en 2007 se pasó a 926, lo que representa un incremento de más del 4% y un considerable aumento desde el año 2000, cuando había registradas 602 asociaciones racistas”. […] Los grupos de odio que más han crecido en el último año son aquellos que identifican su ideología con el Ku Klux Klan (pasaron de 155 asociaciones a 186 en todo el país), seguidos por los neonazis (de 207 a 194) y los skinheads (de 90 a 98). El peligro, según el Southern Poverty Law Center, es que ahora los racistas comiencen a radicalizarse y se llegue a casos de terrorismo interno”.</em>[VIII]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: left">“Casos de terrorismo interno”… en otras palabras, cuando afecte a la población blanca estadounidense. ¿En qué se fundamenta esta afirmación? En que se debe aprender de la historia, y el ejemplo de la crisis del 29 y la gran depresión anteriormente esbozada, nos enseña que esto ocurrirá (está ocurriendo ya) de<em> </em>forma escalonada. La crisis financiera mundial comenzó (oficialmente en prensa) a finales de 2007 y principios de 2008; tan solo pasado año, el 16 de enero de 2009<em>: </em><em>“La organización no gubernamental Latino-Justice PRLDEF [IX] demandó internacionalmente a los Estados Unidos por violar los derechos humanos de las personas latinas que residen en este país”.</em>[X]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify">     ¿Qué está pasando para que una organización denuncie a estados unidos ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos? César Perales, presidente de <em>LatinoJustice PRLDEF</em> afirmaba:</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><em>&#8220;Mediante nuestro trabajo estamos viendo muchos incidentes muy graves, motivados por sentimientos anti-latinos y anti-inmigrantes. El gobierno de Estados Unidos no está tomando ninguna medida para prevenir estos ataques y tampoco ha hecho nada para proteger a los latinos de estos incidentes motivados por el odio racial&#8221; [muertes de tres latinos en cuatro meses por motivos raciales: Luis Eduardo Ramírez; Marcelo Lucero; José Sucuzhañay].</em>[XI]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify">     La cadena televisiva Univisión [XII] (televisión en español en territorio estadounidense) también se suma a la denuncia sobre el trato xenófobo que reciben los latinos en Estados Unidos:</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><em>LOS ANGELES – “Los ataques y crímenes por odio racial contra latinoamericanos han cobrado carácter de crisis nacional, denunció el Fondo México-americano para la Defensa Legal y Educación (MALDEF)” </em>[XIII]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify">     Afortunadamente, un elemento de suma importancia es que la prensa y las asociaciones latinas se muestran firmes a la hora de denunciar los hechos, dado que las estadísticas del Buró de Investigaciones Federales (FBI: Federal Bureau Investigation) no refleja el verdadero calado de la problemática de odio racial, en gran parte, porque la comunidad latina indocumentada victima de agresiones, nunca denuncia por miedo a ser deportado.</p>
<p> <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK7.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1887" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK7-150x150.jpg" alt="(Familiares y amigos del mexicano Luis Ramírez, asesinado a golpes en Shenandoah, Pennsylvania)" width="120" height="120" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>“El estudio del Departamento de Justicia apunta otro gran problema, al comprobar que más del 56% de las víctimas nunca reportaron el crimen sufrido a la Policía. [Aún así] En 2007, el FBI reportó un total de 7 264 incidentes, pero un estudio del buró de estadísticas del Departamento de Justicia realizado en 2005 reveló que el nivel real de crímenes de odio llegó a 191 000, es decir 20 o 30 veces más alto que el número reportado anualmente por el FBI”.</em>[xiv]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK8.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-1888    aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK8.jpg" alt="(Luis Ramírez, 25, original de Guanajuato, Méjico)" width="257" height="194" /></a> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify">     Para Gladys Limón, abogada de derechos civiles de la Fundación Mexicoamericana para la Defensa Legal y la Educación (MALDEF): <em>”este no es un caso aislado o inexplicable, sino que responde a la creciente hostilidad antiinmigrante que se vive en muchos rincones de este país. A 17 millas de Shenandoah, un pueblo de cinco mil habitantes, está Hazleton, una de las primeras ciudades de Estados Unidos en aprobar una medida antiinmigrante”.</em>[XV]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK10.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-1890    aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK10-300x226.jpg" alt="(Manifestación por los derechos de los inmigrantes)" width="300" height="226" /></a></p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK9.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignright size-full wp-image-1891" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK9.jpg" alt="USA.latinos.KKK9" width="155" height="203" /></a>     La crisis económica no ha hecho más que profundizar el odio de estos grupos, que culpan a los latinos/hispanos y los negros por el debilitamiento del país. Sólo se avista el pico de la montaña entre las nubes que la ocultan. Los paralelismos entre la situación social, a causa del desastre económico y la escases de recursos, de la crisis del 29 y la crisis financiera actual, son alarmantes. Una vez más, la historia se repite y en épocas de “vacas flacas” se acusa al pobre en lugar de mirar a su elite dirigente. Las empresas utilizan a los inmigrantes para ahorrar en costes, ofreciéndoles salarios más bajos que los naturales del lugar, esto provoca algo que se conoce como dumping, y esa actitud origina una competencia desleal vista por los nacionales como amenaza, cuyo resultado es la proyección de la idea que el inmigrante roba puestos de trabajo al nacional, en lugar de responsabilizar y denunciar la vergonzosa práctica empresarial.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     El desconocimiento y el miedo (instinto de supervivencia) parecen legitimar la separación entre <em>nosotros</em> y <em>ellos</em>, entre nacionales y extranjeros/inmigrantes, proyectando las frustraciones de uno sobre el otro (&#8220;que no es igual a mi sino inferior&#8221;), culpabilizándoles de nuestros fracasos y problemas…</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     Finalmente, para ofrecer una perspectiva más amplia, si miramos a Europa, el panorama no mejora. Italia ha virado a la (extrema) derecha, y el conflicto interno originado con los gitanos desde la vuelta de Silvio Berlusconi al poder va incrementando el nivel de hostilidad de la población, alimentando un ambiente de legitimación racial sobre ellos, desarrollando políticas y leyes tan inmorales como inconstitucionales: (1) La ley de inmigración se ha endurecido y, por momentos, ha recordado medidas fascistas como considerar criminal a todo inmigrante ilegal en territorio italiano; (2) la obligación de los centros sanitarios de denegar asistencia médica y denunciar a la policía a los inmigrantes indocumentados, la prohibición de dar alojamiento a inmigrantes; (3) la creación de patrullas urbanas –de italianos- para ayudar a la policía para mejorar la seguridad de las calles.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     En Reino Unido encontramos otros dos casos muy llamativos que coparon todas los medios de prensa, tanto audiovisuales como escritos: (1) en Inglaterra, bajo el lema <em>British jobs for british people</em> (Los trabajos británicos para los británicos) considerado proteccionismo por unos y racismo por otros. [XVI] (2) Ataque racial contra gitanos rumanos:</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“Unas veinte familias gitanas o romaníes que viven en Irlanda del Norte, en el Reino Unido, se vieron obligadas a refugiarse en una iglesia tras ser blanco de ataques racistas. Los romaníes, que totalizan un centenar, habían emigrado a la capital norirlandesa de Belfast provenientes de Rumania, donde la comunidad gitana frecuentemente denuncia casos de racismo y discriminación. Las familias fueron objeto de ataques físicos y verbales durante toda la semana. Los vidrios de sus viviendas resultaron apedreados y las paredes pintadas con consignas racistas. La mayoría de los gitanos, incluyendo una recién nacida de cinco días, fueron trasladados a un centro de esparcimiento en Belfast donde pasarán el resto del día El vice primer ministro de Irlanda del Norte, Martin McGuiness, expresó que los ataques marcan un episodio vergonzoso para Belfast.” </em>[XVII]</p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify">     El reloj parece haber dado marcha atrás y habernos devuelto a la década de 1930. La primera etapa de la crisis financiera actual (recesión, falta de recursos, desempleo, tensión racial y racismo&#8230;) está mimetizando a la del 29, esperemos que no siga el mismo curso de aquel ciclo que desembocó en la Segunda Guerra Mundial bajo ideales supremacistas. [XVIII]</p>
<p style="text-align: justify">(Seguro que no&#8230;)</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK11.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-1892    aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/11/USA.latinos.KKK11-300x254.jpg" alt="USA.latinos.KKK11" width="300" height="254" /></a></p>
<p> </p>
<p><span id="more-1795"></span></p>
<p> </p>
<h5><span style="text-decoration: underline;">Notas</span>:</h5>
<h5>[i] El nombre Ku Klux Klan fue tomado del griego Kuklos (circulo) y la palabra inglesa clan.</h5>
<h5>[ii] Se prohibía votar, los derechos a la propiedad y a la posesión de armas tanto a los veteranos del ejército confederado como a sus familias.</h5>
<h5>[iii] En cierto modo sus exigencias fueron exitosas ya que en 1924 se constituye el cuerpo dedicado a evitar entradas ilegales desde Méjico: the U.S. Border Patrol.</h5>
<h5>[iv] <a href="http://www.kukluxklan.bz/historic.html">http://www.kukluxklan.bz/historic.html</a></h5>
<h5>[v] Ibid.</h5>
<h5>[vi] <a href="http://www.kukluxklan.bz/about.html">http://www.kukluxklan.bz/about.html</a></h5>
<h5>[vii] <a href="http://www.kukluxklan.bz/historic.html">http://www.kukluxklan.bz/historic.html</a></h5>
<h5>[viii]Según el informe de Southern Poverty Law Center; citado en Aumenta la intolerancia racial en Estados Unidos en <a href="http://www.taringa.net/posts/noticias/2320268/Aumenta-la-intolerancia-racial-en-EE_UU_.html">http://www.taringa.net/posts/noticias/2320268/Aumenta-la-intolerancia-racial-en-EE_UU_.html</a></h5>
<h5>[ix] Esta Convención fue adoptada hace 60 años por los miembros de la Organización de Estados Americanos (OEA), de la cual Estados Unidos es miembro y fundador. El Artículo 3 de la Convención dice que &#8220;cada persona tiene derecho a la vida, la libertad y la seguridad&#8221;.</h5>
<h5>[x] Fernández Collado, Luis. Latino Justice demanda a EEUU por violar los derechos humanos de los latinos en <a href="http://www.ayudatotal.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=58:latinojustice-demanda-a-eeuu-por-qviolar-derechos-humanos-de-latinosq-&amp;catid=37:alegal&amp;Itemid=67">http://www.ayudatotal.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=58:latinojustice-demanda-a-eeuu-por-qviolar-derechos-humanos-de-latinosq-&amp;catid=37:alegal&amp;Itemid=67</a></h5>
