<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule"
>

<channel>
	<title>Sárasuatī _v2.1 &#187; .Lingüistica Cultural</title>
	<atom:link href="http://www.sarasuati.com/category/literatura/linguistica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sarasuati.com</link>
	<description>Revista digital de Humanidades Sarasuati (Estudios americanos e hispánicos, fundacion atapuerca, biografias ...)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Jan 2012 10:35:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
		<item>
		<title>Variation of past-tense aspectual morphology in Madrileño: No estuvo mal vs. no estaba mal</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/variation-of-past-tense-aspectual-morphology-in-madrileno-no-estuvo-mal-vs-no-estaba-mal/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/variation-of-past-tense-aspectual-morphology-in-madrileno-no-estuvo-mal-vs-no-estaba-mal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 15:33:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephanie M. Knouse</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Lingüistica Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Language variation]]></category>
		<category><![CDATA[Lingüistica cultural]]></category>
		<category><![CDATA[madrileño Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Peninsular Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[ser vs. estar]]></category>
		<category><![CDATA[sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[stative verbs]]></category>
		<category><![CDATA[tiempos de pasado]]></category>
		<category><![CDATA[verb aspect]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=4444</guid>
		<description><![CDATA[Simply stated, the cornerstone of Variationist Analysis is observing the variable nature of linguistic phenomena in a natural conversational setting. United in the belief that prescriptive and/or qualitative descriptive investigations of a linguistic variable in a language result in insufficient and perhaps even inaccurate conclusions, variationists constructed this subfield of Sociolinguistics based on the fact that quantitative analysis of linguistic variables can more accurately explain the observed variability in native-speaker discourse, when in tandem with qualitative analysis.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Language-variation.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-4457      aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Language-variation.jpg" alt="" width="387" height="274" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Abstract: </strong>This variationist analysis examines the “conflict of interest” of lexical and grammatical aspect that is instantiated by the Spanish stative verb <em>estar</em><em> </em>‘be’. Following Vendler’s classification (1967) of lexical aspect, these verbs intrinsically convey the duration of a situation; however, as it is commonly observed, and supported quantitatively in the present analysis, the stative verb <em>estar</em><em> </em>is used with both perfective and imperfective aspect. This research tackles the following question: what are the linguistic and extralinguistic (social) factors that shape the use of <em>estar</em><em> </em>in the past tense? Through a variationist approach, it was discovered that extralinguistic factors did not systematically affect the dependent variable. Of the linguistic factors, Person, Locative, Priming and Temporal Frame did result as statistically significant factor groups that conditioned the use of past-tense <em>estar</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keywords: </strong>Language variation, stative verbs, verb aspect, <em>madrileño</em> Spanish.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. INTRODUCTION OF THE LINGUISTIC VARIABLE</strong><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>1.1 Variationist Analysis<br />
</em></p>
<p style="text-align: justify;">Simply stated, the cornerstone of Variationist Analysis is observing the variable nature of linguistic phenomena in a natural conversational setting. United in the belief that prescriptive and/or qualitative descriptive investigations of a linguistic variable result in insufficient and perhaps even inaccurate conclusions, variationists have based this subfield of Sociolinguistics on the fact that quantitative analysis can more accurately explain the observed variability of native-speaker discourse, when in tandem with qualitative analysis. As Sankoff (1988:141) affirms: “The variationist viewpoint on language is first determined by a scientific interest in accounting for a grammatical structure in discourse […] and second by a preoccupation with the polyvalence and apparent instability in discourse form-function relationships.” Variationist analysis is supported by frequencies of the variants, along with supplementary social and linguistic information pertinent to the phenomenon in question, to ascertain possible reasons for variant form-function occurrences in the language. Natural discourse, qualitative analysis, and skillful linguistic ability also guide the variationist through his or her exploration of the variable.</p>
<p style="text-align: justify;">Variationist researchers also aim to disabuse the prescriptivist notion that one can always explain why speakers prefer one form to another in a particular context. In fact, Poplack (2001:407) warns researchers about the slippery slope of semantic interpretations when accounting for morphosyntactic phenomena, and advises against this practice. With respect to variation of French morphosyntax she firmly states:</p>
<p style="text-align: justify;">The grammarian typically responds to such situations by attempting to factor out the variability, either by (1) ignoring it, (2) condemning the offending variant, or (3) attempting to redress the form-function asymmetry, typically by assigning to each form a preferred ‘reading’ or function. […] This makes it possible to attribute the variability to such unobservables as speaker intent, and <em>thereby explain it away</em>. The abiding distaste of grammarians (and many linguists) for inherent variability, coupled with the important interpretive component they assign to speaker commitment and hearer inference, conspire in the observations—with which the literature is rife—that each variant forms fulfills a specific semantic task.[i]</p>
<p style="text-align: justify;">Poplack expresses exactly the position I wanted to take regarding the distinction between perfective and imperfective past-tense morphology in Spanish. Specifically, a variationist<strong> </strong>approach was used to explore the variability of the stative verb <em>estar</em><em> </em>‘be’ in the past tense. I limited this study to only the Spanish spoken in Madrid, Spain, henceforth referred to as <em>madrileño</em>, since it is well known that different varieties of any language can display different usage patterns of linguistic phenomena.[ii]</p>
<p style="text-align: justify;">As it is well known, the Spanish language has a required aspectual distinction in the past –Preterit (perfective) and Imperfect (imperfective)—, which oppose each other in regard to the presence or absence of temporal boundaries.[iii] These aspectual forms can likewise cause difficulty for learners of Spanish as a second language (L2) whose first language (L1) does not make use of such morphological markers for aspectual distinction (e.g. English). Even if one’s language does distinguish between perfective and imperfective morphological forms in the past tense, there still could be different uses and distributions of each aspectual form in each respective language.[iv] Therefore, my aim was to empirically examine the Spanish past-tense system, not only to establish which social and linguistic elements shape the use of each variant in native Spanish speech, but also to propose a rethinking on how the Spanish past-tense system is prescribed in L2 language classes and how this topic is researched under the umbrella of Second Language Acquisition (SLA).[v]</p>
<p style="text-align: justify;">The verb <em>estar</em> was chosen as the focus of this investigation due to a possible “conflict of interest” of lexical and grammatical aspect. Since <em>estar</em> is a verb of state, it would be classified as durative and non-dynamic; this type of verb is more likely to be applied with imperfective aspect (Imperfect)<strong> </strong>rather<strong> </strong>than perfective (Preterit) since the Imperfect tense in Spanish generally expresses a state or a condition in the past.[vi]</p>
<p style="text-align: justify;">(1)   …comimos en el tren francamente bien, no <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong> (IMP) mal. (63)</p>
<p style="text-align: justify;">‘…we ate on the train frankly well, it <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) not bad.’ [vii]</p>
<p style="text-align: justify;">In example (1), the speaker applied imperfective aspect to <em>estar</em> when commenting on the state of the food on the train, which is what one would expect. However, imperfective aspect is not always the aspectual marker applied to the verb <em>estar</em>, as it is well documented that native Spanish-speakers commonly use the perfective form verb <em>estar</em> in similar linguistic contexts (2).</p>
<p style="text-align: justify;">(2)   Y él <strong><span style="text-decoration: underline;">estuvo</span></strong> (PRET) muy mal. (197)</p>
<p style="text-align: justify;">‘And he <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET) really bad.’</p>
<p style="text-align: justify;">These examples provide us with our point of departure for accounting for the variability of the form-function relationship in the Spanish language. As one can see, the linguistic environments of examples (1) and (2) are fairly analogous, since both excerpts provide a description using the third-person singular form (<em>estaba</em> vs. <em>estuvo</em>) and the adverb <em>mal</em> ‘bad’. One could say that this variation is due to how the speaker viewed the situation. While this may be the case, recall Poplack’s recommendation: instead of “explaining away” the variation, I find it advantageous to examine the patterns borne out in the data and to uncover which factors shape the use of one past-tense aspectual marker over the other. Before reviewing the literature of previous empirical studies involving aspect in Spanish, I will review more in depth the components of aspect, perfectivity versus imperfectivity, and stative verbs.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>1.2 Components of Aspect</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em>As seen in López-Ortega (2000:488), “aspect has been defined by Comrie as the ‘way of viewing the internal temporal constituency of a situation.’ These types of distinctions may be marked covertly through the use of inherent lexical aspect or overtly via grammatical aspectual markers.” Aspect is rich and complex in nature; each verb possesses inherent, semantically charged characteristics, as well as explicit morphological endings. Lexical aspect, as classified by Vendler (1967), can be divided into four categories: stative, activity, accomplishment, and achievement.[viii] On the other hand, grammatical aspect is what permits the speaker the ability to express different points of view with respect to a same situation through the use of different morphological markers (i.e. verb conjugations). Hualde, Olarrea, and Escobar (2001:160) further describe aspect as “[…] una categoría que tiene que ver con cómo visualizamos el evento que describe la oración. Podemos ver el evento enfatizando el comienzo, el final o su totalidad o bien verlo en su desarrollo.”</p>
<p style="text-align: justify;">Aspect is a tool all native Spanish-speakers use to shape how the past is narrated in natural discourse. Some grammarians and linguists provide specific “rules” that determine when one is to use a past-tense aspectual form or another; yet, Freidrich (1985:186) points out that “we must grant that aspect is itself a matter of scale that may involve, e.g., degrees of relativity, or of <em>nearly free variation between the perfective and imperfective</em> in some contexts.” The phrase “free variation” to the faithful variationist immediately raises a red flag, and rightfully so. While this quote from Freidrich tells the reader that variation exists when considering perfective and imperfective aspect, this variation is not simply determined by a roll of the dice. Within a variationist perspective, it is believed that linguistic phenomena –in this case, past-tense aspectual morphology– can be explained by the linguistic and (possibly) extralinguistic factors present in the context via quantitative and qualitative analyses. The findings of this analysis will bring to light how this phenomenon functions in Spanish, by revealing the frequencies of usage of the Preterit and Imperfect of <em>estar</em>, and the factors that condition the use of each variant.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>1.3 Perfectivity versus Imperfectivity</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em>Hualde et al. (2001:160) provide the following definition of perfective aspect in Spanish: “Si el evento es visto desde la perspectiva de alguno de sus límites (comienzo, final o totalidad), decimos que se trata de un evento cerrado o <em>perfectivo</em>”. Let’s take two examples from the data to further examine perfective aspect.</p>
<p style="text-align: justify;">(3)   ¡Ah!, ¿con otra? Yo es que no sé que&#8230;con quien <strong><span style="text-decoration: underline;">estuve</span></strong> (PRET) hablando el otro día que en filología italiana […] (219)</p>
<p style="text-align: justify;">‘Ah, with another? It’s that I don’t know…with whom I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET) speaking the other day in Italian Philology […]’</p>
<p style="text-align: justify;">(4)   El otro <strong><span style="text-decoration: underline;">estuvo</span></strong> (PRET) escondido todo el tiempo de la guerra y después&#8230; (143)</p>
<p style="text-align: justify;">‘The other <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET) hidden all the time during the war and after…’</p>
<p style="text-align: justify;">The adverbial expressions in (3) and (4), <em>el otro día</em> ‘the other day’ and <em>todo el tiempo de la guerra </em>‘all the time during the war’ situate the events in a closed time frame and the speakers applied perfective aspect to <em>estar</em> in these cases. On the other hand, Hualde et al. (2001:160) explain in the following terms how imperfective is different from perfective aspect: “Si, por el contrario, el evento es visto internamente sin referencia a sus límites, decimos que se trata de un evento abierto o <em>imperfectivo</em>.” As in (5) and (6), the speakers applied imperfective aspect with states of mind and when there was not a specific time frame present in the linguistic context.</p>
<p style="text-align: justify;">(5)   O sea, como puedes observar, <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong> (IMP) de lo más tranquila que te puedes         imaginar…(112)</p>
<p style="text-align: justify;">‘In other words, as you can observe, I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) as calm as you could imagine…’</p>
<p style="text-align: justify;">(6)   …pero yo ya <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong> (IMP) aburrida de estar en casa ¿comprendes? entonces, claro, y le dije que, que ya me quería marchar…(112)</p>
<p style="text-align: justify;">‘…but I already <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) bored of being at home, you know, so, of course, I told him that</p>
<p style="text-align: justify;">I already wanted to leave.’</p>
<p style="text-align: justify;">Upon considering these definitions, the same recurring question arises: is it always the speaker’s perspective of the past that conditions the use of Preterit or Imperfect, or could there be other (linguistic or social) factors motivating the use of the respective variants? Concurrent with Poplack (2001), Aaron (2006:33) advises that “speaker intention is most often unavailable to the analyst, and as such, if there are no overt clues about what the speaker wishes to communicate, then features said to be embodied in the forms themselves cannot serve as the basis of an analysis (Du Bois 1987:811-812; Poplack &amp; Turpin 1999:145-146; D. Sankoff 1988).” Thus, this analysis will use both qualitative and quantitative measures to study the factors that shape past-tense aspectual morphology in <em>madrileño</em> Spanish, as opposed to simply speaker perceptions or researcher intuitions.</p>
<p style="text-align: justify;">Furthermore, many researchers have attributed aspectual distinctions to the discourse functions of foregrounding and backgrounding. Smith (2005:223) states: “shifts of viewpoint and tense [and aspect] are often associated with shifts of direction, and with the distinction between background and foreground.” Congruently, Hopper (1979:213) affirms “it is evidently a universal of narrative discourse that in any extended text an overt distinction is made between the language of the actual story line and the language of supportive material which does not itself narrate the main events. I refer to the former—the parts of the narrative which relate events belonging to the skeletal structure of the discourse—as foreground and the latter as background.” Hopper explicitly concludes that foreground statements are “discrete measured events of the narrative”, where the verbs are primarily perfective (e.g. on average punctual verbs), leaving imperfective aspect to refer to background and secondary information of the narrative.[ix] With this said, however, how can we account for the application of perfective aspect to non-punctual, non-dynamic verbs (e.g. <em>estar</em>) as it is observed in <em>madrileño</em> Spanish?</p>
<p style="text-align: justify;"><em>1.4 Stative Verbs</em></p>
