EL ANDALUZ: ¿LENGUA CRIOLLA O DIALECTO CASTELLANO?

 bandera de andalucia

 

En la actualidad, pocos somos los académicos (filólogo en mi caso) que aún nos atrevemos a exponer abiertamente las dudas sobre el andaluz como dialecto del castellano. La cuestión se me antoja de vital importancia, debido a que el andaluz presenta una estigmatización de inferioridad frente al castellano, obstaculizando una relación entre iguales. La opinión popular generalizada sobre el andaluz, aún hoy día, es que se trata de castellano mal hablado, en distintos grados y dependiente de múltiples variables, por tanto, dialecto procedente del castellano y no lengua propia de una comunidad. Los estereotipos andaluces (vago, inculto, etc.) no hacen más que reforzar la estigmatización proyectada a través de la lengua durante siglos. Y es que “los factores paralingüísticos, por muy externos que sean a una lengua, llegan a convertirse en factores internos (historia, sociología, economía, etc.)” (Alvar, 14). Es por ello que la actitud del hablante se plasma en la realización de su lengua en habla. Una actitud evidente del castellano sobre el andaluz, de la lengua de los vencedores en la reconquista. Por prestigio se aceptan como buenas las ideas de los vencedores, porque la victoria tiene prestigio […] “Ahora bien, ese prestigio significa una aceptación lograda más por conveniencia que por imposición, aunque puedan darse una y otra forma sin ninguna clase de dramatismo. La conveniencia es utilitaria y no todos los hablantes tienen fidelidad hacia el instrumento que poseen” (Alvar, 16). Pero, ¿fidelidad a quién? ¿Al Reino de Castilla? ¿A Isabel II? ¿Aceptación por conveniencia? ¿De quién? […]

Los castellanos vencieron en su reconquista y sometieron a una aculturación a los habitantes de la zona reconquistada, que durante ocho siglos de presencia musulmana habían forjado un habla criolla (pues la lengua de los vencidos tiene que adaptarse a la vencedora) Esto lo hemos presenciado recientemente, en términos históricos, con la lengua de la única superpotencia actual en el mundo, el inglés, por ejemplo, cuando Estados Unidos se hizo con un tercio del territorio de Méjico anexionado tras la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo(1848), toda la zona habla ahora inglés. Antes se aprendía latín en época del imperio romano y trajo como consecuencia el desarrollo de las lenguas romances, análogamente, España como tal cuenta con 500 años de historia, los musulmanes estuvieron en Andalucía 8 siglos, ¿debemos pensar que su habla y su cultura no caló en la población cristiana de aquel contexto histórico?

Para crear un reino (estado) fuerte se debe consolidar una identidad lo más homogénea posible, con un factor común: la lengua. La España de la reconquista se cimentó sobre el castellano y la religión católica, de ahí que se ignore al andaluz como lengua criolla, que si bien es cierto que conserva un gran sustrato léxico castellano, presenta múltiples rasgos propios. Pidgin es la variedad lingüística que se crea a partir de dos o más lenguas con el fin de satisfacer necesidades inminentes de comunicación entre individuos que no poseen ninguna variedad en común (está pasando actualmente con el spanglish, ¿por qué negar que sucediera hace siglos con el latín (romances) y el árabe?) Las lenguas pidgin no tienen hablantes nativos, porque son soluciones sociales y, por ello, se caracterizan por normas de aceptabilidad. Paso previo al nacimiento de toda lengua criolla. Cuando el pidgin encuentra hablantes nativos, pasa a ser lengua Criolla, y ésta ya no es ninguna de las anteriores, sino un híbrido, otra cosa. La lengua Criolla se desarrolla, se enriquece, aumenta su complejidad morfo-sintáctica, desarrolla variedad léxica y sobre todo se convierte en variedad materna de una comunidad. Todos estos factores se dan en el andaluz:

  1. Se desarrolla:  La prueba inequívoca de que el andaluz se ha desarrollado es la acumulación de particularidades que presenta en todos los aspectos de la lengua que no encuentran equivalente en castellano.
  2. Se enriquece:  Toma un gran sustrato del léxico castellano, pero no rechaza influencias árabes. (Aljamiada-mozárabe-castellana).
  3. Aumenta su complejidad morfo-sintáctica: El andaluz no elimina u omite nada, sino que por el contrario el andaluz se configura por un sistema de sustitución, no de eliminación en oposición al castellano. Hecho que los castellanoparlantes no captan por la complejidad de este comportamiento lingüístico, de ahí que, por ejemplo, cuando imitan el acento andaluz se limitan a no pronunciar las eses finales; pero Los pájaros pasa a ser loh páharo. La <s> de <los> no es omitida, sino suplida por una aspiración, y la segunda <s> no se hace necesaria porque cuando el sustantivo comienza por consonante, el plural del mismo queda indicado por medio de la propia aspiración, por tanto, la aspiración es a su vez rasgo fonético y también marcador morfológico desinencia plural. Lo mismo ocurre con loh tomate (los tomates), lah mano (las manos), lah palmera (las palmeras)… cuando el sustantivo empieza por vocal la <s> es pronunciada pero guarda su carga morfológica: los oho (los ojos).
  4. Desarrolla variedad léxica y semántica: Independencia léxica con palabras que no encuentran correspondencia en castellano y uso de vocablos españoles con distinción de significado. Además de la conservación de arcaísmos del castellano antiguo.
  5. Se convierte en variedad materna de una comunidad: Es evidente que el andaluz es la lengua materna/vehicular en Andalucía.