<h5>[xi] Perales se refería a que en el transcurso de cuatro meses, tres hombres latinos han perdido la vida en asaltos por motivos raciales (1) En Shenandoah, Pensilvania en julio, un grupo de adolescentes gritaba insultos raciales a Luis Eduardo Ramírez cuando los jóvenes lo atacaron, golpeándolo hasta que murió. (2) En noviembre, Marcelo Lucero fue agredido, apuñalado y asesinado por un grupo de siete jóvenes que salieron esa noche a &#8220;asaltar a mexicanos&#8221; en Patchogue, Nueva York. (3) José Sucuzhañay murió a causa de lesiones que recibió cuando dos hombres de Brooklyn, Nueva York, lo atacaron por ser latino, pegándole con un bate de béisbol y botellas rotas&#8221;.</h5>
<h5>[xii] Con edición digital en <a href="http://www.univision.com">www.univision.com</a></h5>
<h5>[xiii] Univision.com y Agencias a 15 de Junio de 2009, articulo: Preocupa ataques de odio en EEUU: Grupo hispano advierte epidemia nacional en <a href="http://www.univision.com/content/content.jhtml?cid=1776029">http://www.univision.com/content/content.jhtml?cid=1776029</a></h5>
<h5>[xiv] Ibid.</h5>
<h5>[xv] Marrero, Pilar. A 1/08/2008, articulo: Latinos padecen ataques raciales: Aun estremece la muerte a golpes de un mejicano en Pensylvania en <a href="http://www.impre.com/inmigracion/2008/8/1/latinos-padecen-ataques-racial-71596-1.html">http://www.impre.com/inmigracion/2008/8/1/latinos-padecen-ataques-racial-71596-1.html</a></h5>
<h5>[xvi]Este caso plantea unas preguntas interesantes que, tal vez, por exceder los límites del presente artículo den pie a un futuro artículo: ¿hasta qué punto un blanco puede reclamar sus derechos sin ser acusado de racista? De igual forma que existen organismos que defienden a las minorías, ¿Por qué es racista exaltar la raza blanca? ¿a caso no hace eso, por ejemplo, el Black Power? […] (Aclaración: Al plantear este tipo de preguntas no defiendo, ni respaldo, ni asumo en forma alguna, ninguna organización con ideales de carácter supremacista)</h5>
<h5>[xvii] <a href="http://www.indicesiete.com/News-article-sid-9443-topic-38.phtml">http://www.indicesiete.com/News-article-sid-9443-topic-38.phtml</a>  ; Miércoles, 17 Junio, 2009</h5>
<h5>[xviii] Hitler, el Nazismo y el ideal de raza aria en el Tercer Reich; Mussolini y el fascismo.</h5>
<p> </p>
<p> </p>
<h5><span style="text-decoration: underline;">Bibliografía</span>:</h5>
<ul>
<li>
<h5>Rosales, Arturo. Pobre raza: Violence, Justice, and Mobilization among Mexico Lindo Immigrants, 1900-1936. University of Texas Press, 1999.</h5>
</li>
<li>
<h5><a href="http://www.kukluxklan.bz">http://www.kukluxklan.bz</a></h5>
</li>
<li>
<h5><a href="http://www.taringa.net">www.taringa.net</a> Southern Poverty Law Center</h5>
</li>
<li>
<h5>Fernández Collado, Luis. www.ayudatotal.com Latino Justice denuncia a E.E.U.U.</h5>
</li>
<li>
<h5><a href="http://www.univision.com">www.univision.com</a> Preocupa ataques de odio en EEUU: Grupo hispano advierte epidemia nacional</h5>
</li>
<li>
<h5>Marrero, Pilar. www.impre.com Latinos padecen ataques raciales: Aun estremece la muerte a golpes de un mejicano en Pensylvania</h5>
</li>
<li>
<h5><a href="http://www.indicesiete.com">http://www.indicesiete.com</a> Reino Unido: Ataque racial contra gitanos rumanos<br />
 </h5>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify">
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/10/logoPDF.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img title="logoPDF" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/10/logoPDF.jpg" alt="logoPDF" width="177" height="39" /></a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><strong>Versión en PDF en el siguiente link</strong>: <strong><a class="downloadlink" href="http://www.sarasuati.com/wp-content/plugins/download-monitor/download.php?id=15" title="Versión0.9 descargado 722 veces" >Sarasuati 2010.04 (PDF) (722)</a></strong></p>
<p style="text-align: justify">
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/usa_latinos_hispanos_no_thanks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>El Auge del Columnismo: La metamorfosis de la era de la información a la era de la opinión como solidificación y reflejo de las dos Españas. Umbral, Millás y Losantos.</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/el-auge-del-columnismo-la-metamorfosis-de-la-era-de-la-informacion-a-la-era-de-la-opinion-como-solidificacion-y-reflejo-de-las-dos-espanas-umbral-millas-y-losantos/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/el-auge-del-columnismo-la-metamorfosis-de-la-era-de-la-informacion-a-la-era-de-la-opinion-como-solidificacion-y-reflejo-de-las-dos-espanas-umbral-millas-y-losantos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 08:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[auge del columnismo]]></category>
		<category><![CDATA[españa]]></category>
		<category><![CDATA[las dos españas]]></category>
		<category><![CDATA[Losantos]]></category>
		<category><![CDATA[Millás]]></category>
		<category><![CDATA[periodismo]]></category>
		<category><![CDATA[Umbral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=1565</guid>
		<description><![CDATA[Artículo que plasma las relaciones entre la ideologia y la prensa española actual. (...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify">     Tras una dictadura represiva y censora a todos los niveles sin excepción alguna, España se encuentra inmersa en una etapa de transición democrática a partir de 1975 con la muerte del caudillo. Es entonces cuando, tras casi cuarenta años de censura institucional y de autocensura personal, tanto en información como opinión,  la prensa goza de un aperturismo inusitado, a su vez con fuerza y elegancia, usando la columna de opinión como vehículo para crear un diálogo abierto entre el columnista y el lector, las ideas y la sociedad.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/09/imprenta_historia.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/09/imprenta_historia-290x300.jpg" alt="Imprenta Historia" width="290" height="300" /></a>     Así pues, la transición trasluce un cambio en todos los ámbitos del periodismo, reflejo a su vez del cambio social. Se pasa de una época de censura a otra donde prima la información; por ello, la prensa experimenta un importante auge con la aparición de publicaciones de todo tipo.  Tanto es así, que nacen nuevos diarios españoles con una ideología más próxima a la izquierda para sumarse a periódicos con más historia como el <em>ABC</em> o <em>La Vanguardia</em>; como digo, aparecen otros nuevos como <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/El_Pa%C3%ADs_%28Espa%C3%B1a%29">El País</a></em> -<a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Grupo_PRISA">Grupo PRISA</a>, considerado cercano al <a href="http://www.sarasuati.com/wiki/PSOE">PSOE</a>- o <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/El_Mundo">El Mundo</a></em> -considerado cercano al <a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Partido_Popular">Partido Popular</a>- que se convierten en sólidas empresas de comunicación y grupos de poder en poco tiempo. Otros tuvieron una vida más efímera, como <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Diario_16">Diario 16</a></em>, surgido a partir de la experiencia en la transición de la revista <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Cambio_16">Cambio 16</a></em>. Fue en ese periódico donde se inició como director <a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Pedro_J._Ram%C3%ADrez">Pedro J. Ramírez</a>, posteriormente en <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/El_Mundo">El Mundo</a></em>. De aún más reciente creación, se ha consolidado algún otro periódico, como <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/La_Raz%C3%B3n">La Razón</a></em>, de tendencia conservadora, dirigido originalmente por Luis María Ansón, que había salido del <em><a href="http://www.sarasuati.com/wiki/ABC">ABC</a></em> por discrepancias con los propietarios, y que terminó abandonando también su nuevo periódico tras haberlo hecho crecer con bastante éxito. Entre otros periódicos también se encuentran <em>La Vanguardia, El Periódico de Cataluña, Avui, El Correo, Deia, Egin. </em>(Éste último cerrado y reemplazado por <em>Gara</em> en la actualidad).</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"><em>     </em>El caso anterior de Luis María Ansón, un mero ejemplo entre tantos, se me antoja casi fundamental y de vital importancia para entender la configuración interna de la prensa española, ya que plasma la, a veces, difícil relación entre el periodista y el diario, entendiendo por esto último las directrices tanto implícitas como explicitas de su línea editorial que, en definitiva, son evidencia de la ideología subyacente de “el” o “los” propietarios. Este representa un punto de intersección entre los ámbitos público y privado que nos llevan a una paradoja sustancial. El diario necesita de la vida pública como laboratorio de estudio para sus artículos y columnas, pero al mismo tiempo éste se debe a intereses particulares de los dueños del medio, que la usan y la transforman. En otras palabras, la visión que otorga la línea editorial condicionará de una u otra manera la escritura de los componentes del mismo, por tanto el columnista tenderá, no siempre es así, a presentar afinidad con la ideología del medio del que forma parte. No obstante, también es cierto que otro aspecto importante es el de aportar pluralismo de opinión a través de las columnas.  En la actualidad, los periódicos incrementan su “buena imagen” –y también las ventas- si en sus páginas se plasma un cierto pluralismo ideológico, que será utilizado por la empresa como garante de su imparcialidad e independencia; aunque lo cierto es que esas columnas garantes de pluralismo quedan delimitados dentro de unos límites  establecidos por el medio para así no incurrir en contradicción con la línea editorial. Y es que se considera que tanta libertad tiene el columnista de expresar su opinión como el propietario de publicar o retirar esa columna de su medio. -como se extrae de la cita siguiente:</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“Haywood Broun creía a pies juntillas que el periódico era un instrumento dedicado al servicio público, creado para combatir las injusticias y conservar las libertades de la ciudadanía. Ideales que trató de hacer realidad y llevar a la práctica mediante sus columnas en el World, alrededor de 1920. Consideró que las opiniones reflejadas en sus artículos debían reflejar su propio criterio, por lo que en muchas ocasiones difería de los puntos de vista sustentados por la sección editorial de su periódico. Los dueños del World determinaron archivar sus columnas y cuando el periódico fue vendido no le fue renovado su contrato. Con este suceso se dejaron bien claros los límites a la libertad de expresión en la empresa periodística  Si bien se reconoce la libertad del columnista a expresar sus ideas, también la del director para suprimir la columna que crea necesaria.” </em>[I]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">     Algo similar le ocurrió a <strong>Francisco Umbral</strong> (1932-2007) seis décadas después de que le sucediera a Haywood Broun, lo que evidencia una consolidación absoluta de esa línea de acción para entender la psique particular de éste medio y sus condicionantes.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“…ocurre que ya no es tan evidente que los columnistas comulguen con la ideología del periódico que los contrata. Existen diarios muy ideologizados en los que sería impensable que una determinada firma de ideología no ya contraria, sino simplemente no concordante, escribiera en él. Una anécdota curiosa y real   puede servir de ilustración: el escritor, académico y periodista Luis Mª Ansón, director por entonces del diario ABC, intentó que Francisco Umbral fuese columnista de su periódico. No pudo ser. Desde el primer día de la columna umbraliana cientos de cartas de lectores indignados disuadieron a ambos de semejante empresa. Umbral volvió al periódico de Pedro J. Ramírez, El Mundo, y relató él mismo la experiencia en una entrevista publicada por la revista Tribuna (7.3.1994) </em><em>&lt;&lt;</em><em>Aguanté un mes. Al cabo de ese tiempo recogí todas las cartas y le dije a Ansón que no podía seguir porque estaba perdiendo a mi público joven de El Mundo, gente más abierta, moderna y democrática. Aquél no era mi público y amistosamente volví a El Mundo</em><em>&gt;&gt;&#8221;</em></p>