<p style="text-align: justify;">In a cross-linguistic analysis of tense/aspect systems, Dahl (1985:28) reports that most languages maintain the dynamic-stative classification; yet the distinction between the two is not always black-and-white. He finds that aspectual categories with stative verbs can develop special properties and that “the distinction between (dynamic and stative) constructions tends to be less developed or wholly neutralized in stative contexts” (Dahl 1985:28). Other cross-linguistic analyses of tense/aspect systems and its interaction with stative verbs have shown that some languages do not even permit the combination of stative verbs and perfective aspect (Bybee 1994:448-9; Comrie 1976:50-1); only its co-occurrence with imperfective aspect is permissible. Conversely, some languages have gone as far as conventionalizing the inferential meaning of perfective statives as having an inceptive function (Bybee 1994:447-50), meaning that the only possible interpretation of this combination is the entrance into the state. It is known that the perfective-stative combination is possible in Spanish; yet, the inferential meaning has not been conventionalized in the language, since there still remain a variety of interpretations: inchoative, egressive, or simply past-tense meaning, among others.[x] Consequently, “the interpretation [of different classifications of stative verbs] varies by verb and context” (Bybee 1994:450). Therefore, it was of interest to examine these contexts and apply a variationist approach to determine what contextual factors shape the use of perfective-statives, in this case, the verb <em>estar</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. PREVIOUS RESEARCH</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Investigations in SLA have offered empirical analyses to support the study of the Spanish tense/aspect system. Based on the fact that emergent linguistic systems aspect is superordinate to tense in first languages, various SLA studies (Andersen 1991:307; Liskin-Gasparro 2000:831; López-Ortega 2000:488-489; <em>inter alia</em>) support the Lexical Aspect Hypothesis (LAH). According to this theory, one can expect for L2 Spanish learners to acquire and apply perfective aspect first to achievements, then to accomplishments and activities, and finally to states; conversely, imperfective aspectual marking is acquired and applied first to states, activities and accomplishments, and lastly to achievements. To complement the LAH, other SLA studies have investigated L2 discursive grounding strategies in the acquisition of tense/aspect systems. Since in the L1 it has been shown that native speakers commonly make use of perfective markers for foregrounding and imperfective for backgrounding in narratives (Hopper 1979, 1982; Reid 1977), some investigations have added the Discourse Hypothesis (DH) to the LAH framework (Comajoan 2005; García &amp; van Putte 1998; Güell 1998; Lafford 1996; Liskin-Gasparro 2000; Lopez-Ortega 2000). Foregrounded events are those that are characterized with temporal continuity (as opposed to flashbacks or simultaneous actions), punctuality (as opposed to durative or habitual events), and completeness (López-Ortega 2000:489), whereas backgrounded events are those that “give details of indirect relevance to the narrative that may be part of the pre-history, provide a preview…or suggest contingent but unrealized events” (Hopper 1979:239). The DH proposes that as the level of formal study increases, L2 speakers will rely less on the systematic use of verbal morphology (i.e. always producing perfective aspect with foregrounded actions and imperfective aspect with backgrounded actions). Eventually, these advanced non-native speakers of Spanish will use other linguistic elements (i.e. adverbial expressions) to distinguish between foregrounded events and backgrounded conditions (López-Ortega 2000:493). The findings of these studies corroborate both the DH as well as the LAH in the acquisition of past-tense aspectual morphology in Spanish.</p>
<p style="text-align: justify;">It has likewise been shown throughout the SLA literature that L2 learners do not completely acquire the past-tense aspectual distinction of stative verbs. Salaberry (2005:209) explains that this incomplete acquisition is a direct result of the highly complex nature of the combination of perfective aspect with stative verbs in native speech. These studies conclude that L2 speakers strongly prefer applying imperfective aspect to stative verbs and perfective aspect to achievements and accomplishments, especially when distinguishing between high-focused (foregrounded) and low-focused (backgrounded) events in narration (cf. López-Ortega 2000:493). Is this because non-native speakers are imitating the patterns of native speakers? If we do not know exactly the patterns of native speech, how can we compare the values of L2 learners of Spanish?</p>
<p style="text-align: justify;">These questions bring up some important criticisms. While the research offers empirical evidence with valuable implications for the L2 classroom, many of these studies do not define target-like production based on native-speaker patterns, or worse yet, target-like values are based exclusively on the researchers’ intuitions and judgments. Some of these studies make no mention of native-speakers patterns (Comajoan 2005; Liskin-Gasparro 2000; López-Ortega 2000), while others compare L2 speakers’ results with native-speaker performance in cloze activities or sentence translations (Ayoun 2005; García &amp; van Putte 1998; Güell 1998; Salaberry 2005), as opposed to naturally occurring narrative speech. To address these methodological concerns, a synchronic variationist investigation of this phenomenon would provide comparative data to support how non-native speakers should approximate target-like production of past-tense aspectual morphology of stative verbs in Spanish. For this reason, I hope that this research not only contributes to the fields of Sociolinguistics and Variationist Analysis, but also to the fields of SLA and Foreign Language (FL) Pedagogy.</p>
<p style="text-align: justify;">Another possible criticism of these studies and theoretical frameworks is the concept of foregrounding and backgrounding. Although the theory of discourse grounding strategies has been widely accepted in the literature, Vet (1991:7-8) posits some limitations because: “the foregrounding/backgrounding approach runs the risk of <em>circularity</em>: very often the only formal clue for deciding whether a state of affairs belongs to the foreground or background of the story is precisely the presence in the sentence of one of the two aspect markers or tense forms.” Vet also notes that some authors have considered the foreground/background distinction as either too narrow (Waugh &amp; Monville-Burston 1986) or too black-and-white, as there seems to be more of a continuum between the two levels (Fleischman 1985). Therefore, it is important to further determine the internal and external factors shaping this phenomenon in the discourse of <em>madrileño</em> Spanish. Although the previous material has greatly contributed to the study of this phenomenon within SLA and assisted me in proposing hypotheses of native-speaker variant choice of the past-tense forms of <em>estar </em>(§3), a variationist approach will establish more conclusive baseline native-speaker data against which non-native speech can be compared.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. HYPOTHESES</strong></p>
<p style="text-align: justify;">This analysis addresses the following questions: (1) what are the patterns of <em>estar</em> in the past tense as seen in the <em>madrileño</em> community? and (2) what are the linguistic and extralinguistic factors that shape<strong> </strong>the patterns in the <em>madrileño</em> data? To begin, I hypothesized that the linguistic factors (i.e. Person, Temporal Frame, Locative, Priming, Collocation Group, and Style) would prevail as the most influential<strong> </strong>elements in determining the patterns of the Preterit and Imperfect forms of <em>estar</em>. Extralinguistic factors groups (i.e. Sex and Age) were included in the analysis; however, it was predicted that these elements would not result statistically significant in shaping the use of past-tense <em>estar</em>, since there had not been prior evidence indicating a change in progress or that a stative applied with perfective aspect was a stigmatized form in Spanish-speaking communities.[xi] Extralinguistic factors were included in order to corroborate these speculations.</p>
<p style="text-align: justify;">With respect to the linguistic factors, it was expected that <em>madrileño</em> speakers would prefer the use of the perfective <em>estar</em> (PE) when the form co-occurred with a specific temporal frame in the narration of past events. Specific temporal frames include expressions referring to an exact moment in time, such as <em>ayer</em> ‘yesterday,’ <em>dos días antes</em> ‘two days prior’<em> </em>or <em>el mes pasado</em> ‘last month’. Words or phrases that lack a specific temporal frame or express durative (i.e. <em>por mucho tiempo </em>‘for a long time’) or habitual (<em>siempre</em> ‘always’ or <em>cada domingo</em> ‘each Sunday’) past events were hypothesized to disfavor the PE, since imperfective aspect emphasizes the duration and habitual nature of past actions. I hypothesized that this factor group would achieve the highest magnitude of effect based on previous descriptive analyses on past-tense aspectual morphology, which uses the presence or absence of a temporal frame as the main distinction between perfective and imperfective aspect.</p>
<p style="text-align: justify;">With respect to Person, the second linguistic factor group considered in this analysis, it was expected for singular and animate subjects to favor the perfective form. This hypothesis was based on the analyses of Reid (1979) and Klein-Andreu (1991), both of whom conclude that these subjects are commonly the center of high-focused, foregrounded events, which correspond to perfective aspect. In contrast, plural and inanimate subjects are predominately a part of low-focused, backgrounded descriptions and, consequently, these verbs are applied with imperfective aspect.</p>
<p style="text-align: justify;">A third factor group that was examined was the presence of a locative<strong>. </strong>A locative is defined as those words or expressions that are deictic adverbs (i.e. <em>allí </em>‘there’ or <em>aquí</em><em> </em>‘here’) or any other expression that makes reference to a physical place. We can see an example of a locative expression from the data co-occurring with the PE in (7); accordingly, the collocation <em>en Nápoles</em> ‘in Naples’ is considered the locative expression.</p>
<p style="text-align: justify;">(7)       <strong><span style="text-decoration: underline;">Estuvo</span></strong> (PRET.) dos años allí, <span style="text-decoration: underline;">en Nápoles</span> (LOC). (138)</p>
<p style="text-align: justify;">‘He <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET.) there for two years,<strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong><span style="text-decoration: underline;">in Naples<strong> </strong></span>(LOC).’</p>
<p style="text-align: justify;">I expected <em>madrileño</em> speakers to prefer the PE with the presence of a locative (i.e. <em>en</em> ‘in’ + place), since these linguistic elements can highlight the location of the subject and place the event in the foreground of the narrative.[xii]</p>
<p style="text-align: justify;">Along with the Locative factor group, Priming was the fourth linguistic element expected to significantly shape the use of the PE. Structural priming has been defined as “the process whereby the use of a certain structure in one utterance functions as a prime on to subsequent utterance, such that the same structure is repeated” (Travis 2007:101). This phenomenon has been studied under the realms of psycholinguistic (Bock 1986), sociolinguistic (Cameron &amp; Flores-Ferrán 2003; Poplack 1980; Scherre 2001; Scherre &amp; Naro 1991; Travis 2005b, 2007), and corpus-based analysis (Gries 2005; Szmrecsanyi 2005, 2006) (cf. Travis 2007:101). Specifically regarding priming and morphology, studies by Poplack (1980), Scherre &amp; Naro (1991, 1992), Scherre (2001) and Travis (2005b, 2007) find that morphological markers—in these cases, the expression of subject pronouns—are subject to a priming effect over a series of clauses. Likewise, studies of priming including syntactic variables (Gries 2005; Levelt &amp; Kelter 1982; Weiner &amp; Labov 1983) also conclude that these elements are affected by the previous structures in the linguistic context. This information led me to believe a priming effect with morphosyntactic phenomena could be plausible. Examples (8) and (9) show a priming effect with imperfective and perfective aspect respectively.</p>
<p style="text-align: justify;">(8) en verano y eso, pues <span style="text-decoration: underline;">ponían</span> (IMP<sub>1</sub>) así.; <strong><span style="text-decoration: underline;">estaban</span></strong> (IMP<sub>2</sub>) así (149)</p>
<p style="text-align: justify;">‘in summer and that, well they <span style="text-decoration: underline;">put </span>(IMP<sub>1</sub>) it that way, they <strong><span style="text-decoration: underline;">were</span></strong> (IMP<sub>2</sub>) that way’.</p>
<p style="text-align: justify;">(9) Enc.–¿allí <span style="text-decoration: underline;">hizo</span>? (PRET<sub>1</sub>)&#8230; ¿el bachillerato?</p>
<p style="text-align: justify;">Inf.–Ahí <strong><span style="text-decoration: underline;">estuvimos </span></strong>(PRET<sub>2</sub>)&#8230; No, yo no hice bachillerato; hice cultura general. (139)</p>
<p style="text-align: justify;">Inter. –You <span style="text-decoration: underline;">studied</span> (PRET<sub>1</sub>) there?  For your baccalaureate?</p>
<p style="text-align: justify;">Part.–There we <strong><span style="text-decoration: underline;">were </span></strong>(PRET<sub>2</sub>). No, I did not do a baccalaureate; I studied general culture.</p>
<p style="text-align: justify;">Since the aforementioned research establishes that priming can condition the choice of morphosyntactic structures regardless of content, I predicted that the aspectual marker of the preceding verb would prime the subsequent past-tense aspectual form of <em>estar</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">The fifth factor group included in the analysis was Collocation, which included verb + preposition</p>
<p style="text-align: justify;">(10), verb + gerund (11), verb + adjective (12), verb + (adjective) (gerund) (preposition) (13), and finally a verb alone (14). [xiii]</p>
<p style="text-align: justify;">(10)     Yo me di cuenta de que <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong> (IMP) <span style="text-decoration: underline;">delante de</span> (PREP) un hombre que tenía muchas cosas que decir. (165)</p>
<p style="text-align: justify;">‘I realized that I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) <span style="text-decoration: underline;">in front of</span> (PREP) a man that had a lot of things to say.’</p>
<p style="text-align: justify;">(11)     Mira ahí sé me puedes decir conocedora. De eso y de la pintura, me <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba </span></strong>(IMP) <span style="text-decoration: underline;">acordando</span> (GER)… (44)</p>
<p style="text-align: justify;">‘Look there I know that you can call me knowledgeable. About that and paintings, I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong><strong> </strong>(IMP) <span style="text-decoration: underline;">remembering<strong> </strong></span>(GER)…’</p>
<p style="text-align: justify;">(12)     […] <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong> (IMP) <span style="text-decoration: underline;">nerviosísimo</span> (ADJ) y todo esto; esto es muy propio de los novios ¿no? (63)</p>
<p style="text-align: justify;">‘[…] he <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) very <span style="text-decoration: underline;">nervous</span> (ADJ) and all of that; it’s very typical of grooms, right?’</p>
<p style="text-align: justify;">(13)     Yo ya dije: «Mira, me la voy a jugar&#8230;». <strong><span style="text-decoration: underline;">Estuve</span></strong> (PRET) <span style="text-decoration: underline;">hablando</span> (GER) <span style="text-decoration: underline;">con</span> (PREP) él. (231)</p>
<p style="text-align: justify;">‘I already said: «Look, I’m going to play it.» I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET) <span style="text-decoration: underline;">talking </span>(GER) <span style="text-decoration: underline;">with</span> (PREP) him.’</p>
<p style="text-align: justify;">(14)     […] cuando llegué, <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong> (IMP) todo el mundo. (62)</p>
<p style="text-align: justify;">‘[…] when I arrived, everyone <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) there.’</p>
<p style="text-align: justify;">It was anticipated that the instances of PE + gerunds and adjectives would be disfavored, since these grammatical elements imply a durative or on-going state, and would reinforce the non-punctual, non-dynamic nature of the stative verb.</p>
<p style="text-align: justify;">In the final factor group, Style, there were three factors considered based on how the data were collected: face-to-face, open or surreptitious interviews. It was hypothesized that speakers would use a more creative, informal register with open and surreptitious discussions (e.g. eliciting the use of PE), and more formal and conservative registers with the one-on-one interview (e.g. disfavoring the use of the PE). It is worth mentioning that Style was included along as a linguistic factor group; however, as seen in Bell (1984, 2001), Style could be thought as an extralinguistic element, and not entirely linguistic. It was analyzed with linguistic factor groups in the present investigation; yet, another type of methodology is recognizably possible.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. METHODOLOGY</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The corpus used in this study is entitled <em>El habla de la ciudad de Madrid </em>‘Speech from Madrid’<em>,</em> which was conducted by Esgueva and Cantarero in 1981. As previously mentioned, natural data (i.e., conversational, oral data) is highly valued in variationist analyses, since it is through the unplanned use of language in context that we may discover the patterns that best characterize the speech of individuals and speech communities.<strong> </strong>The corpus is a collection of interviews from participants of <em>habla culta</em>, or ‘educated speech’, those of whom resided in Madrid since birth or for the greater majority of his or her life. There were a total of 24 speakers, whose ages ranged from 19 to 86-years-old. Esgueva and Cantarero divided the participants into four generation groups: 11 participants in Generation 1 (19-24 years of age), 5 participants in Generation 2 (25-35 years), 4 participants in Generation 3 (36-69 years), and 4 participants in Generation 4 (70-86 years).[xiv]</p>
<p style="text-align: justify;">A total of 257 occurrences of the dependent variable—Preterit or Imperfect forms <em>estar</em>—was extracted from the data and coded in a Microsoft Excel spreadsheet. To reiterate, the extralinguistic (Age and Sex) and linguistic factor groups (Person, Priming, Temporal Frame, Collocation Group, and Style) were included as the independent variables. Variable rule analyses using GoldVarb X software (D. Sankoff, Tagliamonte &amp; Smith 2005) were conducted on both extralinguistic and linguistic factor groups. GoldVarb X calculates the input probability of the dependent variable—or the likelihood that the application value of the dependent variable (in this study, the PE) is used without the contextual and extralinguistic factors—, as well as probabilistic weights within factor groups to determine the likelihood of co-occurring with the application value (Bayley 2002:126-7). To identify which contextual and extralinguistic factor groups are significant, GoldVarb X runs a stepping-up and a stepping-down (i.e. comparing all the factor groups in a stepwise manner) and arrives at the model that is the best fit for the data. Likewise, within a statistically significant factor group the range can be calculated; this indicates the relative strength, or the magnitude of effect, the factor group exerts over the dependent variable. Within the factor groups, factors that are greater than 0.50 favor the application value, whereas factors less than 0.50 are said to disfavor the application value. All of the results were based on the Preterit forms of <em>estar </em>(application value), since the patterns of this form were the focus of this investigation.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. RESULTS AND DISCUSSION</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>5.1 Extralinguistic Factors</em></p>
<p style="text-align: justify;">As expected, statistical analyses established that the extralinguistic factors were not systematic predictors of the use of PE forms. Though the Age factor group was selected as a significant factor group shaping the use of the PE, the data did not show a systematic trend between the factors within the group, which would be indicative of a language change in progress.[xv]</p>
<p style="text-align: justify;">
<div id="attachment_4514" class="wp-caption aligncenter" style="width: 525px"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Table-13.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-4514" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Table-13.jpg" alt="" width="515" height="294" /></a><p class="wp-caption-text">Table 1. Variable rule analysis of extralinguistic factors in relation to the occurrence of the Preterit of estar.</p></div>
<p style="text-align: justify;">Nonetheless, the results of the Age factor group show an interesting rate of usage among the four age divisions, as seen in Table 1. The generations are ordered from groups with the highest to the lowest frequency of PE. Generation 1 showed an overwhelming preference for the perfective form of <em>estar</em><em> </em>(60%); yet, instead of a systematic decline (or incline) in subsequent generations, it was Generation 4 that followed (37%), closely behind was Generation 3 (32%) and lastly Generation 2 (25%). If we take a look at the probabilities of the variable rule analysis, we see the same order of use. Again, Generation 1 strongly preferred the PE (.71), followed by Generation 4, though slightly disfavoring the perfective form (.45). Generation 3 also slightly disfavored the PE (.43) and Generation 2 moderately disfavored the application value (.30). It could be argued that the participants of Generation 1 might have used a more informal, innovative register of speech (thus, the PE), since this generation had not yet entered the professional world and were still students when the data were collected.[xvi] It is also of interest that these patterns drastically change from Generation 1 to Generation 2. Since four out of the five participants of Generation 2 had already established themselves as professionals (i.e. lawyer, doctor, librarian, and secretary), it is possible that these speakers preferred or acquired a differed style of speech with respect to past-tense aspectual morphology.</p>
<p>While this conclusion is plausible, a more in-depth investigation is warranted to confirm if the PE is the aspectual form commonly used by the youngest generation. Still, as explained above, if it were a language change in progress, we would observe a systematic increase or decrease of usage among the successive generations. For that reason, it was concluded that there this extralinguistic factor group should be re-examined and not thought as a predictor of PE use. Additionally, as seen in Table 1, the Sex factor group cannot be considered a determining element of PE use, as this factor group was not selected as having a statistically significant effect on the dependent variable.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>5.2 Linguistic Factors</em></p>
<p>The linguistic factor groups provided more systematic and conclusive results than the extralinguistic factors. Table 2 shows the probabilities and relative frequencies for each factor group hypothesized to condition past-tense aspectual choice in <em>madrileño</em>. Of these factors, Person, Locative, Priming, and Temporal Frame were selected as statistically significant factor groups in shaping the use of the PE form. With the exception of Person, all of these linguistic factors support the hypotheses in §3: the presence of a locative favored the use of PE, the PE was favored when following another verb applied with perfective aspect, and the PE was favored when co-occurring with a specific temporal frame. Collocation and Style were not selected as statistically significant factor groups in determining <em>madrileño</em> speaker use of past-tense aspectual morphology.</p>
<p>Focusing concretely on the Person factor group, it was found that first-person plural overwhelmingly favored the PE, with probability of .89. In other words, the PE was frequently observed when co-occurring with a first-person plural (<em>nosotros</em> ‘we’) subject, as in example (15).</p>
<p>(15)    Después, donde <strong><span style="text-decoration: underline;">estuvimos</span></strong> (PRET), fue en Bayona, que es donde te digo que está, este parador que es francamente bonito, muy bonito, es un castillo y…( 64)</p>
<p>‘After, where <strong><span style="text-decoration: underline;">we were</span></strong> (PRET), was in Bayona, that is where I mean is, that hotel which is frankly lovely, very lovely, it is a castle and…’</p>
<p>This finding is particularly interesting because plural subjects were predicted to disfavor the PE. Congruent to my expectations, however, the combination of first and second-person singular favored the PE with a probability of .62, and the third-person (singular, plural, and inanimate) strongly disfavored the PE, arriving at a probability of .26. Table 3 below presents the individual results of the original data analysis of Person. Since the second-person singular consisted of a small number of tokens (N=3), this group was combined with first-person to avoid a skewing of the data given these two factors shared the same direction of effect. Additionally, all third-person subjects (i.e. singular, plural and inanimate) were grouped together for the same rationale.</p>
<div id="attachment_4517" class="wp-caption aligncenter" style="width: 513px"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Table-23.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-4517" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Table-23.jpg" alt="" width="503" height="504" /></a><p class="wp-caption-text">Table 2. Variable rule analysis of the contribution of linguistic factors selected as significant to the occurrence of the Preterit of estar.</p></div>
<p>The fact that first and second-person subjects favored the use of PE in this data implies that discursive functions were at work; these results confirm Reid’s conclusions that, in French, perfective forms are commonly used with first-person subjects and imperfective forms are associated with inanimate and third-person subjects. As Hopper (1979) explains, foregrounded actions are narrated and applied with perfective aspect, while background actions are commented and applied with imperfective aspect.<a href="#_edn20">[xix]</a> The narrators themselves were commonly a part of the main action of the story and, consequently, these speakers chose to use the Preterit form of the verb, even with verbs of state like <em>estar</em>.</p>
<p><em> </em></p>
<div id="attachment_4518" class="wp-caption aligncenter" style="width: 525px"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Table-32.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-4518" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/09/Table-32.jpg" alt="" width="515" height="281" /></a><p class="wp-caption-text">Table 3. Original variable rule analysis of the Person factor group </p></div>
<p>Within Locative factor group, which was also selected as statistically significant, a strong preference for the PE (.75) was observed with a locative present, as seen in (15). Conversely, there was a moderate disfavoring of the use of the PE (.34) for those instances with no locative expression present, as demonstrated in (16).</p>
<p>(15)       […] tenía dieciséis años, y <strong><span style="text-decoration: underline;">estuve</span></strong> (PRET) <span style="text-decoration: underline;">en París</span> (LOC) la capital… (210).</p>
<p>‘[…] I was sixteen years old, and <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET) <span style="text-decoration: underline;">in Paris</span><strong> </strong>(LOC) the capital…</p>
<p>(16)       él que se creyó que <strong><span style="text-decoration: underline;">estaba</span></strong><span style="text-decoration: underline;"> </span>(IMP) <strong><span style="text-decoration: underline;">allí</span></strong> (LOC<sub>1</sub>) ya <span style="text-decoration: underline;">en su tierra</span> (LOC<sub>2</sub>)&#8230; (135).</p>
<p>‘He believed that he <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (IMP) <strong><span style="text-decoration: underline;">there</span></strong> (LOC<sub>1</sub>) already <span style="text-decoration: underline;">in his land<strong> </strong></span>(LOC<sub>2</sub>)…’</p>
<p>Both examples display the variable nature of past-tense aspectual morphology of <em>estar</em>, with the former example observed more frequently in the Madrid corpus than the latter. As in example (15), the preference of the PE with a locative (such as <em>allí</em> ‘there’ or <em>en</em> ‘in’ + location) supports the hypothesis that these deictic adverbial elements are high-focused details of the narratives and, thus, they were applied with perfective aspect.</p>
<p>Priming has been defined as the activation or strengthening of information—in this case, a morphosyntactic form—across subsequent utterances, which implies a quasi-neurological energizing or threshold reduction that persists over time. This increases the likelihood of the form to influence subsequent productions.[xxii] As the results show, there was a strong priming effect of the PE form. The PE form was favored when primed by a preceding Preterit form (.62) and overtly disfavored when following a verb with imperfective aspect (.15).[xxiii] This priming phenomenon is illustrated in (17):</p>
<p>(17) Enc.— ¿Cuántos años <strong><span style="text-decoration: underline;">estuvo</span></strong> (PRET<sub>1</sub>) en Argentina?</p>
<p>Inf.—  <strong><span style="text-decoration: underline;">Estuve</span></strong> (PRET<sub>2</sub>) ocho años, <strong><span style="text-decoration: underline;">estuve</span></strong> (PRET<sub>3</sub>)&#8230; ocho años pensando siempre en España, tratándonos entre españoles&#8230;, y, claro, el exilio es duro. (151)</p>
<p>Int.—  ‘How many year <strong><span style="text-decoration: underline;">were</span></strong> (PRET<sub>1</sub>) you (formal) in Argentina?’</p>
<p>Part.—  ‘I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET<sub>2</sub>) there eight years, I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span> </strong>(PRET<sub>3</sub>) …eight years thinking always of Spain, relating to each other among us Spaniard…, and, of course, exile is hard.’</p>
<p>The findings of the previously mentioned studies on priming suggest that the phenomenon is “inertial and subject to such probabilistic factors as frequency of use to particular structural forms” (Bock 1986: 355). Yet, the preference of PE following another Preterit form could also be explained by considering the fundamentals of narrative structure, as did Hopper (1982) and Silva-Corvalán (1983). These authors note that speakers apply perfective aspect to consecutive verbs in narrative clauses to sequence the main events chronologically; this could explain why the PE was favored when following another Preterit verb. By considering both priming and the structure of the narrative, it appears as though discourse factors and cognitive processes both came into play when speakers applied successive verbs with perfective aspect.</p>
<p>The final factor group selected as a significant predictor of the PE was Temporal Frame. Specific time reference moderately favored the PE (.66), while other temporal factors (i.e. durative and habitual) along with the absence of a temporal marker, showed a slight disfavoring of the Preterit (.44). For instance, (18) exemplifies a context of the co-occurrence of specific temporal reference and the PE.</p>
<p>(18) Enc.—¿También ha vivido en Inglaterra?</p>
<p>Inf.—<strong><span style="text-decoration: underline;">Estuve</span></strong> (PRET) <span style="text-decoration: underline;">tres años</span> (TD). ¡Claro!</p>
<p>Int.—Have you also lived in England?</p>
<p>Part.—I <strong><span style="text-decoration: underline;">was</span></strong> (PRET) there <span style="text-decoration: underline;">three years</span> (TD). Of course!</p>
<p>Originally, I anticipated this factor group to be the most influential out of the linguistic elements considered in the analysis; however, although significant, this factor group ranked last in terms of magnitude of effect (range=22).[xxiv] This is an interesting find especially if we refer back to the definition of perfective and imperfective aspect per Hualde et al. (2001): the distinguishing characteristic of past-tense aspectual morphology in Spanish is the presence or absence of a delineated time frame. Contrary to this distinction, it has been shown that other linguistic factor groups were more salient when determining the use of aspect in the past-tense system of <em>madrileño</em>.</p>
<p>Of the non-significant linguistic factors, Collocation was expected to display a notable influence on the choice of the aspect of <em>estar</em>. Although this factor group was not selected as a significant predictor of the PE form, the verb + gerund (.44) and verb + adjective (.36) factors shared the directionality of not preferring the PE, which was what I hypothesized. Perhaps with a larger data set, this factor group would<strong> </strong>result as a statistically significant component of this linguistic variable. Likewise, Style, although not significant, perhaps did achieve such status due to the extremely small amount of tokens from the surreptitious interviews (N=4).</p>
<p><strong>6. CONCLUSIONS AND AVENUES OF FUTURE RESEARCH</strong></p>
<p>Through statistical analyses and qualitative interpretations of the conversational data, the influential factors that shaped the use of the past-tense <em>estar</em> in the <em>madrileño</em> speech community have been brought to light. Systematic patterns were not observed with respect to extralinguistic factors; this finding was anticipated, since there was no evidence of a linguistic change in progress or that the PE was a stigmatized form in <em>madrileño</em>. With that said, certain trends in the Age and Sex factor groups merit further investigation using a solid methodology with evenly distributed participant groups (i.e. congruent to Labovian sociolinguistic methodology). Four linguistic-internal components — Person, Locative, Priming, and Temporal Frame— all resulted as significant factor groups in shaping the patterns of past-tense aspectual choice, whereas Collocation and Style were not selected as having a significant effect on this phenomenon.</p>
<p>Many questions surrounding the conflicting nature of the stative verb <em>estar</em> applied with perfective aspect can now be addressed. This investigation has shown that in the <em>madrileño</em> speech community the PE form was favored with the first-person plural and first and second-person singular subjects, in conjunction with a locative expression, following another Preterit or a verb that was not applied with imperfective aspect, and when a specific time frame was expressed in the linguistic context. It has also been concluded that foregrounding and cognitive processes acted together when <em>madrileño</em> speakers chose which aspectual form to use in narrative discourse.</p>
<p>There is still a need for future research of native speech of the Spanish tense/aspect system. In a related study, other stative verbs could be included in the analysis (i.e. <em>ser</em> ‘be’, <em>tener</em> ‘have), vis-à-vis other non-punctual verbs (i.e. activity verbs such as <em>correr</em> ‘run’, <em>hablar</em> ‘speak’, etc.) to compare each respective tendency. It would also be interesting to continue this discussion of aspectual markers of <em>estar</em> in other varieties of the Spanish language. A diachronic investigation of perfective and imperfective aspect of <em>estar</em><em> </em>could be equally as enlightening, since a historical approach could uncover how the past-tense aspectual system in Spanish has developed over time, which would more thoroughly explain the synchronic variation that has been observed in the present study.</p>
<p>Most importantly, this research successfully established native-speaker comparative data of this phenomenon, which can be incorporated in the research of other branches of linguistic analysis, such as SLA and FL Pedagogy. While it is true that the<strong> </strong>Spanish<strong> </strong>past-tense system has been widely explored within SLA, a variationist approach improves upon these previous methodologies and provides new insights on how native Spanish-speakers make linguistic choices in real-life conversational interactions. Similarly, since Spanish grammar textbooks delineate specific “rules” explaining how L2 learners of Spanish should apply past-tense aspectual morphology, these materials should now be able (1) to take into account the fact that stative verbs behave quite differently than other types of verbs and (2) to use actual native-speaker data and/or quantitative measures to support these outlined rules. As such, the findings of this research can help revise and refine grammatical explanations in Spanish textbooks to appropriately reflect native-speaker face-to-face conversation, which would allow non-native students to move closer to achieving native-like proficiency in the target language.</p>
<p>Aside from of other possibilities related to the present investigation, this study has made headway in the burgeoning field of variationist analysis. This approach not only explains the trends found in natural language use, but also it corroborates the conclusion of other variationist studies that linguistic-internal factors often have a greater effect than social-external factors. It is through both quantitative and qualitative analysis that we can be sure to identify the significant contributions which shape the patterns of a particular linguistic variable, such as the choice of past-tense aspectual morphology of <em>estar</em> in <em>madrileño</em>.</p>
<p><span id="more-4444"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>REFERENCES</strong></p>
<p>Aaron, Jessica Elana. 2006. Variation and change in Spanish future temporal expression. Doctoral dissertation, University of New Mexico.</p>
<p>Andersen, Roger. 1991. Developmental sequences: The emergence of aspect marking in Second Language Acquisition.” <em>Crosscurrents in Second Language Acquisition and linguistic theories, </em>eds. Thom Huebner and Charles A. Ferguson. Amsterdam: John Benjamins.</p>
<p>Ayoun, Dalila, and M. Rafael Salaberry (eds.). 2005. <em>Tense and aspect in Romance languages</em>. Philadelphia: John Benjamins.</p>
<p>Ayoun, Dalila. 2005. The acquisition of tense and aspect in L2 French from a Universal Grammar perspective. <em>Tense and aspect in Romance languages</em>, ed. M. Rafael Salaberry and Dalila Ayoun, 79-120. Philadelphia: John Benjamins.</p>
<p>Bayley, Robert. 2002. The quantitative paradigm. <em>The handbook of language variation and change</em>, eds. J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes, 117-41. Oxford: Blackwell.</p>
<p>Bell, Allan. 1984. Language style as audience design. <em>Language in Society</em> 13.145-204.</p>
<p>Bell, Allan. 2001. Back in style: Reworking audience design. <em>Style and variation</em>, eds. John R. Rickford and Penelope Eckert, 139-69. Cambridge/New York: Cambridge University Press.</p>
<p>Bock, J. Katherine. 1986.  Syntactic Persistence in Language Production. <em>Cognitive Psychology, </em>18.355-87.</p>
<p>Bybee, Joan. 1994. Spanish tense and aspect from a typological perspective. <em>Studies in language learning and Spanish linguistics in honor of Tracy Terrell</em> , eds. Peggy Hashemipour, Ricardo Maldonado and Margaret van Naerssen, 442-457. San Francisco: McGraw Hill.</p>
<p>Cameron, Richard, and Nydia Flores-Ferrán. 2003. Perseveration of subject expression across regional dialects of Spanish. <em>Spanish in Context</em> 1.41-65.</p>
<p>Chambers, J. K. 2002. Patterns of variation including change. <em>The handbook of language variation and change</em>, eds. J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes, 349-372. Oxford: Blackwell.</p>