<p style="text-align: justify"><em> Hace unos años </em>el <em>ABC </em>modificó su línea editorial tras cambiar de manos en 2004, -grupo Vocento- produciéndose un movimiento de piezas que llevan al nombramiento de Zarzalejos como nuevo Director. (Actualmente el director general es Fernando Berridi, con el correspondiente reenfoque editorial) Así pues, <em>ABC</em> dio, al menos durante ese lapso de tiempo, un giro hacia el centro, una posición más neutral que incluso con acercamientos a la izquierda, dejando con ello atrás su tradicional posicionamiento derechista de durante y de después de la transición democrática española como herencia de haber sido el referente de la dictadura franquista y de las políticas gubernamentales. Muestra inequívoca de que algo había cambiado en <em>ABC</em> fue el alegato que hizo Federico Jiménez Losantos, columnista del diario <em>El Mundo en aquel momento</em>,<em> </em>desde la emisora de radio cadena <em>COPE</em>, hasta entonces emisora amiga del <em>ABC</em> en sus líneas de pensamiento y empresarial. (Actualmente, tras sucesivas discrepancias con miembros de la cupula del PP -la Cope es pro-Partido Popular- como Ruíz Gallardon y Mariano Rajoy, y ser condenado a pagar 150.000 por injurias, se ha sustituido Federico J. Losantos por Nacho Villa en el programa <em>La manana de Cope</em>)</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“…incompetente, lamentable, irresponsable, traidor, infecto, repugnante, falso, calumniador, basura, abyecto, ridículo, siniestro, falsarios, fariseo, vil, zote, avieso, criminal, es una banda, comete fechorías desvergonzadas, manipula, tiene columnistas paniaguados, es una estafa informativa, es una puñalada por la espalda a la opinión pública española, vocación manipuladora, cerró el YA, está financiando la tregua de ETA, patrocina a la extrema derecha española para derribar al PP, da pelotazos para desviar las plusvalías a paraísos fiscales, te ocupas de triturarlas (a las víctimas del terrorismo),si ustedes quieren dejar de suscribirse al ABC hoy es el día ; tiene un número ABC para darse de baja, vamos a ver si te cerramos a ti.”</em> [II]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">      Este mismo discurso sería impensable desde otra emisora como, por ejemplo, la cadena <em>SER</em>, alineada con el grupo <em>PRISA</em>, al igual que <em>Vocento</em>, de partida más liberal.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Por tanto, los casos expuestos de Haywood Broun, Francisco Umbral y Federico Jiménez Losantos lejos de ser casos aislados, se erigen más bien en la norma. Una norma de asimilación de un grupo y una línea editorial, articulada de forma tanto implícita como explícita, que absorben la independencia real del columnista. Si bien es cierto que, por otra parte, el columnista es conocedor de antemano de cual es la línea editorial herencia de la historia pasada y empresarial reciente, y sabedor de si su persona pública encaja en tal o cual ángulo político representado por el medio.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Enfatizado por la necesidad social del momento histórico, los factores anteriormente esbozados contribuyen a entender algunos aspectos fundamentales del auge del género conocido bajo el nombre de “columnismo”, aquí, hasta el momento, analizado a través de sus mecanismos de acción, funcionamiento interno y exposición del entramado empresarial en el panorama español.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       La España contemporánea dista años luz de la España de la transición, por no mencionar la franquista, analizada puramente desde el papel o función social de la prensa. Por ello, a continuación, dibujaré un plano conceptual en la mente del lector para trazar una línea de separación entre los diferentes contextos históricos, así como de la consecuente variación enfática de los medios de comunicación escritos que, en mi opinión, han pasado de una era de información a otra de opinión.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">        Tras casi cuarenta años de censura institucional y de autocensura personal por miedo a represalias, se entiende que los periódicos nacionales centraran sus esfuerzos en ofrecer una gran dosis de información para saciar la sed de una sociedad poco acostumbrada a oír variedad discursiva; ahora más que nunca -“lejana” la transición- la información no sólo es contada sino que se vuelca en el matiz de interpretación de esa información, así pues fragmentando la noticia desde una barrera ideológica. Desde mi punto de vista, esto configura la génesis intelectual e identitaria de la solidificación del concepto de <em>las dos Españas</em> aún presente en el imaginario de la sociedad española. Múltiples son los hechos que pueden ser interpretados como tal, en su empeño por contentar a las dos partes a través de mecanismos e instituciones oficiales, a continuación citaré un par de ejemplos que muestran esta idea: hace una década <a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Luis_Mar%C3%ADa_Anson">Luis María Ansón</a> y <a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Juan_Luis_Cebri%C3%A1n">Juan Luís Cebrián</a>, en aquel momento directores del <em>ABC </em>y <em>El País</em>, fueron nombrados simultáneamente en 1996 académicos de número de la <a href="http://www.sarasuati.com/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola">Real Academia española</a>, en lo que se entiende como un reconocimiento de la contribución de la prensa escrita a la lengua y un intento de la institución por aparecer neutral al debate mediático y político. O más recientemente, con ocasión del galardón del micrófono de oro en 2007, se propuso la entrega del mismo de forma compartida a Federico Jiménez Losantos y Andreu Buenafuente, lo que produjo gran controversia tras el rechazo por parte del segundo a compartir el premio con alguien al que consideraba un <em>terrorista de las ondas</em>. Gesto y palabras que fueron apoyadas en bloque por simpatizantes de izquierdas, incluso el mismo fundador del premio Juan Luis del Olmo que incluso se negó ha hacer la entrega personalmente como le corresponde al ser el presidente y fundador.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       La persistencia de esta división en dos grandes bloques ideológicos socio-culturales herencia de la Guerra Civil española (1936-1939) se debe en gran medida -no de forma absoluta- a la voluntad de volver a ser todos iguales encauzada por una amnistía consensuada, dos bloques ideológicos que posteriormente serán representados de forma aglutinadora por los dos partidos políticos mayoritarios -PP y PSOE-, apoyados a su vez por el entramado de los bloques mediáticos afines examinados con anterioridad. Aún sin cerrar las heridas, la transición da paso a la estabilidad democrática -constitución española de 1978- y ésta da muestras de su consolidación, por ejemplo, al superar el golpe de estado de Tejero en 1983.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/09/las-dos-espanas.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignright" style="margin: 10px" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/09/las-dos-espanas-300x219.jpg" alt="las-dos-espanas" width="300" height="219" /></a>       Paralelamente a los cambios sociales, los medios de comunicación evolucionan a pasos agigantados al ritmo vertiginoso de los avances tecnológicos, que también van asociados a otro factor de suma importancia como es la incorporación, más adelante, de cadenas privadas de televisión, muestra del aperturismo empresarial. La televisión irrumpe con fuerza en la vida española con programas memorables, pero a su vez viene con los telediarios bajo el brazo, que empezarán a ocupar, o al menos compartir, una parcela que hasta el momento era exclusiva de los periódicos -el NODO no tenía la misma fuerza ya que no se “colaba” en todas la casas cada día, y en la prensa la censura no permitía el pluralismo y desarrollo en los medios escritos-. En la actualidad, la información se ofrece por televisión de forma inmediata, con programas especiales y conexiones en directo, además de la fuerza de la imagen en sí misma: <em>Más vale una imagen que mil palabras</em>, por lo que la importancia meramente informativa del medio escrito se ve socavada. Es precisamente en este momento cuando se multiplican los esfuerzos en tener una opinión de lo ocurrido, y no cualquier opinión, sino que se trata de disponer de la mejor opinión y del mejor análisis posible, y esa es la función del columnista, como afirmó de forma intuitiva Francisco Umbral, que parece tener claro cual ha sido el acierto del columnismo y la causa principal del auge de tal género:</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“Con motivo del premio León Felipe a la Libertad de Expresión me preguntan los entrevistadores por el auge y éxito del columnismo en la prensa española, y sólo se me ocurre una respuesta: la noticia ya la da la televisión; al periódico le queda la opinión, el comentario, la glosa.” </em>[III]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       En concordancia con la opinión de Francisco Umbral, asumo que las nuevas tecnologías han suplantado de forma genérica el aspecto informativo asociado a la prensa escrita de antaño, relegándola y forzándola a volcarse en cubrir otras funciones sociales, como el de aportar un debate de ideas a partir de las opiniones de reconocidos intelectuales: columnistas. Porque la verdad es que <em>en realidad, al columnista no se le contrata para escribir sobre algo concreto&#8230; sino para escribir, sin más. Importa su firma y la manera en que ésta represente al periódico</em> [IV] dando paso a la era de la opinión.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       No obstante, un reducto persiste en la defensa de la información en prensa escrita, quizá como marcador social culto, pues leer es un ejercicio activo y escuchar la televisión es pasivo y en consecuencia uno te hace pensar y el otro asimilar. Antonio Franco al dejar de ser el director de <em>El Periódico de Catalunya </em>hizo una <em>petición a los lectores a favor de la prensa escrita</em>:</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“Luchen por la prensa escrita. Exíjanle cambios para que tenga más calidad, para que sea más valiente en defensa de la verdad y para que resulte más amena. Pero créanme, con todos sus defectos, la necesitamos como foco cualitativo de información, como divulgadora de criterios y como contrapeso de los poderes.” </em>[V]  (Sería de mucho interés preguntarle a que poderes se refiere&#8230;)</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Otros han tratado de definir qué es el fenómeno del columnismo, y señalar los factores que contribuyen al auge de dicho género, En este sentido, Fernando López Pan afirma que la columna:</p>
<p style="text-align: justify"><em> </em></p>
<p style="text-align: center"><em>“(&#8230;) se ha consolidado al convertirse en el cauce en el que ha desembocado gran parte de lo que se entendía por crónica y artículo periodístico en los años setenta, al tiempo que conservaba lo que desde el comienzo se bautizó como columna periodística, más ligada al acontecer diario, más aparejada con la actualidad y el comentario de lo que pasaba.” </em>[VI]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Mientras unos encumbran los éxitos del género y sus autoridades morales, algunos avisan de los riesgos que se toman en el empeño de enaltecer a los columnistas como prestigiosos referentes sociales. Para Manuel Vázquez Montalbán(1939-2003), el auge de esta figura conlleva del riesgo del <em>vedetismo y la arbitrariedad de que se convierta al columnista en un pequeño dios propietario de su columna, de su territorio expresivo</em> [VII]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       En consideración personal, pienso que los hechos vienen a dar la razón al genial Manuel Vázquez Montalbán. Como ejemplo de esta última afirmación personal y desarrollo de la idea de autor citado, reproduzco la transcripción literal de un hecho célebre ocurrido en la televisión de nuestro país, tomado a risas, que dio mucho de que hablar en su momento y aún perdura en nuestra memoria. El hecho acontecido se produjo en <em>Antena Tres Televisión</em>, Mercedes Milá presentaba su programa en presencia de Francisco Umbral, que había sido invitado para hablar de su nueva publicación. No obstante la relevancia de la cita para este trabajo se encuentra en la alusión que hace sobre su columna: <em>Yo he venido aquí a hablar de mi libro, y no de hablar de lo que opine el personal, que me da lo mismo, porque para eso tengo mi columna y mi opinión diaria, de modo que si no se habla de mi libro me levanto ahora mismo y me voy</em> [VIII].</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Francisco Umbral nos saludaba en la prensa todas las mañanas con su mirada incisiva y crítica. De su mordaz pluma no se libra nadie. Políticos de aquí y de allá, colegas literarios, gente bien y aquellos que están en el candelero por una u otra causa recibieron por igual los golpes de sus mazazos literarios, regados, eso sí, por una buena dosis de humor muy particular. Muestra de sus propias convicciones que no se adscriben a un bando concreto, Umbral fue columnista para <em>El País </em>entre 1976-1988 y en <em>El Mundo </em>desde 1989 hasta su muerte [IX] y el ya mencionado breve escarceo en el <em>ABC</em> cuando era del ámbito de derechas. Es por ello que Umbral viene a representar un punto neutral entre la izquierda y la derecha, criticando ambos por igual, haciendo gala de su libre pensamiento ideológico. Quizá viene a representar el equilibrio democrático necesario para ser crítico y examinador del poder y sus relaciones. En mi opinión, se deduce por su trayectoria que Umbral considera el columnismo como una opinión cambiante, necesariamente dependiente de las variables socio-culturales de un momento histórico concreto. En sus propias palabras, Umbral lo caracteriza como  <em>(&#8230;) la Guerra de guerrillas, la lucha de cada día. Se da un golpe aquí y se sale huyendo hacia el otro extremo de la ciudad</em> [X].</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Francisco Umbral llegó a desempeñar su labor de forma casual de mano de Miguel Delibes. En su origen, la motivación que lo llevó a escribir en periódicos fue puramente económica, como reconoció de forma expresa:</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: center"><em>“Nosotros, los chicos, como teníamos poco dinero para libros, leíamos muchos periódicos, muchos artículos, y así, por razones económicas, nos hicimos articulistas. El artículo era la flecha rápida que se dispara al aire. Para conseguir un buen artículo hay que quemar un ensayo, un soneto y una noticia. Así era como nos hacíamos articulistas. Una idea rápida, un dinero rápido (…)” </em>[XI]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Fue posteriormente cuando se convirtió en su forma de vida, y la columna se transforma en una obsesión personal, describiéndolo como sigue:</p>
<p style="text-align: justify"><em> </em></p>
<p style="text-align: center"><em>“El descubrimiento del artículo fue vital para uno, como forma de vida, como forma de lucha, como arma de trabajo, como instrumento de guerra, como explosión lírica, siempre entre el estilismo y el terrorismo, que es como debe moverse un articulista.” </em>[XII]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">      Hasta su muerte, Paco Umbral, junto a Antonio Gala, fue la joya literaria de <em>El Mundo</em>. Muy sui generis, independiente, libre en la escritura, últimamente muy crítico con el gobierno. Otros, al igual que Francisco Umbral, parecen representar una tercera vía; algunos presentando anacronismos ideológicos -comunismo- y otros soñadores incansables, como es el caso del fallecido Eduardo Haro Tecglen (1924-2005), un desengañado de las ideologías dominantes que permanece en la atalaya de la utopía libertaria del anarquismo, agudo, crítico, rastreador de fondos, denunciante sin desmayo de las imposturas y engaños del poder, de todos los poderes y de todas las guerras: <em>Montescos contra otros Capuletos, mientras Julieta se acuesta con su novio. Hasta que cante la alondra</em> <em>(El País, &#8220;Enemigos públicos&#8221;, </em>8.5.00). O Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), quien nunca aceptó, como tantos otros, que el haber sido marxista obligue a pedir perdón; y Félix de Azúa (colaborador habitual de el <em>El Pais</em> y <em>El Periódico</em>), agudo desmitificador de las mentiras y mitos mediáticos, sociales y políticos. Por otra parte, estos casos vienen a representar una diáspora cultural e ideológica ya a comienzos del siglo XXI.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       En general, los “libre pensadores” de altos vuelos parecen estar en vía de extinción, pues parece ser que, cada vez más, la tendencia es sentirse parte del todo, o sea del sistema binario izquierda-derecha. Quizás a excepción de los susodichos “nacionalismos periféricos” que por razones obvias no se adscriben al marco anterior. Pero aún así, el poder de absorción del estado presenta una gran contradicción al polarizar y semantizar los nacionalismos en ideologías concretas como mera moneda de cambio y arma política en beneficio ideológico propio, en otras palabras, los nacionalismos son instrumentalizados tanto por PP como PSOE para articular todo el discurso de la identidad española en base a ideologías herencia de los bandos nacionalista y republicano, conservadores y progresistas que interiorizan lo que en el discurso del argot popular se conoce bajo los valores asociados a los conceptos “rojo” y “facha.”</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       A continuación, sin establecer una correlación directa simplista, examinaré dos formas y dos estilos muy diferentes englobados en el marco general elaborado para este trabajo como meros ejemplos de la persistencia metafísica del concepto de las dos formas de entender España, que constituye un factor esencial para entender el auge del columnismo. He decidido tomar los casos de Juan José Millás y Federico Jiménez Losantos por sus trayectorias, por estar siempre de actualidad y, entre otros factores varios, por venir a representar dos formas de entender la columna de opinión como escritores de dos de los periódicos más influyentes a nivel nacional.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">      <strong>Juan José Millás</strong> es columnista del diario <em>El País </em>[XIII]<em> </em>con un estilo propio que refleja  a través de una simpleza sorprendente en su vocabulario.  Representante de una España moderna derrocha imaginación en sus escritos de forma desenfadada e irónica. Entiende el columnismo como un mecanismo de creación literaria mediante el mecanismo de la construcción de una fábula que plantea analogías con hechos de la vida real que están en la mente de todos, a lo que Millás dio nombre como <em>arti-cuento</em>. Por tanto, visto desde este prisma parece evidente que este autor forma parte de aquellos que entienden el género del columnismo como una variación literaria, que aboga por este factor como la principal explicación del auge del columnismo: <em>J.J.Millás es el cuento, la inducción, y esa es la tela que teje para atrapar al lector en sus redes ideológicas.</em> Hecho que viene a dar parte de razón a Manuel Vincent cuando afirma:</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p>            <em>“También cree que los periódicos siguen siendo espacios de creación     donde, aparte la pretendida verdad, hay artículos que son auténticamente     literarios y que dulcifican nuestra experiencia diaria y alimentan la fantasía. “Hoy, un relato en un periódico leído en un autobús, en el metro, en los váteres públicos, en los ascensores, en medio del tráfico, inmiscuido en los deseos y los sueños de cada persona, se emulsiona con la vida diaria, es un fermento de imaginación en el caos: esa es la función del periodismo literario, añade el escritor.&#8221; </em>[XV]</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Más allá del <em>arti-cuento</em>, de acuerdo al estudio realizado por María Jesús Casals Carro: <em>J. J Millás se comporta de diferente manera en su faceta comunicativa como escritor de columnas ante situaciones que considera límites o inaceptables o ante situaciones que quiere hablar del ser humano desde una perspectiva intimista y cómplice con el lector.</em> Por lo que se puede hablar de un columnista curtido en varios estilos, con una mirada progresista del ámbito de izquierdas, y siempre usando una ironía pura diciendo lo contrario de lo que quiere decir como efecto casi humorístico.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">      En definitiva, de su escritura generalmente inductiva se deduce que J. J. Millás establece de forma continua una idea: <em>La verosimilitud es lo que corresponde al mundo de la opinión</em>, y elabora una maraña de ideas por medio de palabras simples que contengan en sí misma <em>la verdad y la mentira fabricada</em>. De donde se intuye la influencia literaria en su forma de entender la columna.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       Si Francisco Umbral venía a representar el punto intermedio que conduce a una tercera vía entre la dicotomía de <em>las dos Españas</em>, y Juan José Millás entendía la columna como un juego de creación literaria, <strong>Federico Jiménez Losantos</strong> representa un estilo antiguo, mucho más directo, agresivo y aguerrido. Su forma de entender la columna debe ser eminentemente medida bajo la practicidad; su objetivo es mandar un mensaje de forma clara, atribuyéndole una fuerza que roza la imprudencia. Por lo que en 2006 El juzgado de lo mercantil número 5 de Madrid llegó a dictar un auto por el que ordenaba a Federico Jiménez Losantos y a la cadena Cope a cesar en sus insultos y acusaciones contra <em>ABC</em> y <em>Vocento</em>, ya que <em>la libertad de expresión –afirma el auto– no comprende el derecho a insultar, porque ni éste es un derecho ni aquélla sería una libertad.</em></p>