<p>Comajoan, L. 2005. The acquisition of perfective and imperfective morphology and the marking of discourse grounding in Catalan. <em>Tense and aspect in Romance languages</em>, eds. Dalila Ayoun and M. Rafael Salaberry, 36-79. Philadelphia: John Benjamins.</p>
<p>Comrie, Bernard. 1976. <em>Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems</em>. Cambridge: Cambridge University Press.</p>
<p>Dahl, Östen. 1985. <em>Tense and aspect systems</em>. Oxford: Basil Backwell, Ltd.</p>
<p>Dry, Helen. 1983. The movement of narrative time. <em>Journal of Literary Semantics</em> 12.19-53.</p>
<p>García, Erica, and F. van Putte. 1998. The value of contrast: Contrasting the value of strategies.  <em>International Review of Applied Linguistics</em> 26.4.263-80.</p>
<p>Gili y Gaya, Samuel. 1964. <em>Curso superior de sintaxis española</em>. Barcelona: Bibliograf.</p>
<p>Giorgi, Alexandra and Fabio Pianesi. 1997. <em>Tense</em> <em>and aspect: From semantics to morphosyntax.</em> Oxford: Oxford University Press.</p>
<p>Gries, Stefan. 2005. Syntactic priming: a corpus-based approach.<em> Journal of Psycholinguistic Research </em>34.365-399.</p>
<p>Güell, Lordes. 1998.  La adquisión del tiempo verbal en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Doctoral dissertation, Universitat Autonoma de Barcelona.</p>
<p>Guitart, Jorge. 1978. Aspects of Spanish aspect: A new look at the Preterit/Imperfect distinction, <em>Contemporary studies in Romance</em> <em>linguistics, </em>ed. Margarita Suñer, 132-168. Washington D.C.: Georgetown University Press.</p>
<p>Hopper, Paul J. 1979. Aspect and foregrounding in discourse. <em>Syntax and semantics:  Discourse and syntax, </em>ed. Talmy Givón, 213-41. New York: Academic Press.</p>
<p>Hopper, Paul. J. 1982. <em>Tense-aspect:  Between syntax and pragmatics</em>. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</p>
<p>Hualde, José Ignacio, Antxon Olarrea, and Anna María Escobar. 2001. <em>Introducción a la lingüística hispánica</em>. Cambridge: Cambridge University Press.</p>
<p>Keniston, Hayward. 1937. Spanish syntax list. New York: Henry Holt and Company.</p>
<p>Klein-Andreu, Flora. 1991. Losing ground: A discourse-pragmatic solution to the history of <em>-ra </em>in Spanish. <em>Discourse-pragmatics and the verb: the evidence from Romance</em>, eds. Suzanne Fleischman and Linda R. Waugh, 164-178. London: Routledge.</p>
<p>Knouse, Stephanie. 2009. Variation in aspectual morphology: Stative verbs in the Spanish of Salamanca. Doctoral dissertation, University of Florida.</p>
<p>Lafford, Barbara. 2000. Spanish Applied Linguistics in the Twentieth Century: A Retrospective and Bibliography (1900-99). <em>Hispania</em> 83:4. 711-32.</p>
<p>Levelt, W. J. M., and S. Kelter. 1982. Surface form and memory in question answering. <em>Cognitive Psychology </em>14.78–106.</p>
<p>Liskin-Gasparro, Judith. 1996. Narrative strategies: A case study of developing story-telling skills by a learner of Spanish. <em>Modern Language Journal</em>, 80.271-286.</p>
<p>Liskin-Gasparro, Judith. 2000. The use of tense-aspect morphology in Spanish oral narratives: Exploring the perceptions of advanced learners. <em>Hispania, </em>83.830-844.</p>
<p>López-Ortega, Nuria. 2000. Tense, aspect, and narrative structure in Spanish as a second language. <em>Hispania </em>83.488-502.</p>
<p>Michaelis, Laura A. 1998. <em>Aspectual grammar and past-time reference</em>. London: Routledge.</p>
<p>Poplack, Shana. 1980. The notion of plural in Puerto Rican Spanish: Competing constraints on (s) deletion. <em>Locating language in time and space</em>, ed. William Labov, 55-67. New York: Academic Press.</p>
<p>Poplack, Shana. 2001. Variability, frequency, and productivity in the irrealis domain of French. <em>Frequency and the emergence of linguistic structure</em>, ed. Joan Bybee and Paul J. Hopper, 405-29. Philadelphia: John Benjamins.</p>
<p>Reid, Wallace. 1976. The quantitative validation of a grammatical hypothesis: the passé simple and the imparfait, Paper presented at the North Eastern Linguistic Society 7.315-33.</p>
<p>Salaberry, M. Rafael. 1999. The development of past tense verbal morphology in classroom L2 Spanish. <em>Applied Linguistics</em>, 20.151-78.</p>
<p>Salaberry, M. Rafael. 2005. Evidence for transfer of knowledge of aspect from L2 Spanish to L3 Portuguese. <em>Tense and aspect in Romance languages</em>, eds., Dalila Ayoun and M. Rafael Salaberry, 179-210. Philadelphia: John Benjamins.</p>
<p>Sankoff, David. 1988. Sociolinguistics and syntactic variation. <em>Linguistics: the Cambridge Survey</em>, ed. F.J. Newmeyer, 140-61. Cambridge: Cambridge University Press.</p>
<p>Sankoff, David, Sali A. Tagliamonte, and Eric Smith. 2005. GoldVarb X: A multivariate analysis application for Macintosh and Windows. Department of Linguistics—University of Toronto and Department of Mathematics—University of Ottawa. Available at &lt;<a href="http://individual.utoronto.ca/tagliamonte/Goldvarb/GV_index.htm">http://individual.utoronto.ca/tagliamonte/Goldvarb/GV_index.htm</a>&gt;.</p>
<p>Scherre, Maria Marta Pereria, and Anthony J. Naro. 1991. Marking in discourse: ‘Birds of a feather’. <em>Language Variation and Change</em> 3.23-32.</p>
<p>Scherre, María Marta Pereira. 1997. Nominal agreement and functionalism. <em>Alfa: Revista de Lingüística</em>, 41.181-206.</p>
<p>Silva-Corvalán, Carmen. 1983. Tense and aspect in oral Spanish narrative: Context and meaning. <em>Language</em> 59.760-80.</p>
<p>Smith, Carlota S. 2005. Aspectual entities and tense in discourse. <em>Aspectual inquiries</em>, eds. Paula Kempchinsky and Roumyana Slabakova, 223-38.</p>
<p>Smith, Carlota S. 1983. A theory of aspectual choice. <em>Language</em> 59.479-501.</p>
<p>Szmrecsanyi, Benedikt. 2005. Persistence phenomena in the Grammar of Spoken English. Doctoral dissertation, University of Freiburg.</p>
<p>Travis, Catherine E. 2005. <em>The yo-yo effect: Priming in subject expression in Colombian Spanish: A study of Polysemy</em>. Berlin: Mouton de Gruyter.</p>
<p>Travis, Catherine E. 2007. Genre effects on subject expression in Spanish: Priming in narrative and conversation. <em>Language Variation and Change</em> 19.101-135.</p>
<p>Vendler, Zeno. 1967. Verbs and times. <em>Linguistics in Philosophy</em>, ed. Zeno Vendler, 97-121. Ithaca: Cornell University Press.</p>
<p>Vet, Co. 1991. The temporal structure of discourse: setting, change, and perspective. <em>Discourse, Pragmatics  and the verb</em>: <em>evidence from Romance, </em>ed.  Suzanne Fleischman and Linda R. Waugh 7-26.</p>
<p>Waugh, Linda R., and Monique Monville-Burston. 1986. Aspect and discourse function: The French simple past in newspaper usage. <em>Language</em>. 62.846-77.</p>
<p>Weiner, E. Judith, and William Labov. 1983. Constraints on the agentless passive. <em>Journal of Linguistics </em>19.29–58.</p>
<p><strong>CORPORA</strong></p>
<p>Davies, Mark. <em>El corpus del español</em>. <a href="http://www.corpusdelespanol.org/">http://www.corpusdelespanol.org</a> [September 10, 2007].</p>
<p>Esgueva, Manuel. &amp; Cantarero, Margarita. 1981.  <em>El habla de la ciudad de Madrid: materiales para </em></p>
<p><em>su estudio. </em>Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.</p>
<hr size="1" /><strong>END NOTES</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Special thanks go to Jessica E. Aaron and Francisco Salgado-Robles  -as well as two anonymous reviewers-  for their insights and comments throughut this research.  Also, I would like to note my appreciation to all of the participants, who at a later stage were to become the cornerstone of this work.  All errors, of course, remine my own.</p>
<p style="text-align: justify;">[i] Emphasis added. Poplack (2001) studied the variation between three morphosyntactic irrealis structures in French: Subjunctive vs. Indicative, Synthetic Future vs. Periphrastic Future and Conditional vs. Imperfect.</p>
<p style="text-align: justify;">[ii] Let it be known that by no means do I take the position that <em>madrileño</em> Spanish should be the only variety of Spanish considered to help establish native-speaker baseline data for past-tense aspectual use. I simply used this variety as a point of departure, and would like to encourage other researchers to look at this same phenomenon in other varieties (e.g. other Peninsular, Latin American and Caribbean varieties).</p>
<p style="text-align: justify;">[iii] The Present Perfect (PP) is not considered in this exploratory analysis. It is recognized that many instances of the PP in Peninsular Spanish take a perfective meaning. See Knouse (2009) for how the PP was incorporated in the analysis of the variation of stative verbs and past-tense aspectual morphology.</p>
<p style="text-align: justify;">[iv] See the section “Previous Research” for more in-depth information.</p>
<p style="text-align: justify;">[v] Liskin-Gasparro (2000; 1996), López-Ortega (2000).</p>
<p style="text-align: justify;">[vi See Keniston (1937:181-2).</p>
<p style="text-align: justify;">[vii] The present author translated all of the examples cited from the Madrid 1981 corpus.<strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">[viii] Examples of Vendler’s categories in Spanish (taken from El corpus del español, <a href="http://www.elcorpusdeespanol.org/">www.elcorpusdeespanol.org</a>). (1) Stative: ¿A ti te <span style="text-decoration: underline;">sigue gustando la cerveza</span> o nunca la ha tomado? ‘Do you still <span style="text-decoration: underline;">like beer</span><strong> </strong>or haven’t you ever had it?’</p>
<p style="text-align: justify;">(2) Activity: Llevar la merienda al campo. Llenar bien la panza, <span style="text-decoration: underline;">beber cerveza</span><strong> </strong>fresca y vino y reírnos de nuestras caras. ‘Take a picnic in the countryside.  Fill up your belly, <span style="text-decoration: underline;">drink fresh beer</span> and wine, and laugh at ourselves’ (3) Accomplishment: Después no me acuerdo. Fuimos a <span style="text-decoration: underline;">tomar una cerveza</span><strong>, </strong>porque me<strong> </strong>moría de sed. ‘After I don’t remember. We <span style="text-decoration: underline;">went to have a beer</span><strong> </strong>because I was dying of thirst.’ (4) Achievement: Tuvimos que intervenir sólo en un caso en que un niño <span style="text-decoration: underline;">rompió una botella</span> de coca-cola para agredir a otro; fuera de eso no intervenimos&#8230;. ‘We had to intervene only when a boy <span style="text-decoration: underline;">broke a bottle</span> of coca-cola to assault someone; outside of that, we don’t intervene…’</p>
<p style="text-align: justify;">[ix] As in Michaelis (1998:37).</p>
<p style="text-align: justify;">[x] See Guitart (1978).</p>
<p style="text-align: justify;">[xi] See Chambers (2002:352) for a discussion on how social factors can point toward a change in progress.</p>
<p style="text-align: justify;">[xii] As seen in <a href="http://www.studyspanish.com/lessons/serest3.htm">http://www.studyspanish.com/lessons/serest3.htm</a>, as well as many beginning L2 Spanish textbooks (e.g. <em>Puntos de partida, Contextos, Paso a paso</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">[xiii] Parentheses indicate that these factors may be in any combination with each other.</p>
<p style="text-align: justify;">[xiv] The same divisions of age were applied to this study; yet, it is recommended to use an equal distribution among cells in future investigations.</p>
<p style="text-align: justify;">[xv] It is believed that a larger variety and sample of speakers is needed in order to ameliorate such problematic areas.</p>
<p style="text-align: justify;">[xvi] That is to say if a non-prototypical use of <em>estar</em> (i.e., PE) is considered innovative and informal.</p>
<p style="text-align: justify;">[xvii] In a previous variable rule analysis run, individual results for Specific (.66), Durative/Habitual (.54) and None (.42) were separated. The latter two factors were combined since speakers did not show a strong tendency towards either variant. Yet, speakers strongly favored the PE with a specific time frame present in the context, which set it apart from the other factors in this group.</p>
<p style="text-align: justify;">[xviii] There appears to be a non-parallel hierarchy of percentages of the Collocation Group due to the interaction with Person. Since this group was not found significant, it was not necessary to reanalyze this factor group.</p>
<p style="text-align: justify;">[xix] Hopper also states that it is assumed that Preterit morphological markers correspond to perfective aspect and Imperfect morphological markers with imperfective aspect. Yet, he notes that tense/aspect systems are rich and complex; simple black-and-white can not always be made, as there are many factors at work that must be accounted for.</p>
<p style="text-align: justify;">[xx] The same linguistic factors were included in this original run: Person, Priming, Locative, Collocation, Style, and Temporal Frame. Of these all resulted as significant factor groups except for Collocation and Style.</p>
<p style="text-align: justify;">[xxi] There were no examples of second-person plural in the data set.</p>
<p style="text-align: justify;">[xxii] Adapted from Bock (1986: 356).</p>
<p style="text-align: justify;">[xxiii] Interestingly, the PE was favored when it was preceded by neither variant (.69). It is hypothesized that this is because be the PP in Peninsular Spanish can function as a perfective.</p>
<p style="text-align: justify;">[xxiv] As a reminder to the reader, <em>range</em> is calculated by subtracting the lowest probably from the highest probably within a statistically significant factor group.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/variation-of-past-tense-aspectual-morphology-in-madrileno-no-estuvo-mal-vs-no-estaba-mal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Perseverancia ante la adquisición de un segundo dialecto por colombianos en Sevilla.</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/perseverancia-ante-la-adquisicion-de-un-segundo-dialecto-por-colombianos-en-sevilla/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/perseverancia-ante-la-adquisicion-de-un-segundo-dialecto-por-colombianos-en-sevilla/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 10:01:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Francisco Salgado Robles</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Lingüistica Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[adquisicion lengua]]></category>
		<category><![CDATA[dialectología]]></category>
		<category><![CDATA[Lingüistica cultural]]></category>
		<category><![CDATA[sociología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=3166</guid>
		<description><![CDATA[Dadas la controversia y la inestabilidad ante el uso de las variantes verbales –ra y –se, este trabajo parte con el objetivo de averiguar los efectos lingüísticos de la inmigración en una comunidad inmigrante procedente de Colombia residente en Sevilla, Andalucía. Se propone comprobar cuál es la situación de ambas variedades lingüísticas y examinar hasta qué punto la inmersión en el país receptor se refleja en la lengua de la comunidad inmigrante a lo largo de 10 meses.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/camina.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3495" title="camina" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/camina-300x249.jpg" alt="" width="300" height="249" /></a> </strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. </strong><strong>Introducción</strong></p>
<p style="text-align: justify;">España ha pasado de ser un país de emigrantes a convertirse en un lugar de acogida para muchos que intentan buscar un mejor nivel de vida. Así ha sido el caso de la gran mayoría de la inmigración en este país: razón principal del incremento de la población en la última década. Además de adaptarse a las regulaciones del país receptor, emigrar también supone aprender sus normas lingüísticas. Cuando el inmigrante se enfrenta al aprendizaje de una lengua extranjera (L2) su proceso de adaptación se convierte en un reto. Diferente es cuando el inmigrante comparte la lengua con la comunidad de acogida, ya que el proceso de asimilación tiende a ser más tenue por la falta de necesidad a enfrentarse a nuevas barreras, como es el caso de las lingüísticas.</p>
<p style="text-align: justify;">Existe una prolífera línea de investigación en estudios de adquisición tanto de una lengua materna (L1) y como de una L2, así como trabajos sobre lenguas en contacto y bilingüismo. No obstante, en lo que concierne a la lingüística hispánica, han quedado al margen los trabajos que expliquen los fenómenos lingüísticos entre hablantes de la misma lengua en contextos de inmigración permanente: área caracterizada por la falta de estudios sobre la adquisición de un segundo dialecto (ASD) (Escure, 1997; Valdés, 1997). Recientemente se ha iniciado una nueva línea sobre la adquisición lingüística (Regan et. al, 2009, entre otros) en contextos de inmersión en el extranjero, pero aún es escasa la investigación que indaga en el aprendizaje de un segundo dialecto o variedad lingüística en comunidades de inmigrantes. Por lo tanto, esta investigación se centra en examinar el comportamiento lingüístico de un grupo de hablantes procedentes de Colombia y residentes en Sevilla (España) durante 10 meses. La variación lingüística objeto de estudio es la alternancia de las formas verbales –ra y –se en el español entre hablantes de este país de Hispanoamérica y la capital andaluza.</p>
<p style="text-align: justify;">En lo que al contenido que sigue se refiere, en primer lugar se presentan los principales objetivos del II Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2006-2009 junto con datos reales de la realidad de inmigración en Andalucía del 2005 al 2008; a continuación, se presenta un repaso bibliográfico de los trabajos que han tratado la variación lingüística objeto de este estudio (formas verbales –ra y –se); después se exponen el propósito y la motivación de esta investigación; el siguiente punto es la explicación de la metodología utilizada y el análisis de los datos obtenidos; y, por último, se termina ofreciendo unas conclusiones y sugerencias para otros posibles estudios.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. </strong><strong>Educación e Inmigración: Realidad en Andalucía </strong></p>
<p style="text-align: justify;">La Consejería de Gobernación de la Junta de Andalucía se propone con el II Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2006-2009[i] los siguientes objetivos:</p>
<ul>
<li>
<div style="text-align: justify;">Facilitar la escolarización, en cualquier época del año, de todas las niñas y niños pertenecientes a familias inmigrantes, en las mismas condiciones que el alumnado andaluz.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Favorecer la adaptación de la atención educativa a las características y necesidades de este alumnado.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Favorecer que los Centros Educativos elaboren proyectos de centro, que contemplen la perspectiva intercultural, que faciliten y promuevan procesos de intercambio, interacción y cooperación entre las culturas.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Potenciar programas de apoyo al aprendizaje de la lengua española para el alumnado inmigrante.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Mantener y valorar la cultura de origen del alumnado inmigrante.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Favorecer un clima social de convivencia y respeto, fomentando que los centros educativos sean un núcleo de encuentro y difusión de los valores democráticos, no sólo de la comunidad educativa sino del propio entorno donde se desarrolle la actividad.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Aportar al alumnado inmigrante de lengua no española una enseñanza que facilite su integración y que prevea el estudio de la lengua española y la promoción de la enseñanza de la lengua materna.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Promover el acceso y la continuidad de la población adulta inmigrante en los diversos niveles de la educación permanente.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Establecer estrategias de intervención para la incorporación de nuevas líneas de trabajo en la educación permanente relacionada con la población inmigrante.</div>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">De estas metas, se desprende la preocupación ante la integración del inmigrante en la comunidad meta y se enfatizan los componentes de educación y cultura, así como el tratamiento lingüístico por parte del personal docente, independientemente de la L1 que la comunidad inmigrante tenga. No obstante, para la lingüística gana importancia observar los fenómenos relacionados con el contacto dialectal y diferentes hechos sociales –campo que se he enriquecido con los trabajos de Trudgill (1984, 1986, 1998, entre otros) al considerar que la inmigración nacional y trasnacional de carácter permanente repercuten en las estructuras lingüísticas.</p>
<p style="text-align: justify;">En la última década España ha experimentado un notable incremento de inmigración de diversa procedencia. En lo que concerniente a la situación en Sevilla (foco de interés en este trabajo), las estadísticas de variaciones residenciales desde 2005 hasta 2008 ofrecidas por Junta de Andalucía muestran que las inmigraciones desde el extranjero según el país de procedencia han resultado de la siguiente manera, según la Tabla 1:</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3201" class="wp-caption aligncenter" style="width: 541px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-13.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3201" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-13.jpg" alt="Tabla 1: Estadística de Variaciones Residenciales. Andalucía (Fuente: INE) " width="531" height="216" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 1: Estadística de Variaciones Residenciales. Andalucía (Fuente: INE) </dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. El caso de –ra y –se en la lengua española </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Toda lengua está sujeta a cambios con el paso del tiempo: cambios que han estado en el punto de mira de los gramáticos de fines del siglo XVIII y, después, con las teorías neogramáticas durante el siglo XIX. No es, sin embargo, hasta el siglo XX cuando, gracias al trabajo de Labov (1963), se contribuye a un mayor entendimiento del fenómeno de cambio en términos de factores extralingüísticos (sexo, edad, clase social, etc.). Estos cambios lingüísticos aparecen en la gramática española, por ejemplo, el caso de las dos formas verbales para formar el pretérito imperfecto de subjuntivo (<em>cantara </em>vs.<em> cantase</em>) y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (<em>hubiera cantado </em>vs.<em> hubiese cantado</em>): alternancia que no ha pasado desapercibida por los lingüistas. Motivado por el uso de estas formas verbales, lo que sigue presenta y explica la visión prescriptiva[ii] y su desarrollo histórico dentro de la lengua, así como los hallazgos explorados en el uso de esta variación morfosintáctica.</p>
<p style="text-align: justify;">Como expresa la RAE (1973), el proceso evolutivo ha permitido que ambas convivan en el paradigma verbal, es decir, mientras que “[l]a primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (<em>amaveram</em>); la segunda [procede] del pluscuamperfecto de subjuntivo (<em>amavissem</em>). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo respectivamente. La identificación de significados entre<em> amara</em> y <em>amase</em> es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos” (479-780).</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de esta alternancia, a lo largo de la historia se ha aceptado la equiparación funcional y significativa entre ambas formas. Tanto las gramáticas prescriptivas como las descriptivas han apoyado esta realidad. Por una parte, la RAE afirma que “la identificación entre –ra y –se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas. En el habla corriente predomina generalmente –se; pero –ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria” (481); por otra parte, Alarcos (1994) expone que “para el subjuntivo pretérito hoy no existe más que una unidad verbal que adopta indiferentemente los significantes cantaras y cantases. Los casos de no identificación son equivalentes a otras formas verbales”. Aunque las gramáticas han apoyado la equivalencia funcional y semántica entre ambas formas, la dialectología y sociolingüística hispánicas se han interesado por investigar si esta realidad se corresponde con la manera en que es prescrita o descrita por los gramáticos o si, por el contrario, existe alguna diferencia de uso entre estas variantes.</p>
<p style="text-align: justify;">De los primeros estudios se desprende la siguiente conclusión: hay un momento en la historia de la lengua hasta el que una forma posee mayor prominencia que la otra, observado en la elevada frecuencia de uso. En estudios de la alternancia de –ra<em> </em>vs. –se en el español de Uruguay, por un lado, Bertolotti (2000) observa que en la lengua escrita del siglo XVIII las formas en –se (67%) doblan en número de ocurrencia a las formas en –ra (33%), al igual que, por otro lado, a mitad del siglo XIX Ramírez Luengo (2001) confirma esta diferencia a favor de –se (77% vs. 22.3%).</p>
<p style="text-align: justify;">La hipótesis de que la forma –se tiene mayor ocurrencia que la forma –ra deja de tener validez hasta que estudios de numerosos autores revelan lo opuesto y, por consiguiente, no comparten la postura original. En un principio, hay un estudio sobre el español de América que considera el desplazamiento de la forma en –se como un reflejo de la independencia lingüística anticipando a la independencia política. Es el caso de la investigación sobre la oposición de –ra y –se en Tejas durante el siglo XIX (Martínez, 2001). De éste se desprende que la forma –se convivió con –ra en Tejas mientras la primera estaba en etapa de desaparición en México. Dos son las razones que el autor expone ante este desequilibrio: (1) los residentes de esa zona [Tejas] mantuvieron lealtad a la corona muchos años después de la independencia mexicana de 1821 y (2) las distinciones socio-raciales se habían transformado haciendo que la lengua tuviera un papel más acentuado en la identificación de clase o casta (114). Por consiguiente, se deduce que la lengua de los tejanos fue moldeada a partir de las identidades y alteridades nacidas de la encrucijada entre la política lingüística y el contacto social.</p>
<p style="text-align: justify;">En el siglo XX y principios del siglo XXI hay estudios que, con resultados diferentes a los de Bertolotti (2000) y Ramírez Luengo (2001), apoyan la baja frecuencia de la forma –se frente a la ocurrencia de la forma –ra. En este caso, demuestran este fenómeno con datos lingüísticos reales[iii] y existen dos principales tipos de trabajos clasificados según sus objetivos y metodologías: dialectales (Lamíquiz y Carbonero, 1987; DeMello, 1993; Gordón y Ruhstaller, 1994) y sociolingüísticos (Carbonero, 1990; Navarro, 1990; Carbonero et al<em>.</em>, 1992; Serrano, 1993-1994, 1996; Blas Arroyo y Porcar, 1994; Chumaceiro, 1995; Fernández Ulloa y Portillo Mayorga, 2000; Santana, 2003). En lo que sigue se hace un detallado repaso de estos estudios.</p>
<p style="text-align: justify;">Lamíquiz y Carbonero (1987) examinan el uso del sistema verbal de los tiempos verbales en el habla urbana culta de Sevilla. De un corpus analizado de 12 horas de grabación se obtiene un muestreo discursivo de 50.000 palabras. Entre las diferentes formas verbales, observan la alternancia de las variantes –ra y –se. En líneas generales, los autores observan que este empleo tiende a ser de libre preferencia del hablante e incluso dentro del mismo participante ambas formas suelen emplearse. Los ejemplos (1) y (2) proceden de un hablante de la tercera generación:</p>
<p style="text-align: justify;">(1) “Muchas cofradías me buscaron para que <em>fuese</em> su director espiritual”</p>
<p style="text-align: justify;">(2) “(…) ir frecuentemente sin necesidad de pedir permiso como <em>hubiera </em>sido preciso si <em>hubiera </em>vivido en el seminario”</p>
<p style="text-align: justify;">De manera global, se contabilizó un total de 92 ocurrencias de alternancia libre, de las que 81 casos correspondía a –ra<em> </em>frente a sólo 11 de –se. De este cómputo se demuestra el predominio del raísta. Igualmente, se observa el alto empleo de –ra por las mujeres (92%) y por hombres (81%) frente a la baja frecuencia de –se con 19% de los hombres y 8% de la mujeres.</p>
<p style="text-align: justify;">De aquí se desprende que el uso raísta está <em>in crescendo</em> mientras que el seísta está en fase de desuso. En términos de generaciones, el resultado se considera “simbólicamente sintomático” (79) por la razón de que los hombres de la tercera generación tiende a ser más seísta que las otras dos generaciones, considerándose, por lo tanto, los más conservadores con el uso de esa variante. En contraste, las mujeres de la primera generación son las más raístas y, por consiguiente, las más progresistas hacia el cambio.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro estudio que se centra en el habla de Sevilla corresponde al llevado a cabo por Gordón y Ruhstaller (1994). Con similares hallazgos que Lamíquiz y Carbonero (1987), existe una clara tendencia hacia el uso casi exclusivo de la forma –ra (68%), además de que la forma –se aparece en los hombres de la tercera generación con mayor pronunciación. Los ejemplos (3) – (5) expresan la oscilación del uso raísta vs. seísta:</p>
<p style="text-align: justify;">(3) “Si no se le <em>hubiese </em>quitado, pues se le varía”</p>
<p style="text-align: justify;">(4) “(…) meter más cantidad que no se <em>rozase</em>, y si se rozaba, pues eran besos, y que queda feo”</p>
<p style="text-align: justify;">(5) “Aunque lo <em>hicieran </em>todas, siempre había una que destacaba, y que corregía los defectos si los hubiere”</p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, en el estudio de DeMello (1993) se examina la frecuencia de uso entre –ra<em> </em>y –se en el habla culta de hablantes de 10 ciudades[iv] de diferentes países de habla española. En general se observa que las formas raístas suelen predominar tanto en España como en Hispanoamérica, es decir, se cuenta con un 85% y 94% respectivamente, frente, de igual modo, al empleo del 15% y 6% con la forma –se. En sus propias palabras, “whether or not the –se form will finally be supplanted entirely by the –ra form remain to be seen, but, consideration of the process through which an almost exclusive use in earlier centuries of the –se subjunctive form has led to the present-day nearly absolute predominant of the –ra form, indicates strongly that the final outcome of this process might well be eliminated of the –se form” (240-241).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>Carbonero (1990) realiza una investigación, este caso, en el habla popular de Sevilla. De 24 entrevistas obtiene 251 usos correspondientes a las formas –ra y –se. De similar tendencia a los anteriores, consigue un total de 217 formas raístas frente a 34 formas seístas.</p>
<p style="text-align: justify;">Tras el análisis sociolingüístico las únicas novedades que se infieren son, por una parte, un mayor uso pronunciado de –se entre los hablantes más jóvenes. Del resto, en la mayoría se obtienen cifras similares. Por otra parte, como hallazgo interesante, cabe resaltar que a pesar de que –ra aparece con mayor porcentaje tanto en la forma del pretérito imperfecto (<em>cantara</em>) de subjuntivo y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (<em>hubiera cantado</em>), en el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo la forma –se (<em>hubiese cantado</em>) se triplica si se compara con la forma simple.</p>
<p style="text-align: justify;">Navarro (1990), por su parte, se propone un doble objetivo, es decir, saber con exactitud el estado de las formas –ra y –se en los mismos contextos sintácticos, así como de las formas –ra y –ría en la apódosis (u oración principal) de las oraciones subordinadas adverbiales condicionales en el habla de Valencia (Venezuela). Para ello, el corpus procede de entrevistas abiertas a 484 participantes clasificados por edad, sexo, nivel de escolaridad y nivel socioeconómico. Como resultado principal se observa la alta preferencia por la variante –ra (90.7%) frente a la baja ocurrencia de –se (9.2%).</p>
<p style="text-align: justify;">Igualmente, como dato interesante cabe apuntar que la expresión de una u otra variante se produce en gran medida dependiendo del tiempo verbal en que aparecen las formas alternantes. Compruébese la Tabla 2:</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3202" class="wp-caption aligncenter" style="width: 600px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-23.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3202" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-23.jpg" alt="" width="590" height="69" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 2: Imperfecto vs. Pluscuamperfecto en el habla de Valencia en Venezuela (Navarro, 1990)</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;">A partir de estos datos se ahonda para averiguar si el contexto sintáctico (prótasis o apódosis) favorece, representándose en la Tabla 3:</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3203" class="wp-caption aligncenter" style="width: 489px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-31.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3203" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-31.jpg" alt="" width="479" height="99" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 3: Prótasis y apódosis en el habla de Valencia en Venezuela (Navarro, 1990)</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;">De aquí se desprende que el imperfecto es el tiempo que favorece la aparición de la variante –se en la prótasis (u oración subordinada de las proposiciones adverbiales condicionales). En el pluscuamperfecto, por otro lado, la prótasis parece frenar la ocurrencia de –se si se compara con la apódosis. En cuanto al factor social, el sexo es el único que se muestra indiferente a la variación, pues la edad, el nivel de escolaridad y el nivel socioeconómico tienen cierta influencia en la distribución de ambas variantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Primero, los jóvenes tienden a utilizar –ra frente a los ancianos que hacen mayor uso de –se; segundo, los participantes con ingresos inferiores son propensos al uso de –ra frente a los de mayores ingresos que tienden a emplear –se con más frecuencia; tercero, el nivel de escolaridad marca una diferencia pronunciada, ya que –se alcanza a 22% entre los participantes del nivel cultural alto, desciende a 13% en el medio y se reduce a sólo un 3% en el bajo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>Carbonero et al. (1992) realiza un estudio sociolingüístico del habla de Jerez, ciudad de la provincia de Cádiz. Consigue un grupo de distribución homogénea por sexo, nivel de escolaridad, y edad basado en una encuesta a 54 participantes. La metodología se compone de tres partes: una grabación que dura 20 minutos aproximadamente y trata temas abiertos; una encuesta en la que se evalúan e indagan aspectos de particular interés en la variedad lingüística andaluza; y la tercera parte recoge 60 entradas léxicas de especial relevancia dentro del andaluz.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto al uso de las variantes –ra y –se, éstas se estudian en tres tipos de oraciones: deseo, hipótesis y condicionales. A pesar del predominio de la forma –ra, cabe señalar que de los hallazgos aquí encontrados resulta interesante el novedoso uso de la forma –se entre la población culta. Dicho con otras palabras, se puede decir que los hablantes jerezanos prefieren la forma –ra del pretérito imperfecto de subjuntivo en desventaja de la forma –se que ha primado en el nivel culto. Este uso resulta opuesto al que la norma prescriptiva de la RAE (1973) apuntaba “-ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria” (481).</p>
<p style="text-align: justify;">En estudios más específicos dentro de un contexto oracional, Serrano (1993-1994, 1996) analiza las variantes -ra y -se del imperfecto de subjuntivo sólo en oraciones condicionales potenciales en la comunidad canaria (La Laguna, Tenerife). Como hallazgo interesante, cabe mencionar, por una parte, que en Serrano (1993-1994) se obtiene 60% de casos raístas y 30% de casos seístas. Mientras que el uso de –ra se da cuando la hipótesis es más probable (6), la forma –se, por el contrario, se usa en contextos menos probables (7), por ejemplo:</p>
<p style="text-align: justify;">(6) “Si me <em>olvidara</em> del libro, no lo podría recuperar” (contexto probable)</p>
<p style="text-align: justify;">(7) “Si <em>tuviésemos</em> más tiempo libre, nos dedicaríamos a estudiar algo” (contexto menos probable).</p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, desde un punto de vista pragmático, la autora (Serrano 1993-1994, 1996) introduce la hipótesis de que –ra resulta más desiderativo en (8) y –se más hipotético en (9), por ejemplo:</p>
<p style="text-align: justify;">(8) “Si la carta <em>llegara </em>mañana, todavía estaríamos a tiempo” (contexto desiderativo)</p>
<p style="text-align: justify;">(9) “Si no<em> estuviese</em> lloviendo ahora, podríamos salir al cine” (contexto hipotético).</p>
<p style="text-align: justify;">La metodología de este estudio considera el contexto oracional como factor que motiva la ocurrencia de la variación raísta o seísta.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>En la comunidad de habla castellonense Blas Arroyo y Porcar<strong> </strong>(1994) señalan que la alternancia de las formas –ra y –se no es totalmente intercambiable y es la razón por la que ambas conviven en la lengua. Estos autores comparten la teoría de que existen matices significativos que determinan al hablante elegir entre una u otra forma y están interesados en averiguar la preferencia de uso entre ambas variantes, además de establecer, si fuera posible, las diferencias de empleo según el contorno sintáctico en el que aparecen o la intencionalidad comunicativa de la oración.</p>
<p style="text-align: justify;">El trabajo empírico parte de los datos lingüísticos obtenidos de un “test de complementación”, que consiste en “una secuencia de frases en la que las respuestas de los hablantes a los espacios vacíos intercalados en diferentes contornos sintácticos nos informan de su elección por cada una de las variantes libres del imperfecto de subjuntivo”. Se cuenta con 147 participantes de la comunidad de habla castellonense y se consideran 5 variables: sexo, edad, nivel sociocultural, lengua empleada activamente y lengua habitual.</p>
<p style="text-align: justify;">Los resultados globales apuntan por la preferencia de la variante –ra por todos los grupos sociales a la hora de expresar la variable sociolingüística del imperfecto de subjuntivo. Sorprendentemente, dentro de la baja frecuencia de –se cabe señalar que el factor edad marca una diferencia novedosa. Con otras palabras, los más jóvenes tienden a tener un porcentaje más alto de la variante –se, mientras que los adultos y los ancianos emplean –se con menor concurrencia. Igualmente, los autores reconocen dos puntos importantes por los que el uso de –ra podría haber aumentado: por una parte, el “test de complementación” tiene sus limitaciones ya que puede no representar el habla vernácula y, por otra parte, dada la existencia en valenciano de una sola variante –ra<em> </em>como expresión de la variable imperfecto de subjuntivo, puede ser influencia cuando la utilicen en castellano.</p>