<p style="text-align: justify"><em> </em> </p>
<p style="text-align: justify">       Losantos es crítico con el gobierno actual del PSOE (legislaturas 2004-2008 y 2008-actualidad,2009), últimamente es la viva imagen de la derecha española actual, agresiva en las formas, ofuscada y capaz de plantear lo imposible para que no sea factible su consumación. Entiende su columna como trinchera particular, que es mejor entendida desde el ámbito de derechas, desde la cual lanza acusaciones y descalificaciones con pasmosa facilidad, además refrendado por su programa de la <em>cadena COPE  </em>llamado <em>la mañana,</em> (hasta este mismo año -2009- que, como ya ha sido mencionado con anterioridad se le ha sustituido por Nacho Villa en la dirección del programa) no sólo en contra de los “sociatas” sino de cualquier persona o institución que no comulgue con sus bases ideológicas, por ejemplo Losantos decía lo siguiente: <em>Los fiscales son los abogados -defensores- de ETA</em>.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       En definitiva, Losantos hace uso de su columna como ariete de la derecha española más ultramontana, con unas formas que recuerdan una rancia tradición franquista, más analítico y frío siempre en creencia de posesión de la verdad, con poca tolerancia hacia otras opiniones, ya que si se piensa diferente son merecedores del insulto fácil. Representa una España arcaica, estancada en ideales conservadores herencia de los valores del régimen franquista. Por otra parte, esta forma de entender la columna es reflejo de un sector de la sociedad española que contribuye al auge del columnismo aportando diversidad discursiva al debate público nacional.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify">       A modo de conclusión, podemos afirmar que personajes como Umbral, Millás y Losantos son tomados como banderas de diferentes formas de entender el columnismo que forman parte de un puzle necesariamente diverso, principal factor del auge del género, reforzado por las necesidades particulares y coordinadas variables de la sociedad española. Un  puzle que se descifra al analizar el entramado de las relaciones empresariales y de poder en la España contemporánea. Así pues, este trabajo de investigación ha explorado y plasmado de forma explícita las relaciones que configuran el entramado ideológico y empresarial en la prensa española desde la época de la transición para así incidir en los factores fundamentales del auge del columnismo. Trazando para ello una línea conceptual que, desde mi punto de vista, marca el paso de la era de la información a la era de la opinión en España como uno de los factores trascendentales en el auge del género estudiado. Finalizando con el comentario sobre tres columnistas que reflejan el marco teórico contextual; tres columnistas y, como hemos visto, tres formas de entender la columna que abarcan diferentes posiciones ideológicas como representación de dicha configuración del periodismo español en dos bloques primarios reflejo de la persistencia de <em>las dos Españas</em>: Francisco Umbral, Juan José Millás y Federico Jiménez Losantos. También haciendo alusiones a otros varios, de forma completamente arbitraria, para enriquecer y dar profundidad al texto y, a su vez, ofrecer una mayor perspectiva sobre los factores que llevan al auge del columnismo en España.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"><img src="http://www.sarasuati.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><span id="more-1565"></span></p>
<h3 style="text-align: justify"><span style="text-decoration: underline;">Notas</span>: </h3>
<h5 style="text-align: justify">[I] Abril Vargas, Natividad. Periodismo de opinión, Síntesis, 1999. pp. 176-177</h5>
<h5 style="text-align: justify">[II] Transcripción de las palabras íntegras expresadas por Federico Jiménez Losantos en la cadena COPE y publicado por  Valenciana Editorial Interactiva S.L. CIF B-97002935 disponible en versión http en las provinciales.es en su sección de cultura con fecha Jueves, 6 de julio de 2006 <a href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html">http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html</a> .</h5>
<h5 style="text-align: justify">[III] Umbral, Francisco.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[IV] Abril Vargas, Natividad. Periodismo de opinión, Síntesis, 1999. pp. 176-177</h5>
<h5 style="text-align: justify">[V] Varela, Juan. Cita textualmente las palabras de Antonio Franco ex-director del Periódico de Catalunya en el artículo La revolución democrática de la información, Iqua Magazine; Publicación Digital de la agencia de calidad de internet-Nº55; C/ENTENVA, 321 08029 BARCELONA Depósito legal: B-21168-2003</h5>
<h5 style="text-align: justify">[VI] López Pan, Fernando. 70 columnistas de la prensa española, Eunsa, 1995.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[VII] Abril Vargas, Natividad. Periodismo de opinión, Síntesis, 1999. pp. 175-176</h5>
<h5 style="text-align: justify">[VIII] Umbral, Paco. Palabras transcritas del video disponible en <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-1cTIUc7cJc">http://www.youtube.com/watch?v=-1cTIUc7cJc</a> en referencia al programa de Antena tres televisión dirigido por Mercedes Milá</h5>
<h5 style="text-align: justify">[IX] Su columna publicada en el <em>diario El Mundo</em> fue la última antes de fallecer y se llamaba Los Placeres y los días.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[X] Hurtado Oviedo, Víctor. Francisco Umbral, escritor sin freno, es una vertiginosa aventura de libros y metáforas.  rev/001213 University of Missouri press. 2000 artículo disponible en <a href="http://www.andes.missouri.edu/ANDES/literatura/vho_umbral.html">http://www.andes.missouri.edu/ANDES/literatura/vho_umbral.html</a></h5>
<h5 style="text-align: justify">[XI] Ibid.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[XII] Ibid.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[XIII] Actualmente su columna publicada en el diario El País se llama La Otra Mirada. </h5>
<h5 style="text-align: justify">[XIV] Casals Carro, María Jesús. Juan José Millás: La realidad como ficción y la ficción como realidad (o cómo rebelarse contra los amos de lo real y del language) Análisis de Juan José Millás, columnista de El País. Este artículo es parte del trabajo de investigación realizado por la autora y titulado: La opinión en España: quién es quién de los articulistas y columnistas en los periódicos españoles. Debates, tipos de discurso, retórica, argumentaciones e ideologías en el primer año del siglo xxi. Universidad Complutense de Madrid, Departamento periodístico 2003, 9 pp-63 ISSN: 1134-1629.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[XV] Vicent, Manuel. El periodismo es el género literario del siglo XXI. El Heraldo.es 26 de febrero de 2004.</h5>
<h5 style="text-align: justify">[XVI] Casals Carro, María Jesús. Juan José Millás: La realidad como ficción y la ficción como realidad (o cómo rebelarse contra los amos de lo real y del language) Análisis de Juan José Millás, columnista de El País. Este artículo es parte del trabajo de investigación realizado por la autora y titulado: La opinión en España: quién es quién de los articulistas y columnistas en los periódicos españoles. Debates, tipos de discurso, retórica, argumentaciones e ideologías en el primer año del siglo xxi. Universidad Complutense de Madrid, Departamento periodístico 2003, 9 pp-63 ISSN: 1134-1629. </h5>
<h5 style="text-align: justify">[XVII] Como ejemplo de ello véase  el artículo El juez ordena a Jiménez Losantos y la Cope que cesen en su campaña de insultos y denigración contra ABC y Vocento disponible en versión http en las provinciales.es en su sección de cultura con fecha Jueves, 6 de julio de 2006 <a href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html">http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html</a></h5>
<h5 style="text-align: justify">[XVIII] Archivos de la Cadena COPE en COPE, La mañana de COPE, 07/02/07.</h5>
<p style="text-align: justify"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify"><strong> </strong> </p>
<p style="text-align: justify"><strong><img src="http://www.sarasuati.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><!--more--></strong></p>
<h3 style="text-align: justify"><span style="text-decoration: underline;">Bibliografía:</span></h3>
<ul>
<li>
<h5 style="text-align: justify">Abril Vargas, Natividad. Periodismo de opinión, Síntesis, 1999</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify">Casals Carro, María Jesús. Juan José Millás: La realidad como ficción y la ficción como realidad (o cómo rebelarse contra los amos de lo real y del language) Análisis de Juan José Millás, columnista de El País. Este artículo es parte del trabajo de investigación realizado por la autora y titulado: La opinión en España: quién es quién de los articulistas y columnistas en los periódicos españoles. Debates, tipos de discurso, retórica, argumentaciones e ideologías en el primer año del siglo xxi. Universidad Complutense de Madrid, Departamento periodístico 2003, 9 pp-63 ISSN: 1134-1629.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify">Hurtado Oviedo, Víctor. Francisco Umbral, escritor sin freno, es una vertiginosa aventura de libros y metáforas.  Rev/001213. University of Missouri press. 2000</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify">López Pan, Fernando. 70 columnistas de la prensa española, Eunsa, 1995. </h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify">Varela, Juan. Cita textualmente las palabras de Antonio Franco ex-director del Periódico de Catalunya en el artículo La revolución democrática de la información, Iqua Magazine; Publicación Digital de la agencia de calidad de internet-Nº55; C/ENTENVA, 321 08029 BARCELONA Depósito legal: B-21168-2003</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify">Vicent, Manuel. El periodismo es el género literario del siglo XXI. El Heraldo.es 26 de febrero de 2004  </h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify">Archivos de la Cadena COPE en COPE, La mañana de COPE, 07/02/07. </h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify"><a href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html">http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html</a>    </h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify"><a href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html">http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060706/prensa/noticias/Cultura/200607/06/VAL-CUL-295.html</a> </h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=-1cTIUc7cJc">http://www.youtube.com/watch?v=-1cTIUc7cJc</a> </h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify"><a href="http://www.andes.missouri.edu/ANDES/literatura/vho_umbral.html">http://www.andes.missouri.edu/ANDES/literatura/vho_umbral.html</a></h5>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p style="text-align: justify"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/el-auge-del-columnismo-la-metamorfosis-de-la-era-de-la-informacion-a-la-era-de-la-opinion-como-solidificacion-y-reflejo-de-las-dos-espanas-umbral-millas-y-losantos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>La identidad española en la aldea global</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/la-identidad-espanola-en-la-aldea-global/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/la-identidad-espanola-en-la-aldea-global/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 10:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[etnia]]></category>
		<category><![CDATA[hispano]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[identidad]]></category>
		<category><![CDATA[identidad española]]></category>
		<category><![CDATA[latino]]></category>
		<category><![CDATA[memoria colectiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=1462</guid>
		<description><![CDATA[El artículo revisa el concepto de identidad en relación al caso español dentro de un marco global,  (...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: center"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><img class="size-medium wp-image-1463 aligncenter" title="bandera españa republica" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/bandera1-300x180.jpg" alt="bandera españa republica" width="300" height="180" /></span></p>
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/bandera-de-espana2.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"></a></span> </p>
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/bandera-de-espana2.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-1465 alignright" style="margin-left: 10px" title="bandera España democratica" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/bandera-de-espana2-300x200.jpg" alt="bandera España democratica" width="180" height="120" /></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/BANDER2.JPG" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-1464 alignleft" style="margin-right: 10px;" title="Bandera España franquista" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/BANDER2-300x210.jpg" alt="Bandera España franquista" width="180" height="126" /></a>        </span>La identidad es un concepto abstracto y cambiante, que media e interfiere en la relación de nosotros con el otro, porque <strong>la identidad es un contrato implícito y un discurso étnico, racial y cultural asumido</strong>. <strong>A priori, asumimos como propio lo que nuestra tradición, nuestra historia común y nuestros antepasados determinan que debemos ser</strong>, desde la forma de vestir a la religión pasando por la lengua que hablamos. Se nos hace cargar con las cadenas de la historia, pagar por sus errores y beneficiarnos de sus logros.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span> </p>
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     Los <strong>estereotipos</strong> suponen el mecanismo de simplificación ideal a través del cual se logra encapsular las ideas que un grupo tiene sobre otro. Prejuicios heredados de un discurso determinado en la línea del tiempo, de hecho, todos &#8220;sabemos&#8221; bien como son un inglés (borracho, agresivo, hooligan&#8230;), una inglesa (promiscua, facilona, rubia, ojos azules&#8230;), un gitano (sucio, violento, peligroso, pelo largo, escucha y canta o baila flamenco&#8230;) incluso si no hemos tenido contacto alguno con ellos; y todo debido a los prejuicios insertos en los estereotipos. Éstos corresponden a la visión sobre aquello que otros creen que somos, y no tiene por que coincidir con aquello que hemos asumido. Esto se debe a las distintas dimensiones que configuran nuestra persona, es decir, lo que realmente somos:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span> </p>
<table class="MsoNormalTable" style="TEXT-ALIGN: justify; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-insideh: .5pt solid black; mso-border-insidev: .5pt solid black" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes;">
<td style="padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 73.3pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; border: black 1pt solid;" width="98" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Dimensión en la percepción de la identidad</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">1</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Como creo que soy</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">2</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Como cree el otro que soy</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 94.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt;" width="126" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">3</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Lo que </span></strong><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">quiero/ </span></strong><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">pretendo ser</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 86.9pt; padding-right: 5.4pt; border-top: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt;" width="116" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">4</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Lo que fui o creo que fui</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 78.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt;" width="104" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">5</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Lo que realmente soy</span></strong></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 1;">
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 73.3pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="98" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Aspecto</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Subjetivo: creencia</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Subjetivo: creencia</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 94.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="126" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Intención, deseo, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Aspiración</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 86.9pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="116" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Subjetivo: </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Interpretación</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 78.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="104" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Conjunto</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">(suma de todo lo anterior)</span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 2;">
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 73.3pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="98" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Modo</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Visión parcial ego-céntrica</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Visión parcial etno-céntrica</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 94.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="126" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Poder de<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Transformación </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">de la propia identidad</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 86.9pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="116" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Herencia cultural, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">peso/cadenas de la historia</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 78.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="104" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">La suma de todas las dimensiones</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';"> </span></p>
</td>
</tr>
<tr style="mso-yfti-irow: 3; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 73.3pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="98" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Marco Temporal</span></strong></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Presente</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';"> </span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 64.75pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="86" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Presente</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 94.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="126" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Futuro</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 86.9pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="116" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Pasado</span></p>
</td>
<td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: #ebe9ed; padding-bottom: 0cm; background-color: transparent; padding-left: 5.4pt; width: 78.2pt; padding-right: 5.4pt; border-top: #ebe9ed; border-right: black 1pt solid; padding-top: 0cm; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt;" width="104" valign="top">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial','sans-serif';">Pasado, presente, futuro.</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="text-indent: 35.4pt; line-height: normal; text-align: justify;">  </p>
<p class="MsoNormalCxSpFirst" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     España es un país imbricado en múltiples culturas: celtas, fenicios, cartagineses, íberos, griegos, romanos, musulmanes, visigodos&#8230; oficialmente, España existe como tal estado-nación desde el siglo XIX (antes unión de reinos), pero Julio Valdeón afirma que &#8220;<em>la idea de España como cuerpo político existe en la Edad Media, aunque fuera entre las minorías. Incluso algunos escritores del final del Imperio romano aluden a los hispano no sólo como territorio, sino también como formas de vida y costumbres</em>&#8221; (<em>la palabra España es cristiana, pero los musulmanes aplicaron un término referido al conjunto de la Península: Al Andalus, y los Judíos hicieron lo mismo: Sefarad. Siempre se ha dicho que Al Andalus y Sefarad son sinónimos de España</em>) [1]</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     No obstante, en el mundo globalizado actual, las identidades se van diluyendo y entremezclando unas con otras, creando formas híbridas (No se puede decir lo mismo de los estereotipos). El caso de la identidad española es extremadamente complejo: desde una perspectiva nacional o interna (perspectiva que no entraré a analizar en profundidad en el presente artículo) converge una rica diversidad cultural dual, que suscita polémica entre los nacionalistas españoles y los nacionalistas periféricos que reivindican su diferencia (Catalanes, Vascos, Gallegos, Andaluces&#8230;) Desde un prisma global, a día de hoy, todos son españoles. Pero, ¿qué es ser un español en el mundo? es ser&#8230; ¿europeo? ¿caucásico? (blanco) ¿Hispano? ¿Latin0? ¿Latino-europeo? ¿todo? ¿nada? [...]</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span> </p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     <strong>¿Europeo?</strong> Sí, actualmente España continúa dentro tradición católica (como ejemplifican las tradiciones de Semana Santa y actos oficiales de estado, por citar sólo dos ejemplos) y es miembro de pleno derecho de la Unión Económica Europea (Remarco: Unión económica, no social ni cultural&#8230;) Por tanto, ser español es ser europeo desde un punto de vista contemporáneo, pero ¿quiere decir esto que dejamos de ser latinos herederos del legado romano? Actualmente, ser español no es ser latino, entre otras cosas porque el término ha sido subvertido y ha dejado de señalar la tradición cultural heredada del imperio romano para pasar a ser un indicador geográfico y cultural para Latino América. Hoy día, en consecuencia, cuando hablamos de los latinos, nos referimos a las personas de algún país de sud américa, quizás, debido a una partición semántica de los términos latino-americano y latino-europeo (latino para Latino América y europeo para la península Ibérica) El término Latino-europeo está obsoleto en castellano (si es que alguna vez tuvo arraigo), no obstante, es de resaltar que hoy día en Portugal aún se escucha dicho término para referirse a los habitantes de la península Ibérica, herederos de una tradición cultural del Imperio Romano y hablantes de lenguas romances derivadas del latín.