<p style="text-align: justify;">Del habla caraqueña Chumaceiro (1995) ha ofrecido hallazgos diferentes, ya que los hablantes emplean frecuentemente la variante –se<em> </em>hasta un 28% y, de manera indistinta, –se ocurre con –ra un 16%. Según las conclusiones de la autora, la forma –se ha incrementado su prestigio social en los últimos años a causa del pronunciado empleo en los medios de comunicación del país.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, en el uso del pretérito imperfecto (cantara<em> </em>vs. cantase) y pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera cantado vs. hubiese cantado) entre hablantes universitarios de Bilbao (País Vasco) y de Santander (Cantabria), Fernández Ulloa y Portillo Mayorga (2000) se centran en una muestra de 103 estudiantes universitarios de primer curso de carrera de letras. El corpus que se utiliza para este estudio se compone de 38 frases, de las que 23 son de imperfecto de subjuntivo, 2 de pluscuamperfecto de subjuntivo y 13 para despistar.</p>
<p style="text-align: justify;">De los resultados se obtiene que la variante –ra primó el 55.3% y la variante –se ocurrió el 34.3% (el resto de los casos correspondían a una mezcla entre –ra vs<em>.</em> –se, –ría, y otros). En cualquier caso, llegan a dos conclusiones: por un lado, –ra<em> </em>está recuperando la prominencia de uso que tuvo a principios de la historia tanto en funcionalidad como en significado; por otra lado, observan que el ser o no bilingüe no altera significativamente en el uso de estas variantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Finalmente, en relación al habla de Sevilla, Santana (2003) cuenta con un corpus obtenido de 72 entrevistas dirigidas, de una duración aproximada de media hora. Los temas de conversación suelen ser cotidianos y de interés para el hablante sevillano, tales como: la vida laboral, festividades sevillanas como la feria y la Semana Santa, la organización de un día de su vida diaria, etc. Los participantes son clasificados atendiendo a las variables sociales de nivel sociocultural, edad y sexo. Los resultados de las encuentras muestran que tanto para la expresión de posibilidad como de imposibilidad la variante más empleada sigue siendo –ra. Obsérvense las siguientes Tablas 4 y 5:</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3204" class="wp-caption aligncenter" style="width: 550px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-41.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3204" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-41.jpg" alt="Tabla 4. Formas –ra/-se con valor de posibilidad (Fernández Ulloa y Portillo Mayorga, 2000)" width="540" height="91" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 4. Formas –ra/-se con valor de posibilidad (Fernández Ulloa y Portillo Mayorga, 2000)</dd>
</dl>
</div>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3205" class="wp-caption aligncenter" style="width: 560px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-51.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3205" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-51.jpg" alt="" width="550" height="87" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 5. Formas -ra/-se con valor de imposibilidad (Fernández Ulloa y Portillo Mayorga, 2000)</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, se observa un aumento significativo de los porcentajes de –se empleado en secuencias de valor de imposibilidad. Dado este hallazgo, la autora considera tres factores extralingüísticos: nivel socioeconómico, generación y sexo. De aquí el único dato llamativo que se desprende es el hecho de que los hablantes más jóvenes emplean –se más que –ra, resultado similar con el que Carbonero (1990) se encuentra.</p>
<p style="text-align: justify;">Aquí concluye el repaso bibliográfico tocante a las dos formas verbales para formar el pretérito imperfecto de subjuntivo (<em>cantara </em>vs.<em> cantase</em>) y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (<em>hubiera cantado </em>vs.<em> hubiese cantado</em>). Esta alternancia ha sido presentada desde una visión prescriptiva, así como se han recogido los hallazgos explorados desde una perspectiva sociolingüística dentro las variedades de la lengua española.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. </strong><strong>Propósito de estudio</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dadas la controversia y la inestabilidad ante el uso de las variantes verbales –ra y –se, este trabajo parte con el objetivo de averiguar los efectos lingüísticos de la inmigración en una comunidad inmigrante procedente de Colombia residente en Sevilla, Andalucía. Se propone comprobar cuál es la situación de ambas variedades lingüísticas (colombiano y sevillano) y examinar hasta qué punto la inmersión en el país receptor se refleja en la lengua de la comunidad inmigrante a lo largo de 10 meses.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. </strong><strong>Metodología</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">La sección de metodología abarca las preguntas de investigación que motivaron y llevaron a este estudio, la clasificación de los participantes y la herramienta empleada en la recogida de datos orales.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5.1 </strong><strong>Preguntas de investigación </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dada la intención de estudio, el presente trabajo se plantea responder las siguientes preguntas de investigación:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>¿Cuál es la producción de las formas –ra y –se por los participantes?</li>
<li>¿Qué factores lingüísticos correlacionan entre los participantes?</li>
<li>¿Qué papel desempeñan la socialización y la integración cultural en estas formas verbales?</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5.2 </strong><strong>Participantes</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Este estudio consta de 20 participantes[v] divididos en dos grupos: un grupo experimental y un grupo comparativo. El grupo experimental se compone de 10 adolescentes de edades comprendidas entre 15 y 17 años, estudiantes de educación secundaria matriculados en dos centros de enseñanza secundaria en Sevilla, procedentes de Colombia y con un estancia en España inferior a 3 meses. Por otra parte, el grupo comparativo se forma de 10 participantes, naturales de Sevilla, estudiantes de educación secundaria de edades similares al grupo experimental y matriculados en los mismos centros de enseñanza secundaria.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5.3 </strong><strong>Recogida de datos</strong></p>
<p style="text-align: justify;">El método principal aquí utilizado para la recogida de datos orales es la entrevista sociolingüística, que, definida por Labov (1984), se entiende como “a <em>well-developed strategy</em> that is defined by a number of goals. The most important of these is to record one to two hours of speech and a full range of demographic data for each speaker within one’s sample design” (33-4). Dada la naturaleza de su organización, este tipo de entrevistas suele ser menos rígida que las entrevistas totalmente estructuradas. Aquí el investigador suele llevar una entrevista formada de unos temas previamente apuntados, siguiendo la red de módulos conversacionales del modelo laboviano. Para este estudio se considera vital el empleo de entrevistas sociolingüísticas, ya que tiene como objetivo captar el habla vernácula, es decir, la manera en la que la gente interacciona verbalmente cuando no está prestando atención a su habla y, así, menos afectada por la naturaleza del entorno de la entrevista (Labov, 1972). La recogida de datos se llevó a cabo a lo largo de un académico (2008-2009).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5.4 </strong><strong>Análisis de los datos</strong></p>
<p style="text-align: justify;">El investigador realizó dos entrevistas al grupo experimental (al principio y al final del curso académico) y una al grupo comparativo y las transcribió. Luego otro hablante nativo revisó minuciosamente cada transcripción. El material se codificó en diferentes factores y se cuantificó por medio de porcentajes. Por la falta de equiparación en sexo y notables diferencias de edad, nivel de escolaridad y nivel socioeconómico se descartó considerar los factores extralingüísticos. De esta manera, en la codificación de los datos orales se tuvieron en cuenta cuatro factores lingüísticos: (1) el tipo de oración subordinada en la que aparece la forma –ra/–se (sustantiva, adjetiva, adverbial), (2) el tipo de polaridad en el que se da la forma –ra/–se (afirmativa vs. negativa), (3) el tipo de oración (aseverativa, interrogativa, exclamativa), y (4) el número en el que se conjuga la foma –ra/–se (singular vs. plural). A continuación se presentan, se analizan y se interpretan los datos recogidos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>6. </strong><strong>Resultados y análisis</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En esta sección se analizan e interpretan cuantitativa y cualitativamente los resultados obtenidos de las grabaciones orales de ambos grupos (grupo experimental: hablantes procedentes de Colombia; grupo comparativo: hablantes naturales de Sevilla).</p>
<p style="text-align: justify;">Empezando por el corpus de los hablantes naturales de Sevilla, la Tabla 6 representa las ocurrencias y los porcentajes del uso de las formas verbales –ra/–se extraídas de las entrevistas orales. Un total de 110 casos son clasificados según cinco factores lingüísticos.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3206" class="wp-caption aligncenter" style="width: 603px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-61.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3206" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-61.jpg" alt="" width="593" height="320" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 6. Ocurrencias (frecuencia absoluta) y porcentajes (frecuencia relativa) de uso de las formas verbales –ra/–se (grupo comparativo)</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar, estos datos muestran que la forma –ra (87,27%) tiene una notable prominencia frente al uso de la forma –se (12,73%) entre los hablantes sevillanos. Esta diferencia de frecuencia es compartida por Carbonero (1990) cuando del habla popular de Sevilla obtiene un total de 217 (86,45%) formas raístas frente a 34 (13,54%) formas seístas.</p>
<p style="text-align: justify;">En lo que a la forma raísta se refiere, de los cinco factores analizados, por prominencia destacan en el siguiente orden: el tipo de oración (80,20%), el tipo de polaridad (76,04%), la forma verbal (70,83%), el número del verbo (57,29%) y, por último, sin mayor predominio, el tipo de oración subordinada (43,75%). Mientras el número del verbo y el tipo de oración subordinada no sobresalen en mayor medida entre la frecuencia de los subfactores, la forma verbal, el tipo de oración y el tipo de polaridad, por su parte, muestran una mayor significancia entre sus componentes. La forma –se, por su parte, comparte grosso modo la alta frecuencia el número del verbo, el tipo de oración, el tipo de polaridad y el tipo de oración subordinada, pero en la forma verbal, por ejemplo, los formas de –ra y –se difieren ligeramente. Este último aspecto será comentado más adelante.</p>
<p style="text-align: justify;">Dentro del tipo de oración, la aseverativa (80,20%) es la que muestra una mayor frecuencia. Parte de la razón puede deberse a la falta de formas interrogativas (12,50%) y exclamativas (7,30%) necesarias en las entrevistas, además de la dificultad para elicitarlas por una menor frecuencia en el discurso. Obsérvense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(10) (…) me decían que me <em>diera</em> prisa para coger el autobús, pero no pude llegar a tiempo (…) (AJL)</p>
<p style="text-align: justify;">(11) (…) antes de que <em>viniera</em> el conserje, le dije a la maestra que no había sido mi culpa (…) (MMH)</p>
<p style="text-align: justify;">(12) (…) si me lo <em>explicaran</em> de otra manera… pero no hay posibilidad (…) (JAM)</p>
<p style="text-align: justify;">Del mismo modo, la forma seísta utiliza la aseverativa (50,00%) en mayor medida si se compara con la exclamativa (35,71%) o la interrogativa (14,29%). Sirvan los siguientes casos de ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(13) (…) que me <em>fuese</em> de la clase porque estaba molestando al resto (…) (PPL)</p>
<p style="text-align: justify;">(14) (…) como si no me <em>gustase </em>a mí sacar buenas notas (…) (AJL)</p>
<p style="text-align: justify;">(15) (…) que me <em>preocupase</em> no era importante para él (…) (PSR)</p>
<p style="text-align: justify;">En segundo lugar, dentro del tipo de polaridad la forma afirmativa (76,04%) favorece la forma raísta si se compara con la negativa (23,96%). Obsérvense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(16) (…) me decían que me <em>diera</em> prisa para coger el autobús, pero no pude llegar a tiempo (…) (AJL)</p>
<p style="text-align: justify;">(17) (…) le dijo que no me<em> dejara </em>ir, pero insistí (…) (MMH)</p>
<p style="text-align: justify;">Respecto a la forma –se, se observa un equilibrio con la forma –ra, ya que las respectivas formas afirmativas tienden a ocurrir con mayor prominencia. En cuanto a las formas negativas, por el contrario y en similitud con las formas –ra, tienen una menor frecuencia de uso.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la forma simple y compuesta, la forma –ra es más proclive que aparezca en simple (70,83%) que en compuesta (29,17%). Los ejemplos siguientes representan esta distinción:</p>
<p style="text-align: justify;">(18) (…) le dijo que no me<em> dejara </em>ir, pero insistí (…) (MMH)</p>
<p style="text-align: justify;">(19) (…) que no <em>hubiera salido</em> tan tarde… porque ella sabía la hora que era, ¿no? (…) (JAM)</p>
<p style="text-align: justify;">La forma seísta, por su parte, se da con mayor frecuencia en la forma compuesta (64,28%), lo que difiere de la forma raísta, ya que ésta tiene mayor uso en la forma simple (70,83%). Obsérvense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(20) (…) si no <em>hubiese llegado</em> a tiempo, seguro que me suspende (…) (PSR)</p>
<p style="text-align: justify;">(21) (…) con tal de que hubiese escrito algo, era suficiente (…) (PAS)</p>
<p style="text-align: justify;">Este hallazgo también sobresale en Carbonero (1990), ya que en su corpus la forma –se se triplica si se compara con la forma simple.</p>
<p style="text-align: justify;">Según el número del verbo, aunque no muestra notables diferencias, la forma singular (57,29%) suele aparecer con mayor frecuencia que la forma plural (42,71%), por ejemplo:</p>
<p style="text-align: justify;">(22) (…) le dijo que no me<em> dejara </em>ir, pero insistí (…) (MMH)</p>
<p style="text-align: justify;">(23) (…) si me lo <em>explicaran</em> de otra manera… pero no hay posibilidad (…) (JAM)</p>
<p style="text-align: justify;">Este aspecto de prominencia en la forma singular es compartido con las formas –se, ya que éstas cuenta con 10 ocurrencias de un total de 14.</p>
<p style="text-align: justify;">En lo que al último factor se refiere, el tipo de oración subordinada se divide en tres subfactores: sustantiva (37,50%), relativa (18,75%) y adverbial (43,5%). En líneas generales las formas –ra no muestran considerables diferencias a nivel grupal, con la excepción de que las oraciones relativas son las que aparecen con menor frecuencia si se comparan con las sustantivas. Obsérvense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(24) (…) le dijo que no me<em> dejara </em>ir, pero insistí (…) (MMH)</p>
<p style="text-align: justify;">(25) (…) todo surgió de esa manera, lo que terminara por preocupar al resto de los invitados (…) (PSR)</p>
<p style="text-align: justify;">(26) (…) si me lo <em>explicaran</em> de otra manera… pero no hay posibilidad (…) (JAM)</p>
<p style="text-align: justify;">Las formas seístas comparten con las raístas el uso más pronunciado en las cláusulas adverbiales (57,14%), mientras que las sustantivas y relativas tienen el mismo número de ocurrencia (21,43%), lo que difiere de las formas raístas.</p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, los resultados de este corpus (110 ocurrencias) indican que existe una tendencia a formas verbales –ra (96 ocurrencias) frente al uso de –se (14 ocurrencias) en el español hablado en Sevilla (Andalucía) e, igualmente, muestran que hay ciertos factores que propician su uso en la lengua oral.</p>
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, en lo que al grupo experimental se refiere, la Tabla 7 representa las ocurrencias y porcentajes del uso de las formas verbales –ra/–se obtenidas de las entrevistas a los hablantes procedentes de Colombia. Con el fin de contrastar el uso de ambas formas verbales, aquí se compara la frecuencia absoluta (y frecuencia relativa) de uso entre las formas verbales aquí analizadas. Mientras que la primera ronda corresponde a la recogida de datos al inicio del curso académico (septiembre), la segunda ronda se refiere a los datos obtenidos a finales del curso (junio).</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3207" class="wp-caption aligncenter" style="width: 619px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-71.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3207" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-71.jpg" alt="" width="609" height="300" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 7. Ocurrencias (Porcentajes) de –ra /–se (grupo experimental) en la primera y segunda rondas</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;">De estos datos se desprende un total de 120 ocurrencias en la primera entrevista y 167 casos en la segunda, clasificados según la variable verbal (–ra/–se) y cinco factores lingüísticos. De manera general, estos resultados muestran que la forma raísta prevalece en ambas entrevista. Mientras que en la primera ronda –ra supone el 71,70% (vs 28,30 de la forma –se), el 74,25% se da en la segunda recogida de datos (vs 25,75% de la forma –se). De igual modo, en cuanto a la forma seísta, pese a su baja frecuencia en comparación con la forma raísta, se observa un aumento de uso al comparar la primera (34 casos) y segunda (43 casos) entrevistas, con un pronunciado uso en las formas compuestas (por ejemplo, <em>hubiese cantado</em>). Este hallazgo es comparable al que se da en el trabajo de Carbonero (1990), en el que, a pesar de que –ra aparece con mayor porcentaje tanto en la forma del pretérito imperfecto (<em>cantara</em>) de subjuntivo y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (<em>hubiera cantado</em>), en el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo la forma –se (<em>hubiese cantado</em>) se triplica si se compara con la forma simple.</p>
<p style="text-align: justify;">Además de esta diferencia clave, de los factores lingüísticos sobresalen por orden de frecuencia relativa la forma verbal, el número del verbo, el tipo de polaridad, el tipo de oración subordinada y, por último, el tipo de oración. A continuación se comentan estos factores y dan ejemplos que ilustren su uso.</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a la forma verbal, como se adelantó previamente, la forma –ra es más proclive a que aparezca en forma simple si se compara con la forma –se. No obstante, de la forma seísta se puede comentar que tiende a darse en la forma plural (1ª ronda: 91,2%; 2ª ronda: 88,38%) mientras que en la forma simple (1ª ronda: 8,8%; 2ª ronda: 11,62%) disminuye su uso. Obsérvense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(27) (…) que me lo <em>dejara</em> saber me alegró porque yo siempre pienso en ella y parece que ella siente lo mismo por mí (…) (EZL)</p>