</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span> </p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     <strong>¿Blanco?</strong> Históricamente sí. Modernamente, también. Y contemporáneamente, a pesar del crisol cultural, la España de hoy sigue siendo eminentemente blanca, dentro del modelo occidental de civilización, religión (cristianismo) y tradición literaria entre otros muchos parámetros comunes. (La inmigración presenta actualmente un índice del 11,3% según el censo del 2008) [2]</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span> </p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/20060908105451-espana.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="alignleft size-medium wp-image-1479" title="España autonomias" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/08/20060908105451-espana-300x250.jpg" alt="España autonomias" width="300" height="250" /></a>     <strong>¿Hispano?</strong> Sin duda España guarda una fuerte relación con el concepto de hispanidad. No obstante, en la actualidad, como ya pasara con el término &#8220;<em>Latino</em>&#8220;, un Hispano es una persona de tradición y descendencia latinoamericana residente en Estados Unidos. El término ha sido subvertido por la gran influencia de la cultura popular estadounidense, y dista mucho de la interpretación tradicional española del concepto de hispanidad, pasando a significar lo que tradicionalmente se entendía por &#8220;Latinoamericano que reside en Estados Unidos&#8221;. Por tanto, se podría afirmar que ser español es ser Hispano (y latino) sólo desde un prima histórico bajo una interpretación tradicional del término, pero nunca bajo la interpretación explicitada por el censo de los Estados Unidos, Hispano: &#8220;Persona de cultura y lengua española&#8221;. Debido a la estigmatización de esta categoría (comunidad) en la sociedad estadounidense, se me antoja de vital importancia aclarar este punto. Los latinos/hispanos quedan asociados a una marginalidad similar a la que sufren los gitanos en España, de ahí que de ser considerados hispanos perderíamos el estatus de blanco y de europeo. La revista <em>Time</em> (consciente o inconscientemente) reconocía la existencia de esa Jerarquía Social (un secreto a voces) en un artículo sobre Barack Obama: &#8220;<em>Él entró en la escena americana como un trueno, volcando nuestra política, destrozando décadas de sabiduría convencional, y superando siglos de jerarquía social</em>&#8221; [3]</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     Por tanto, la pregunta &#8220;<em><strong>¿qué es un español?&#8221; </strong></em>(Qué identidad proyecta), como hemos comprobado, encuentra difícil respuesta, dado que se entremezclan elementos biológicos o genéticos con otros sociales e históricos válidos con los que argumentar ser todos y ninguno; siendo crisol o amalgamo de identidades, y, a la vez, nosotros mismos, por habernos enriquecido sin rechazar las herencias de nuestro legado cultural y nuestra historia.</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span> </p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     En Europa se nos considera europeos y blancos, pero también latinos o hispanos&#8230; (Es suficiente con preguntar a un alemán para encontrarse con esta realidad). Consecuentemente, la respuesta de lo que un español se considera así mismo y, en definitiva, sobre su identidad, ya no le pertenece en exclusiva sino que, por su complejidad, presentará una volatilidad dependiente de la interacción resultante de las diferentes dimensiones de la identidad (Como creo que soy, como creen que soy, lo que quiero o pretendo ser, lo que fui o lo que creo que fui y lo que realmente soy) entre un español(objeto) y la comunidad que presenta su propia cosmovisión sobre un español y lo español (observador).</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     No es menos cierto que, si empleamos este mismo análisis de las cinco dimensiones, cualquier identidad presenta cierto grado de volatilidad; no obstante, además del grado de volatilidad, se debe tener en cuenta otro factor: el de las mayorías, es decir, si todo el mundo nos ve como hispanos (o como cualquier otra cosa, obviando nuestra historia) poco podremos hacer para cambiarlo, porque la identidad, al igual que los estereotipos, tienen un gran componente de proyección externa sobre el grupo objeto (basadas en hechos del pasado, &#8220;de lo que fuimos o creen que fuimos&#8221;).</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">     Para finalizar, creo conveniente señalar que la identidad española, al tratarse de un discurso étnico-racial o narrativa discursiva histórica (así entiendo yo el concepto de identidad) ha evolucionado a lo largo de la historia, y seguirá haciéndolo. Como evidencia de ello, no tenéis más que contrastar vuestra forma de ver las cosas con la de vuestros abuelos o vuestros padres: hoy, a nadie se lo ocurre defender abiertamente que una mujer es inferior y débil, o que la mujer no debe trabajar y en su lugar quedarse en casa, o que los homosexuales son enfermos, monedas de cambio corriente tan sólo hace unas décadas (bajo el régimen franquista) y bastará con contrastar vuestra visión del mundo con la de vuestros hijos para darse cuenta que algo está cambiando ahí fuera.</span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="TEXT-ALIGN: justify"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span></p>
<div style="text-align: justify; mso-element: footnote-list;">
<hr size="1" /></div>
<div style="text-align: justify; mso-element: footnote-list;"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"> </span></div>
<h4 style="text-align: justify; mso-element: footnote-list;"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;"><span style="text-decoration: underline;">Bibliografia</span></span></h4>
<h4 style="text-align: justify; mso-element: footnote-list;"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">[1] Valdeón, Julio. En la Edad Media, España ya existía como idea. Diario El Mundo, Domingo 22 de agosto de 2004. Año XV número 5.370 </span><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">(Artículo disponible en <a href="http://www.almendron.com/historia/entrevistas_historiadores.pdf"><span style="color: blue;">http://www.almendron.com/historia/entrevistas_historiadores.pdf</span></a> )</span></h4>
<h4 class="MsoNormalCxSpMiddle" style="text-align: justify; line-height: normal;"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">[2] Según el censo INE 2008, el 11,3% de la población de España es de nacionalidad extranjera. Desde el año 2000, España ha presentado una de las mayores tasas de inmigración del mundo (de tres a cuatro veces mayor que la tasa media de Estados Unidos, ocho veces más que la francesa. En 2005 sólo superada en términos relativos en el continente europeo por Chipre y Andorra. En la actualidad, sin embargo, con su tasa de inmigración neta ocupa el puesto n° 15 en la Unión Europea. Y es el 9° país con mayor porcentaje de inmigrantes dentro de la UE, por debajo de países como Luxemburgo, Irlanda, Austria o Alemania. (Visita la página oficial de INE en <a href="http://www.ine.es/"><span style="color: blue;">http://www.ine.es/</span></a> y ojea el especial de wikipedia sobre inmigración en España en <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Inmigraci%C3%B3n_en_Espa%C3%B1a#Evoluci.C3.B3n_de_la_migraci.C3.B3n_en_Espa.C3.B1a"><span style="color: blue;">http://es.wikipedia.org/wiki/Inmigraci%C3%B3n_en_Espa%C3%B1a#Evoluci.C3.B3n_de_la_migraci.C3.B3n_en_Espa.C3.B1a</span></a> )</span></h4>
<h4 class="MsoNormalCxSpMiddle" style="text-align: justify; line-height: normal;"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES;">[3] Revista Time, reproducido en <a href="http://www.soitu.es/soitu/2008/12/17/info/1229551793_817199.html"><span style="color: blue;">http://www.soitu.es/soitu/2008/12/17/info/1229551793_817199.html</span></a></span></h4>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 200%; text-align: right;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 200%; text-align: right;"> </p>
<h4 class="MsoNormal" style="text-align: left; line-height: 200%; margin: 0cm 0cm 10pt;"><span style="text-decoration: underline;">Recomendaciones</span></h4>
<ul>
<li>
<h4 class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 200%;">(Autor) Cuadernos Básicos -2; Problemas de la identidad española. Editorial Identidad, 2009.</h4>
</li>
<li>
<h4 class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 200%;">Balfour, Sebastián. España reinventada, nación e identidad desde la transición. Editorial Península, 2007.</h4>
</li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 200%;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 200%;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/la-identidad-espanola-en-la-aldea-global/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>El andaluz: ¿lengua criolla o dialecto castellano?</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/el-andaluz-lengua-criolla-o-dialecto-castellano/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/el-andaluz-lengua-criolla-o-dialecto-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 08:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JM.Persánch</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Estudios Hispánicos]]></category>
		<category><![CDATA[andaluz]]></category>
		<category><![CDATA[criollo]]></category>
		<category><![CDATA[dialecto]]></category>
		<category><![CDATA[Estudios Hispanicos]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de la lengua]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Pocos somos los académicos que nos atrevemos a exponer las dudas sobre el andaluz como dialecto del castellano. (...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/06/750px-bandera_de_andaluciasvg.png" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-medium wp-image-1311  aligncenter" title="bandera de andalucia" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2009/06/750px-bandera_de_andaluciasvg-300x200.png" alt="bandera de andalucia" width="300" height="200" /></a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     En la actualidad, pocos somos los académicos (filólogo en mi caso) que aún nos atrevemos a exponer abiertamente las dudas sobre el andaluz como dialecto del castellano. La cuestión se me antoja de vital importancia, debido a que el andaluz presenta una estigmatización de inferioridad frente al castellano, obstaculizando una relación entre iguales. La opinión popular generalizada sobre el andaluz, aún hoy día, es que se trata de castellano mal hablado, en distintos grados y dependiente de múltiples variables, por tanto, dialecto procedente del castellano y no lengua propia de una comunidad. <strong>Los estereotipos andaluces (vago, inculto, etc.) no hacen más que reforzar la estigmatización proyectada a través de la lengua durante siglos</strong>. Y es que <em>los factores paralingüísticos, por muy externos que sean a una lengua, llegan a convertirse en factores internos (historia, sociología, economía, etc.) </em>[1] Es por ello que la actitud del hablante se plasma en la realización de su lengua en habla. Una actitud evidente del castellano sobre el andaluz, de la lengua de los vencedores en la reconquista. <strong>Por prestigio se aceptan como buenas las ideas de los vencedores, porque la victoria tiene prestigio</strong>.[2] […] <em>Ahora bien, ese prestigio significa una aceptación lograda más por conveniencia que por imposición, aunque puedan darse una y otra forma sin ninguna clase de dramatismo. La conveniencia es utilitaria y no todos los hablantes tienen fidelidad hacia el instrumento que poseen</em>.[3]</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     Pero, ¿fidelidad a quién? ¿Al Reino de Castilla? ¿A Isabel II? ¿Aceptación por conveniencia? ¿De quién? […]</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     Los castellanos vencieron en su reconquista y sometieron a una aculturación a los habitantes de la zona reconquistada, que durante ocho siglos de presencia musulmana habían forjado un habla criolla (pues la lengua de los vencidos tiene que adaptarse a la vencedora) Esto lo hemos presenciado recientemente, en términos históricos, con la lengua de la única superpotencia actual en el mundo, el inglés, por ejemplo, cuando Estados Unidos se hizo con un tercio del territorio de Méjico anexionado tras la firma del <em>Tratado de Guadalupe Hidalgo</em>(1848), toda la zona habla ahora inglés. Antes se aprendía latín en época del imperio romano y trajo como consecuencia el desarrollo de las lenguas romances, análogamente, España como tal cuenta con 500 años de historia, los musulmanes estuvieron en Andalucía 8 siglos, ¿debemos pensar que su habla y su cultura no caló en la población cristiana de aquel contexto histórico?</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     Para crear un reino (estado) fuerte se debe consolidar una identidad lo más homogénea posible, con un factor común: la lengua. La España de la reconquista se cimentó sobre el castellano y la religión católica, de ahí que se ignore al andaluz como lengua criolla, que si bien es cierto que conserva un gran sustrato léxico castellano, presenta múltiples rasgos propios. Pidgin es la variedad lingüística que se crea a partir de dos o más lenguas con el fin de satisfacer necesidades inminentes de comunicación entre individuos que no poseen ninguna variedad en común (está pasando actualmente con el spanglish, ¿por qué negar que sucediera hace siglos con el latín (romances) y el árabe?) Las lenguas pidgin no tienen hablantes nativos, porque son soluciones sociales y, por ello, se caracterizan por normas de aceptabilidad. Paso previo al nacimiento de toda lengua criolla. Cuando el pidgin encuentra hablantes nativos, pasa a ser lengua Criolla, y ésta ya no es ninguna de las anteriores, sino un híbrido, otra cosa. <strong>La lengua Criolla se desarrolla, se enriquece, aumenta su complejidad morfo-sintáctica, desarrolla variedad léxica y sobre todo se convierte en variedad materna de una comunidad. Todos estos factores se dan en el andaluz:</strong></p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong>Se desarrolla</strong>:  La prueba inequívoca de que el andaluz se ha desarrollado es la acumulación de particularidades que presenta en todos los aspectos de la lengua que no encuentran equivalente en castellano.</div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong>Se enriquece</strong>:  Toma un gran sustrato del léxico castellano, pero no rechaza influencias árabes. (Aljamiada-mozárabe-castellana).</div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong>Aumenta su complejidad morfo-sintáctica</strong>: El andaluz no elimina u omite nada, sino que por el contrario el andaluz se configura por un sistema de sustitución, no de eliminación en oposición al castellano. Hecho que los castellanoparlantes no captan por la complejidad de este comportamiento lingüístico, de ahí que, por ejemplo, cuando imitan el acento andaluz se limitan a no pronunciar las eses finales; pero <em>Los pájaros</em> pasa a ser <em>loh páharo</em>. La &lt;s&gt; de &lt;<em>los</em>&gt; no es omitida, sino suplida por una aspiración, y la segunda &lt;s&gt; no se hace necesaria porque cuando el sustantivo comienza por consonante, el plural del mismo queda indicado por medio de la propia aspiración, por tanto, la aspiración es a su vez rasgo fonético y también marcador morfológico desinencia plural. Lo mismo ocurre con <em>loh tomate</em> (los tomates), <em>lah mano </em>(las manos), <em>lah palmera </em>(las palmeras)… cuando el sustantivo empieza por vocal la &lt;s&gt; es pronunciada pero guarda su carga morfológica: los oho (los ojos).</div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong>Desarrolla variedad léxica y semántica</strong>: Independencia léxica con palabras que no encuentran correspondencia en castellano y uso de vocablos españoles con distinción de significado. Además de la conservación de arcaísmos del castellano antiguo.</div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong>Se convierte en variedad materna de una comunidad</strong>: Es evidente que el andaluz es la lengua materna/vehicular en Andalucía.</div>
</li>
</ol>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     Otras consideraciones o “requisitos” para ser lengua en lugar de dialecto, según la mayoría de teorías lingüísticas, es poseer: ortografía (el dialecto se caracteriza por no ser escrito), gramática y literatura propias:</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<ol>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong><span style="text-decoration: underline;">Ortografía</span></strong>: Si bien es cierto que a día de hoy el andaluz no cuenta con una ortografía normativa del andaluz, conocemos varios intentos para reflejar sus rasgos, aunque no extensible a toda Andalucía debido a su variedad interna. Actualmente son varios los intentos para dotarse de una ortografía andaluza, como los diversas propuestas presentadas por la <em>Hunta d&#8217;Ehkritoreh n&#8217;Andalú</em> (Junta de Escritores en Andaluz).</div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong><span style="text-decoration: underline;">Gramática</span></strong>: A día de hoy el dialecto andaluz sigue sin poseer una gramática normativa distinta a la española. Sin embargo, a lo largo de la historia se han elaborado propuestas de gramática del andaluz, que nunca llegaron a aprobarse oficialmente. La última se elaboró durante la II República española, siendo presentada en las Cortes junto al Estatuto de Autonomía de Andalucía, pero debido al estallido de la de la Guerra Civil española en 1936 jamás llegó a aprobarse.</div>
</li>
<li>
<div style="TEXT-ALIGN: justify"><strong><span style="text-decoration: underline;">Literatura</span></strong>: Algunas obras literarias históricas en andaluz son las siguientes: el sainete <em>Los hijos del tío tronera</em>de Antonio García Gutiérrez (parodia de <em>El trovador</em> del mismo autor); <em>El esquilaor</em>, parodia de <em>El trovador</em>de Antonio García Gutiérrez; <em>El libreto de el amor brujo</em>de Gregorio Martínez Sierra; <em>El libreto de la vida breve</em>de Carlos Fernández-Shaw; Los entremeses de los Hermanos Álvarez Quintero como <em>Ganas de reír</em> y <em>¿A qué venía yo?</em></div>
</li>
</ol>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     Este artículo no tiene afán doctrinal, y por tanto no fue escrito creyéndose en posesión de la verdad, en él simplemente <strong>he señalado cuestiones que permiten pensar sobre el andaluz como lengua criolla aljamiada-mozárabe-castellana en lugar de dialecto castellano</strong>, a través de cuestiones culturales, históricas, sociológicas y estableciendo paralelismos que fundamentan la duda. Sobre los orígenes, muchas preguntas quedan abiertas o, al menos, encuentran respuestas ambiguas y parciales, dependiendo de la mano que escribe. Yo humildemente creo en el andaluz como hibridación lingüística, por tanto lengua propia de Andalucía, una lengua pidgin (antes de tener hablantes nativos y pasar a ser lengua criolla) que combina rasgos fonéticos, morfo-sintácticos de la aljamía, con una base léxica esencialmente castellana, salpicada con otras voces léxicas del mozárabe, además de una fuerte aportación morfo-sintáctica igualmente castellana. Por todo ello, me sumo a la opinión expresada por David Hidalgo: <em>Yo no hablo un mal castellano sino un perfecto andaluz</em>.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">     No obstante, para finalizar, es muy reseñable que en la nueva era que se avecina, y ya hemos comenzado a experimentar desde la década de 1990, de una aldea global de comunicación y tecnología, el castellano y el andaluz se encuentran inmersos en un proceso de nivelación lingüística, y las fronteras entre ambos son cada vez más borrosas. A medida que las nuevas tecnologías irrumpen en la vida cotidiana, las distancias se acortan. Primero fue la radio, el teléfono, luego la televisión y ahora internet y teléfonos móviles de última generación (también, como no, con acceso a internet). Antes salir, por ejemplo, de España para vivir en el extranjero suponía perder un contacto prolongado con tu cultura, tu lengua, etc. Hoy día es lo mismo vivir en Madrid que en Londres, en Sídney, Nueva York o Tokio. Pues tu cultura, tu lengua y tu vida anterior están a sólo un click de ratón.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: right"><strong><span style="text-decoration: underline;">Recomendaciones</span></strong>:</p>
<p style="TEXT-ALIGN: right">-Gutierrez Forero, Tomás. En defensa de la lengua andaluza. Editorial Almuzara. 2006.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: right">-El polémico dialecto andaluz, J. María de Mena en <a href="http://www.andalucia.cc/adarve/polemicodialecto.html" target="_blank">http://www.andalucia.cc/adarve/polemicodialecto.html</a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: right">-Sociedad para el estudio del andaluz en <a href="http://www.andalucia.cc/andalu/index1.html" target="_blank">http://www.andalucia.cc/andalu/index1.html</a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: right">-Normas ortográfica para el andaluz en<a href=" http://andalucia.cc/andalu/Ortografia.html" target="_blank">http://andalucia.cc/andalu/Ortografia.html </a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: right">-Blog de JM.Persanch en Andaluz Las aventuras del Semari en <a href="http://lasaventurasdelsemari.blogspot.com" target="_blank">http://lasaventurasdelsemari.blogspot.com</a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: right">-Traductor gratuito castellano-adaluz online en <a href="http://oreneta.com/kalebeul/2008/06/16/traductor-castellano-andaluz/" target="_blank">http://oreneta.com/kalebeul/2008/06/16/traductor-castellano-andaluz/</a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"><span id="more-1235"></span></p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<h5 style="TEXT-ALIGN: justify">Notas: </h5>
<h5 style="TEXT-ALIGN: justify">[1] Alvar, Manuel. <em>Manual de dialectología: El Español de España</em>. P.14</h5>
<h5 style="TEXT-ALIGN: justify">[2] Ibíd. P.16</h5>
<h5 style="TEXT-ALIGN: justify">[3] Ibíd. P.16</h5>
<h5 style="TEXT-ALIGN: justify">[4] Ver Alcalá Venceslada, Antonio. Vocabulario Andaluz. (1933)</h5>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/el-andaluz-lengua-criolla-o-dialecto-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
	</channel>
</rss>