<p style="text-align: justify;">(28) (…) como si no <em>hubiesen estado</em> antes por esos lugares (…) (MML)</p>
<p style="text-align: justify;">El segundo factor con mayor prevalencia corresponde al número en el que el verbo ha sido conjugado (singular o plural). Los resultados muestran una semejanza de frecuencia entre la forma raísta y seísta a favor de la forma singular. Dentro de la forma seísta, la forma singular tiene mayor relevancia (1ª ronda: 61,76%; 2ª ronda: 76,74%), incluso de manera ascendente. Sirvan las frases (29) y (30) de ejemplos para ilustrar este caso:</p>
<p style="text-align: justify;">(29) (…) que me lo <em>dejara</em> saber me alegró porque yo siempre pienso en ella y parece que ella siente lo mismo por mí (…) (EZL)</p>
<p style="text-align: justify;">(30) (…) si no <em>hubiese dicho</em> la verdad… no me gustaría saber qué habría ocurrido porque mi madre se pone muy brava en estas situaciones (…) (MJG)</p>
<p style="text-align: justify;">En lo referente al factor de tipo de polaridad, tanto en la forma –ra como en la forma –se se observa una mayor frecuencia en oraciones afirmativas. Considérense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(31) (…) que me lo <em>dejara</em> saber me alegró porque yo siempre pienso en ella y parece que ella siente lo mismo por mí (…) (EZL)</p>
<p style="text-align: justify;">(32) (…) si me lo <em>hubiesen dicho</em> antes… pero no fue así y al final llegué tarde por culpa de ellos (…) (FCA)</p>
<p style="text-align: justify;">En cuarto lugar, sobresale en menor medida el factor del tipo de oración subordinada que, aunque ilustra un uso ascendente de ambas formas (raísta y seísta), presenta una mayor frecuencia absoluta de la forma –ra. Del mismo modo, las oraciones subordinadas adverbiales sobresalen si las comparamos con las sustantivas o relativas. Los ejemplos (33) y (34) ilustran este factor:</p>
<p style="text-align: justify;">(33) (…) me lo recalcó para que me <em>diera</em> cuenta que tenía razón (…) (FCA)</p>
<p style="text-align: justify;">(34) (…) como si no lo <em>supiera </em>yo, pero ella cree que soy boba (…) (UMV)</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, el tipo de polaridad es el factor que representa una menor relevancia, cobrando una mayor frecuencia la forma afirmativa. Obsérvense los siguientes ejemplos:</p>
<p style="text-align: justify;">(35) (…) que me lo <em>dejara</em> saber me alegró porque yo siempre pienso en ella y parece que ella siente lo mismo por mí (…) (EZL)</p>
<p style="text-align: justify;">(36) (…) si me lo <em>hubiesen dicho</em> antes… pero no fue así y al final llegué tarde por culpa de ellos (…) (FCA)</p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, los resultados de este corpus (120 ocurrencias en la primera entrevista vs 167 ocurrencias en la segunda entrevista) muestran que los hablantes bilingües no solo hacen un mayor uso de la forma raísta (210 casos en total) frente a la forma seísta (77 casos), sino que la segunda forma ha aparecido de forma ascendente si se compara el número de ocurrencias de la primera entrevista (34) con la segunda entrevista (43). Estos resultados corroboran el uso de ambas formas entre los hablantes procedentes de Colombia, además de que muestran una persistencia de uso seísta frente al uso más extendido en la comunidad receptora, en la que la forma raísta cobra mayor relevancia.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>7. </strong><strong>Discusión y conclusiones </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los datos aquí analizados ofrecen respuestas a las preguntas de investigación planteadas al principio de este estudio. Las dos primeras preguntas cuestionaban si existía algún paralelismo entre el desarrollo lingüístico del hablante con variedad colombiana y la producción lingüística del hablante con variedad andaluza y, de ser así, averiguar los factores lingüísticos que correlacionaban entre los participantes. La Tabla 8 refleja los resultados de las entrevistas del grupo experimental[vi] (procedente de Colombia) y el grupo comparativo (procedente de Sevilla).</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: justify;">
<dl id="attachment_3209" class="wp-caption aligncenter" style="width: 688px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-82.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3209" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Tabla-82.jpg" alt="" width="678" height="314" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Tabla 8. Comparación de frecuencia relativa las formas –ra /–se entre el grupo experimental y el grupo comparativo</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: justify;">A primera vista, esta tabla comparativa muestra un mayor uso de la forma raísta que la seísta en ambos grupos de participantes. De igual modo, en lo que a la segunda forma respecta, existe una notable diferencia entre ambos grupos, ya que la frecuencia de uso en el grupo experimental (25,75%) sobrepasa (incluso duplica) los resultados del grupo comparativo (12,73%).</p>
<p style="text-align: justify;">Los factores que difieren en mayor medida son la forma verbal, el tipo de polaridad y el tipo de oración. De la forma verbal, se observa que el grupo experimental tiende a la forma compuesta seísta (88,38%) si se compara con el grupo comparativo (64,28%), lo que deja constancia de su preferencia y frecuencia de uso. El segundo factor que difiere notablemente es el tipo de polaridad de la forma raísta, en la que la forma negativa tiende a prevalecer en el grupo experimental (41,94%) al contrastarlo con el grupo comparativo (23,96%). Del tipo de oración, los resultados muestran una tendencia a la forma aseverativa con preferencia a –ra en el grupo comparativo (80,20%) mientras en el grupo experimental se alcanza a un 46,78%. No obstante, el grupo experimental tiende a una alta frecuencia de uso en la forma exclamativa raísta (32,26%) mientras que el grupo comparativo sólo llega al 7,30%.</p>
<p style="text-align: justify;">Descritas las principales diferencias, los factores que correlacionan entre ambos grupos son principalmente el tipo de oración subordinada, el tipo de polaridad y el número en el que se conjuga el verbo. Es la oración sustantiva en forma seísta que muestra una similitud entre ambos grupos: 20,94% en el grupo experimental y 21,43% en el grupo comparativo. De forma parecida ocurre con el tipo de polaridad tanto en afirmativa como en negativa: 62,79% en el grupo experimental y 64,28% en el grupo comparativo en la forma afirmativa; 37,20% en el grupo experimental y 35,71% en el grupo comparativo en la forma negativa. En cuanto al número del verbo, los resultados muestran una paralela frecuencia de uso y correlación entre ambos grupos tanto en la forma raísta como en la forma seísta.</p>
<p style="text-align: justify;">Según la frecuencia de uso de ambos grupos, se observa que los datos extraídos de las dos entrevistas del grupo experimental han mostrado una leve tendencia a la asimilación a la variación del grupo comparativo. Por ejemplo, en el grupo experimental la forma raísta no muestra mayor ascenso o descenso en ambas entrevistas, sino que se mantiene de manera equilibrada, por lo que no se nota alguna asimilación a la forma lingüística empleada en la comunidad receptora. Una leve diferencia se observa en el tipo de oración, ya que los resultados muestran una tendencia a la forma aseverativa entre la primera (55,88%) y segunda (60,46%) entrevistas. Desde luego, no esto no corresponde con la teoría de la acomodación desarrollada por los psicólogos sociales, con el fin de intentar explicar el hecho probado de que los hablantes modifican sus pautas de comportamiento lingüístico de acuerdo con la identidad de los individuos que tienen delante.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>8. </strong><strong>Conclusiones, limitaciones y futuras líneas </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Los resultados de esta investigación muestran que existe una cierta tendencia a mantener el uso de la morfología verbal en ciertos contextos por parte de los hablantes en situación de inmigración. El hecho de que compartan la lengua de la comunidad receptora no implica que se dé acomodación, sino que, en cambio, por lo general los participantes de esta investigación muestran cierta perseverancia ante la adquisición de rasgos del dialecto en el que están inmiscuidos. Salvo un ligero acercamiento a la norma de la comunidad sevillana, los hablante colombianos incluso aumentan el uso, por ejemplo, de la forma seísta en formas compuestas. De la misma manera, estos resultados ayudan a considerar que la alternancia entre –ra/–se no es totalmente intercambiable (Blas Arroyo y Porcar, 1994), sino que se encuentra una ligera motivación de uso y no es de libre preferencia del hablante, como sugieren varios autores Lamíquiz y Carbonero (1987).</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de estos hallazgos, también existe una serie de limitaciones que no pueden pasar desapercibidas. Por un lado, la falta de estudios empíricos y recientes que investiguen la alternancia de –ra/–se en el español de Colombia (e Hispanoamérica en general). La mayoría de la bibliografía procede de estudios del español europeo mientras que del español americano poco se sabe. Por otro lado, el número limitado de ocurrencias ha imposibilitado emplear otras herramientas en la medida de los datos. Igualmente, se ha restringido por el bajo número de participantes.</p>
<p style="text-align: justify;">Como sugerencias para futuras investigaciones, sería interesante utilizar otros grupos experimentales (tanto por origen, como sería el caso de otras variedades del español americano, como por factores extralingüísticos, como podrían ser el sexo, la edad, el nivel socioeconómico o la formación académica), con el fin de comparar y comprobar las posibles diferencias entre estudios con diferentes grupos, ya que existe estudios que muestran que el factor edad es crucial en la producción de cada una de estas formas (Blas Arroyo y Porcar, 1994; Carbonero, 1990). Igualmente, además de estudiar otros rasgos dentro del plano morfosintáctico, se motiva la investigación de futuros trabajos centrados en la adquisición del léxico, de variantes fonético-fonológicas, entre otros (Chambers, 1992; Martín Butragueño, 1995, 2000, entre otros).</p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3166"></span></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Bibliografía</span></h5>
<ul>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Alarcos Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Blas Arroyo, J. L. y Porcar Miralles, M. (1994). Empleo de las formas –ra y –se en las comunidades de habla castellonenses. Aproximación sociolingüística. Español Actual 62, 73-98.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Bertolotti, V. (2000). El imperfecto del subjuntivo: aspectos diacrónicos y sincrónicos. Ponencias presentadas en los Congresos de UBA y ALFAL. Publicación de la Sociedad de Profesores de Idioma Español del Uruguay: Montevideo.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Carbonero Cano, P. et al. (1992). El habla de Jerez: estudio sociolingüístico. Jerez de la Frontera: Biblioteca de Urbanismo y Cultura.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Chambers, J. K. (1992). Dialect Acquisition. Language, 68, 4: 675-705.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Chumaceiro, I. (1995). Estudios de creencias actitudes lingüísticas en relación con la alternancia –ra/-se en el español de Caracas. En A. Matus et al. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de “El español de América”, 297-305. Santiago, Pontificia Universidad Católica de Chile.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Consejería de Gobernación (2007). II Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2006-2009. Consejería de Gobernación de la Junta de Andalucía.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">De Mello, G. (1993). Ra vs. Se Subjunctive: A New Look at an Old Topic. Hispania, 76, 2, 235-244.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Escure, G. (1997). Creole and dialect continua: Standard acquisition processes in Belize and China (PRC). Creole language library, v. 18. Amsterdam: J. Benjamins.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Fernández Ulloa, T. y Portillo Mayorga, R. (2000). Uso del imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo entre estudiantes universitarios de Bilbao y Santander. Onomázein, 5, 167-187.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">García Domínguez, M. (2008). Migración colombiana del AMCO hacia España. Colombia: Imprenta Nuevas Ediciones.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Gordón Peral, M. D. y Ruhstaller, S. (1994). Estudios sobre el habla de Alcalá de Guadaira: variedad diafásica, diastrática y diacrónica en un habla local. Alcalá de Guadaira: Servicio Municipal de Publicaciones.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Lamíquiz, V. y Carbonero Cano, P. (1987). Perfil sociolingüístico del sevillano culto. Cuadernos del I.D.R., 12. Sevilla: Instituto de Desarrollo Regional, Universidad de Sevilla.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Labov, W. (1963). The Social Motivation of Sound Change. Word 19. 273-309.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">__________. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">__________. (1984). Fields methods of the project on linguistic change and variation. En J. Baugh y J. Sherzer (eds.), Language in use: readings in sociolinguistics, 28–54. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Martín Butragueño, P. (1995). Contacto dialectal en situaciones urbanas: Notas sobre algunos casos hispánicos. Vox Románica, 54: 191-210.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">__________. (2000). Contacto de dialectos y aprendizaje de la variación lingüística. Anuario de Letras, 38, 309-325.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Martínez, G. A. (2001). Política lingüística y contacto social en el español México-tejano: la oposición –ra y –se en Tejas durante el siglo XIX. Hispania, 84, 1,114-124.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Navarro Correa, M. (1990). La alternancia –ra/se y –ra/ría en el habla de Valencia (Venezuela). Thesaurus, 45,2, 481-488.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Ramírez Luengo, J. L. (2001). Alternancia de las formas ra/se en el español uruguayo del siglo XIX. Estudios Filológicos, 36, 173-186.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Real Academia Española. (1973). Esbozo para una Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Regan, V., Howard, M., y Lemée, I. (2009). The acquisition of sociolinguistic competence in a study abroad context. Buffalo: Multilingual Matters.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Santana Marrero, J. (2003). Las oraciones condicionales: estudio en la lengua hablada. Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Serrano, M. J. (1993-1994). Las variantes –ra y –se del imperfecto de subjuntivo en oraciones condicionales potenciales. Journal of Hispanic Research, 57-68.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">__________. (1996). Cambio sintáctico y prestigio lingüístico. Lingüística iberoamericana, vol. 2. Frankfurt am Main: Vervuert.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Trudgill, P. (1984). On dialect: Social and geographical perspectives. Oxford: Basil Blackwell.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">__________. (1986). Dialects in contact. Oxford, UK: B. Blackwell.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">__________. (1998). Accommodation between dialects. En M. D. Linn (ed.), Handbook of dialects and language variation, 307-442. San Diego: Academic Press.</h5>
</li>
<li>
<h5 style="text-align: justify;">Valdés, G. (1997). The teaching of Spanish to bilingual Spanish-speaking students: Outstanding issues and unanswered questions. En M. C. Colombi y F. X. Alarcón (eds.), La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría, 8-44. Boston: Houghton Mifflin Company.</h5>
</li>
</ul>
<h5 style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Notas</span></h5>
<h5 style="text-align: justify;">[i] Ya se cuenta con el borrador del III Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2009-2013.</h5>
<h5 style="text-align: justify;">[ii] Se tomarán como referencia las dos gramáticas de la lengua española que gozan de mayor carácter prescriptivo (normativo): el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (1973) por la Real Academia Española (RAE) y el Nuevo manual de español correcto (2003) por Leonardo Gómez Torrego.</h5>
<h5 style="text-align: justify;">[iii] Entendiendo como “reales” aquellos datos obtenidos de la lengua vernácula a través de entrevistas y no a los extraídos de textos literarios como se había practicado con anterioridad.</h5>
<h5 style="text-align: justify;">[iv] Estas incluyen: Bogotá, Buenos Aires, Caracas, Habana, Lima, Madrid, Ciudad de México, San Juan, Santiago y Sevilla.</h5>
<h5 style="text-align: justify;">[v] Los participantes son reclutados en gran parte gracia a la colaboración de los jefes de estudio de los centros educativos, quienes animaron a sus estudiantes para que participaran de forma voluntaria en este estudio.</h5>
<h5 style="text-align: justify;">[vi] Para el grupo experimental se ha preferido tomar los resultados de la segunda entrevista, ya que se supone que es el habla del inmigrante que representa su variedad lingüística en un punto determinado, esto es, después de un periodo de inmersión –variedad que idealmente mantendrá.</h5>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/perseverancia-ante-la-adquisicion-de-un-segundo-dialecto-por-colombianos-en-sevilla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Relación entre lengua y sociedad: Un acercamiento al euskera vizcaíno</title>
		<link>http://www.sarasuati.com/relacion-entre-lengua-y-sociedad-un-acercamiento-al-euskera-vizcaino/</link>
		<comments>http://www.sarasuati.com/relacion-entre-lengua-y-sociedad-un-acercamiento-al-euskera-vizcaino/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 08:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jon Ander Merino Villar</dc:creator>
				<category><![CDATA[.Lingüistica Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Euskera]]></category>
		<category><![CDATA[Lingüistica cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Vizcaya]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sarasuati.com/?p=3126</guid>
		<description><![CDATA[Vizcaya (en euskera Bizkaia) es una de las tres provincias que forman la Comunidad Autónoma Vasca. Dos idiomas, castellano y euskera, conviven y gozan de co-oficialidad en esta provincia, así como en el resto de la CAV y también de la Comunidad Foral de Navarra, limítrofe a ésta.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Sobre la situación sociolingüística en Vizcaya</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Vizcaya (en euskera <em>Bizkaia</em>) es una de las tres provincias que forman la Comunidad Autónoma Vasca (“CAV”, de aquí en adelante). Dos idiomas, castellano y euskera, conviven y gozan de co-oficialidad en esta provincia, así como en el resto de la CAV y también de la Comunidad Foral de Navarra, limítrofe a ésta. Si bien es cierto que por diversas razones sociales e históricas hoy en día el castellano es hablado y entendido por casi la totalidad de los habitantes de Vizcaya, hecho que contrasta con la situación del euskera, el uso mayoritario de una u otra lengua suele depender de la zona o comarca en cuestión. Así pues, el idioma más utilizado en esta provincia puede variar considerablemente entre euskera o castellano, según se trate de una comarca u otra, y dentro de cada comarca, según la localidad.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Algunos datos generales (Tamaño muestral: 1.496. Eustat, 2001) sobre el uso del euskera en la provincia de Vizcaya revelan que un 65% de los habitantes es castellanohablante monolingüe[i]. En el 35% restante se encuentran hablantes con diferentes grados de bilingüismo. Los datos nos revelan diferentes tipos de hablantes bilingües: desde un 13% de bilingües pasivos (personas que saben hablar tanto castellano como euskera, pero apenas emplean este último), hasta tan solo un 6% de hablantes de euskera con unos conocimientos de castellano “funcionales”. El resto de los hablantes se encuentran entre estos dos extremos.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">En lo que respecta a las variedades dialectales del euskera, a continuación se presentan los dialectos de este idioma, así como se contrastan el “euskera batúa” y el “euskera vizcaíno”.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">En cuanto al castellano, no existen diferencias tales entre el habla de unas y otras comarcas dentro de la misma provincia como para hablar de más de un dialecto o variante. La división comarcal de Vizcaya puede observarse en el siguiente mapa[ii].</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Comarcas-de-Vizcaya.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="aligncenter size-full wp-image-3137" title="Comarcas de Vizcaya" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Comarcas-de-Vizcaya.jpg" alt="" width="330" height="228" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Figura 1: Comarcas de Vizcaya.</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">En lo que respecta a la comarca de Busturialdea, tiene una población total de 45.257 habitantes (Población estimada a 31 de diciembre de 2005. Eustat: “población por ámbitos territoriales”). Un total de un 76% de vascohablantes en esta comarca (INE, Censo de 1996) hacen que el euskera goce de una tasa de bilingüismo bastante superior a la media total de la provincia de Vizcaya, que está en torno al 25% (aproximadamente uno de cada cuatro); y también de la CAV, donde “uno de cada tres residentes entienden y son capaces de hablar sin dificultad el euskera” (Instituto Vasco de Estadística, 2001).</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Esta media de hablantes bilingües en Busturialdea supera incluso a la media de la provincia de Guipúzcoa, que es la que mayor porcentaje tiene de hablantes de euskara, y hasta la fecha la única provincia con mayoría de población vascohablante, con un 51,5% (Eustat, 2001). Es común en la CAV encontrar porcentajes mayores de hablantes de euskera en zonas rurales o con núcleos de población no superiores a los 10.000 habitantes, como ocurre en gran medida en esta comarca. Sin embargo, este alto porcentaje de hablantes de vasco en Busturialdea, según datos del censo de 1996, se vio reducido en un 3,9% en 2001, siendo la comarca que perdió vascohablantes en una mayor medida. De hecho, durante los últimos años es bastante común que las provincias con porcentajes menores de vascohablantes tiendan a aumentar en bilingüismo, mientras que la tendencia es la opuesta en zonas con un alto número de bilingües, tal y como ha ocurrido en Busturialdea.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Tradicionalmente, el euskera que se habla en la calle y en ámbitos familiares y privados en los pueblos de esta comarca es el “euskera vizcaíno”, con sus diferentes variantes locales. No obstante, en contextos más formales el euskera que hablan y escuchan estos hablantes suele ser el batúa. De hecho, la mayoría de las publicaciones en vasco, incluyendo diarios, se hacen en batúa. En cuanto a los medios de comunicación, un 77% de los vascohablantes suele escuchar la radio y un 82% ver la televisión en euskera, siendo en su mayor parte batúa lo que reciben a través de estos medios[iii].</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Por otra parte, la comarca del Gran Bilbao, llamada Margen Izquierda[iv] (<em>Ezkerraldea</em>, en euskera), destaca por alojar a la capital de la provincia, Bilbao, que es a su vez la ciudad más poblada del País Vasco, con un área metropolitana, conocida como Gran Bilbao (en euskera <em>Bilbo Handia</em>). Según datos de 2006, superaba ligeramente los 905.000 habitantes. Esta cifra supone la mayor parte de la población total de la provincia. Esta área metropolitana, que alberga un total de 35 municipios, se estructura en tres partes o subcomarcas principales que son, la ciudad de Bilbao propiamente dicha, y las Márgenes Derecha e Izquierda del río Nervión.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">La Margen Izquierda del Gran Bilbao la forman básicamente cuatro municipios que son Barakaldo, Sestao, Portugalete y Santurce. En ocasiones, a estas localidades ribereñas se les ha añadido un conjunto de municipios menores pertenecientes a otra zona aledaña conocida como “Zona Minera”. A su vez también se han incluido otros municipios como el de Ciérvana, aunque algo diferentes sociológicamente a estos cuatro.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Durante las últimas décadas, la Margen Izquierda, a diferencia de la comarca de Busturialdea, ha sido una zona históricamente industrial, de tradición fabril y minera. Sin embargo, desde principios de la década de los ochenta, el sector servicios ha ganado mucho peso en detrimento de la industria. En cuanto al idioma que se habla y se escucha aquí, podría decirse que es eminentemente el castellano, en un porcentaje bastante superior al del euskera. De hecho, el Gran Bilbao en sí es una de las comarcas con menor porcentaje de vascohablantes [v] dentro de la CAV, pues no alcanza el 20% del total de los habitantes. Tal es así que parece que al menos desde la época de la Reconquista, en torno al siglo X, se observa una considerable ausencia de euskera en esta zona. Además, esta situación del castellano como lengua predominante, se vio incentivada en gran parte por la masiva llegada de emigrantes monolingües de otras zonas de España a lo largo de los años sesenta y setenta en el siglo XX, tras la tardía Revolución Industrial de este país. No obstante, últimamente parece haberse observado un progresivo cambio lingüístico generacional a favor del euskera que, si no en su uso, sí está advirtiendo un incremento al menos en su conocimiento por parte de las nuevas generaciones de hablantes[vi].</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Actualmente, entre los hablantes bilingües adultos del Gran Bilbao, es poco común encontrar nativos de euskera que superen los 25 años de edad. Para muchos de estos hablantes, el euskera ha sido aprendido como una segunda lengua. Este hecho es común en otras zonas tradicionalmente hispanohablantes con núcleos urbanos relativamente grandes, tales como Vitoria-Gasteiz o Pamplona-Iruñea (Cenoz, 2001).</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Antes de pasar al apartado del euskera vizcaíno, hay otro dato a tener en cuenta acerca de la situación sociolingüística de las zonas en las que el euskera está presente (CAV, Navarra y País Vasco Continental). En la actualidad, la inmensa mayoría de los vascohablantes tanto de la zona española como la francesa son bilingües euskera-castellano o francés respectivamente. En cuanto a la zona no peninsular o francesa, solamente un 0,5% de los habitantes de esta zona eran hablantes monolingües de euskera en 1997 (<em>Euskararen Jarraipena II</em>, 1997). Esto se debe, aparte de los factores ya comentados, a que durante las últimas décadas las zonas tradicionalmente vascohablantes monolingües se han ido viendo afectadas por la presencia del castellano, o del francés en su defecto, que han ido limitando el uso del euskera en muchos planos sociales, y que están omnipresentes en todos los medios de comunicación, presencia con la que el euskera a día de hoy no compite. Además de esto, durante los años de la dictadura franquista (1939-75), el castellano fue considerado como la única lengua oficial, mientras que el uso de otras lenguas nativas en diversas regiones tales como el catalán, gallego o euskera pasaron a prohibirse públicamente. Esta estricta política en torno al idioma generó importantes consecuencias negativas para el euskera, también en el ámbito privado. Estas consecuencias afectaron principalmente a aquellas zonas donde se hablaba mayoritariamente euskera.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">El euskera y sus dialectos: euskera vizcaíno</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">El euskera [vi] es una de las lenguas que se hablaban en la Península Ibérica antes de la conquista romana, siendo la única de ellas que sobrevivió a la latinización de Hispania. Desde esa época hasta la actualidad, los límites geográficos de esta lengua han sido siempre similares. Hoy en día, esta lengua se habla en una pequeña parte del norte de España y suroeste de Francia (Amorrortu, 2004).</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">En la parte española, esta lengua está presente y junto con el castellano es co-oficial en la CAV, que comprende las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava (<em>Bizkaia</em>, <em>Gipuzkoa</em> y <em>Araba</em> en euskera) y también se habla en partes de Navarra, principalmente en la mitad norte de esta comunidad autónoma. Al otro lado de los Pirineos, en Francia, en la región de Aquitania, existe una zona vascohablante al oeste del departamento de los Pirineos Atlánticos (aproximadamente la mitad de este departamento) conocido comúnmente como “País Vasco francés” o “País Vasco continental” [viii]. El País Vasco francés lo forman las regiones históricas de Labort, Baja Navarra y Sola (En euskera <em>Lapurdi</em>, <em>Nafarroa</em> <em>Beherea</em> y <em>Zuberoa</em>, en francés <em>Labord</em>, <em>Basse-Navarre</em> y <em>Soule</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Existen diversos estudios acerca del origen del euskera, algo que a día de hoy se desconoce en gran parte. Siendo una lengua genéticamente aislada de cualquier familia lingüística conocida, resulta un caso único en Europa. Al no tratarse de una lengua indoeuropea, diferentes líneas de investigación han situado el origen del euskera en orígenes muy distintos. Una de las hipótesis más comúnmente ofrecidas defiende que el euskera, debido a su similitud con las lenguas caucásicas, pudiera proceder de esa zona. Otra teoría sostiene que el euskera proviene de las lenguas camíticas en África. Sin embargo, en ninguna de estas dos hipótesis se han encontrado relaciones de parentesco convincentes, que las alejen de simples conjeturas. (Klee y Lynch, 2009; López García, 2009, entre otros).</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Dependiendo del autor, podemos encontrar que el euskera cuenta con seis dialectos y cada uno de ellos con varios subdialectos que a su vez cuentan con diversas variantes atendiendo a la localidad en cuestión. De estos seis dialectos, tres de ellos corresponden a la parte del País Vasco francés y los otros tres, “vizcaíno”, “guipuzcoano” y “navarro” a la parte sur de los Pirineos. De todos los dialectos del euskera, es el vizcaíno el que tradicionalmente ha contado con un mayor porcentaje de los hablantes, cercano al 38% de todos los vascohablantes, seguido muy de cerca por el dialecto guipuzcoano.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Ha sido el euskera una lengua con una escasa tradición literaria, principalmente mantenida y transmitida únicamente de forma oral. Esto pudiera explicar, en parte, el porqué de tantos dialectos en una zona relativamente pequeña, dicho sea de paso, con una geografía montañosa que facilita el aislamiento, siendo éste otro ingrediente más para su fragmentación. Según Cenoz (2001), el uso limitado del euskera en un nivel institucional habría sido otro factor clave para la existencia de estos dialectos.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Existen diversas opiniones de lingüistas y filólogos acerca de este tema. Algunos han expresado su opinión acerca de las diferencias dialectales del euskera. Entre otras, se pueden recoger algunas curiosas como la que dio el filólogo granadino Gregorio Salvador, “Los llamados ocho dialectos del vasco, con respecto al vasco originario, como las nueve lenguas romances con respecto al latín e incluso hay vasquistas que albergan dudas acerca de que el vizcaíno proceda del mismo tronco que los otros siete.” (Salvador 1986: 18). Aquí describió a su manera las diferencias entre estos dialectos históricos y debe indicarse que esta opinión no fue tomada en consideración por la comunidad científica de la lingüística vasca. Lo cierto es que no se apoya en evidencia científica alguna, sino que responde en todo caso a impresiones personales del autor.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Durante las últimas décadas, el euskera ha estado sufriendo un proceso de normalización o “estandarización” tanto en el euskera escrito como en el oral, con el fin de consolidarse. Recientemente, la Academia de la Lengua Vasca, <em>Euskaltzaindia</em>, ha tenido que ver en esto. Aunando elementos de otros dialectos, principalmente del guipuzcoano que sirvió como base y también del navarro y labortano, se ha logrado crear un “dialecto estándar” del euskera que nunca antes había existido como tal. Este dialecto es conocido como “euskera batua” (“euskera batúa” en castellano), adjetivo vasco que podría traducirse al castellano como “unificado”; “euskera unificado”[ix]. Hoy día, la estandarización del euskera no es un proceso cerrado, pues aun queda bastante por hacer. Actualmente, este dialecto goza de una alta aceptación, es el empleado para redactar documentos oficiales en euskera y el que predomina en la educación. Además, un 80% de los libros en euskera son publicados en batúa. Hay quien afirma que curiosamente, en ocasiones este dialecto podría llegar a resultar ininteligible para ciertos hablantes de otros dialectos y de edad avanzada[x].</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">En el mapa siguiente [xi] puede apreciarse de forma general la distribución histórica dialectal y territorial del euskera.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Euskera.jpg" class="highslide-image" onclick="return hs.expand(this);"><img class="size-full wp-image-3138  aligncenter" src="http://www.sarasuati.com/wp-content/uploads/2010/03/Euskera.jpg" alt="" width="407" height="292" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Figura 2: Euskal Herria – Euskera</strong></em></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">De acuerdo con este mapa, el euskera vizcaíno se encuentra presente en una considerable porción del suroeste de la provincia de Guipúzcoa, así como en el norte de Álava, y se extiende principalmente a lo largo y ancho de la provincia de Vizcaya. Dentro de la provincia de Vizcaya, habría que exceptuarse la ciudad de Bilbao en su mayor parte y la totalidad de la margen occidental del río Nervión.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3126"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Referencias: </span></strong></p>
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li>
<div style="text-align: justify;">Amorrortu, Estibaliz. 2004. Language Planning and Linguistic Attitudes in the Basque Case. Bilingual Socialization and bilingual Language Acquisition. En <em>Selected Proceedings of the 2<sup>nd</sup> International Symposium on Bilingualism</em>, 815-829. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Cenoz, Jasone. 2001. Basque in Spain and France. <em>The other languages of Europe: Demographic, sociolinguistic and educational perspectives</em>, ed. Extra, Guus y Durk Gorter, 45-57. Cleveland, Reino Unido: Multilingual Matters.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Eustat: Instituto Vasco de Estadística <a href="http://www.eustat.es/">http://www.eustat.es</a> [Última Consulta: 13 de enero de 2008]</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">“Euskararen Jarraipenak” <a href="http://www.euskara.euskadi.net/">http://www.euskara.euskadi.net</a> [Última Consulta: 20 de enero de 2008]</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">INE: Instituto Nacional de Estadística <a href="http://www.ine.es/">http://www.ine.es</a> [Última Consulta: 13 de enero de 2008]</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Klee, Carol A. y Lynch, Andrew. 2009. <em>El español en contacto con otras lenguas</em>. Georgetown  Washington, D.C.: University Press.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">López García, Angel. 2009. <em>La lengua común en la España plurilingüe</em>. Madrid/Frankfurt:  Iberoamericana/Vervuer.</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Salvador Gregorio. 1987. Lengua española y lenguas de España. Lenguas peninsulares y proyección hispánica, ed. Alvar, Manuel. Madrid: Fundación Friedrich Ebert &#8211; Instituto de Cooperación Iberoamericana.</div>
</li>
</ul>
</div>
<p style="text-align: justify;">
<hr size="1" />
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Notas:</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">[i] No se tienen en consideración otros idiomas aparte del euskera y del castellano.</p>
<p style="text-align: justify;">[ii] Comarcas de Vizcaya. http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Comarcas_de_Bizkaia.png</p>
<p style="text-align: justify;">[iii] “Euskararen Jarraipena” <a href="http://www.euskara.euskadi.net/r59_738/eu/contenidos/informacion/argitalpenak/eu_6092/ikuspegi_sozio_linguis.html">http://www.euskara.euskadi.net/r59_738/eu/contenidos/informacion/argitalpenak/eu_6092/ikuspegi_sozio_linguis.html</a></p>
<p style="text-align: justify;">[iv] No es un nombre oficial. También conocida como <em>Ezkerraldea</em>, en euskera.</p>
<p style="text-align: justify;">[v] Se incluyen dentro de este término hablantes de euskera tanto nativos como no nativos.</p>
<p style="text-align: justify;">[vi] Existe un organismo que se dedica a realizar estudios sociolingüísticos de este tipo: <a href="http://www.noticiasdegipuzkoa.com/ediciones/2007/12/01/sociedad/gipuzkoa/d01gip11.828248.php">http://www.noticiasdegipuzkoa.com/ediciones/2007/12/01/sociedad/gipuzkoa/d01gip11.828248.php</a></p>
<p style="text-align: justify;">[vii] A lo largo de este estudio se empleará el término “euskera” y no “euskara” para referirse a este idioma vasco. Ambos términos tienen el mismo significado, siendo el primero de ellos el que ha sido adaptado como préstamo al castellano, idioma en el que se redacta este estudio.</p>
<p style="text-align: justify;">[viii] En oposición al “País Vasco peninsular”. En euskera “Iparralde”, en francés, “Pays Basque”.</p>
<p style="text-align: justify;">[ix] De ahora en adelante se empleará el término “batúa” o “euskera batúa” para hacer referencia a este dialecto. El término vasco “batua” ha pasado al castellano como “batúa”.</p>
<p style="text-align: justify;">[x] <a href="http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=450">http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=450</a></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">[xi] Figura 2: Euskal Herria – Euskera. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Euskal_Herria-Euskera.svg">http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Euskal_Herria-Euskera.svg</a></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sarasuati.com/relacion-entre-lengua-y-sociedad-un-acercamiento-al-euskera-vizcaino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/</creativeCommons:license>
	</item>
	</channel>
</rss>