Otras consideraciones o “requisitos” para ser lengua en lugar de dialecto, según la mayoría de teorías lingüísticas, es poseer: ortografía (el dialecto se caracteriza por no ser escrito), gramática y literatura propias:

  1. Ortografía: Si bien es cierto que a día de hoy el andaluz no cuenta con una ortografía normativa del andaluz, conocemos varios intentos para reflejar sus rasgos, aunque no extensible a toda Andalucía debido a su variedad interna. Actualmente son varios los intentos para dotarse de una ortografía andaluza, como los diversas propuestas presentadas por la Hunta d’Ehkritoreh n’Andalú (Junta de Escritores en Andaluz).
  2. Gramática: A día de hoy el dialecto andaluz sigue sin poseer una gramática normativa distinta a la española. Sin embargo, a lo largo de la historia se han elaborado propuestas de gramática del andaluz, que nunca llegaron a aprobarse oficialmente. La última se elaboró durante la II República española, siendo presentada en las Cortes junto al Estatuto de Autonomía de Andalucía, pero debido al estallido de la de la Guerra Civil española en 1936 jamás llegó a aprobarse.
  3. Literatura: Algunas obras literarias históricas en andaluz son las siguientes: el sainete Los hijos del tío tronerade Antonio García Gutiérrez (parodia de El trovador del mismo autor); El esquilaor, parodia de El trovadorde Antonio García Gutiérrez; El libreto de el amor brujode Gregorio Martínez Sierra; El libreto de la vida brevede Carlos Fernández-Shaw; Los entremeses de los Hermanos Álvarez Quintero como Ganas de reír y ¿A qué venía yo?

Este artículo no tiene afán doctrinal, y por tanto no fue escrito creyéndose en posesión de la verdad, en él simplemente he señalado cuestiones que permiten pensar sobre el andaluz como lengua criolla aljamiada-mozárabe-castellana en lugar de dialecto castellano, a través de cuestiones culturales, históricas, sociológicas y estableciendo paralelismos que fundamentan la duda. Sobre los orígenes, muchas preguntas quedan abiertas o, al menos, encuentran respuestas ambiguas y parciales, dependiendo de la mano que escribe. Yo humildemente creo en el andaluz como hibridación lingüística, por tanto lengua propia de Andalucía, una lengua pidgin (antes de tener hablantes nativos y pasar a ser lengua criolla) que combina rasgos fonéticos, morfo-sintácticos de la aljamía, con una base léxica esencialmente castellana, salpicada con otras voces léxicas del mozárabe, además de una fuerte aportación morfo-sintáctica igualmente castellana. Por todo ello, me sumo a la opinión expresada por David Hidalgo: Yo no hablo un mal castellano sino un perfecto andaluz.

No obstante, para finalizar, es muy reseñable que en la nueva era que se avecina, y ya hemos comenzado a experimentar desde la década de 1990, de una aldea global de comunicación y tecnología, el castellano y el andaluz se encuentran inmersos en un proceso de nivelación lingüística, y las fronteras entre ambos son cada vez más borrosas. A medida que las nuevas tecnologías irrumpen en la vida cotidiana, las distancias se acortan. Primero fue la radio, el teléfono, luego la televisión y ahora internet y teléfonos móviles de última generación (también, como no, con acceso a internet). Antes salir, por ejemplo, de España para vivir en el extranjero suponía perder un contacto prolongado con tu cultura, tu lengua, etc. Hoy día es lo mismo vivir en Madrid que en Londres, en Sídney, Nueva York o Tokio. Pues tu cultura, tu lengua y tu vida anterior están a sólo un click de ratón.

Obras Citadas:
Alvar, Manuel. Manual De Dialectología Hispánica: El Español De España. Barcelona:
     Editorial Ariel, 1996. Imprenta.
Véase Alcalá Venceslada, Antonio. Vocabulario Andaluz, 1933.

– – – – –

Recomendaciones:

Gutierrez Forero, Tomás. En defensa de la lengua andaluza. Editorial Almuzara, 2006. Imprenta.

De Mena, J. María “El polémico dialecto andaluz”, en http://www.andalucia.cc/adarve/polemicodialecto.html

Sociedad para el estudio del andaluz (ZEA) en http://www.andalucia.cc/andalu/index1.html

Traductor gratuito castellano-adaluz online en http://oreneta.com/kalebeul/2008/06/16/traductor-castellano-andaluz/

 

Articulos similares:

Licencia Creative Commons
EL ANDALUZ: ¿LENGUA CRIOLLA O DIALECTO CASTELLANO? por José María Pérez Sánchez (Licenciado en Filologías Inglesa e Hispánica), a excepción del contenido de terceros y de que se indique lo contrario, se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Spain Licencia.

About JM.Persánch

ESPAÑOL -------------- Licenciado en filologías inglesa e hispánica por la Universidad de Cádiz; fue estudiante internacional en the University of Birmingham (Reino Unido), TA y estudiante internacional simultáneamente en Amherst College (EEUU, MA.); Doctor en Estudios Hispánicos porla Universidad de Cádiz. Mi área de investigación es interdisciplinar. Tengo interés en estudios culturales, estudios fílmicos, sociología e identidades comparadas, lengua y literatura, lingüística y el andaluz, entre otros temas. Actualmente soy instructor de español en la University of Kentucky (EEUU, KY), director fundador y coordinador del grupo literario palabras indiscretas , cónsul de la provincia de Cádiz (España) de poetas del mundo, editor de la revista literaria palabras indiscretas (RLPI) y colaborador permanente de la sección de estudios hispánicos y co-editor en la revista digital de humanidades Sarasuati. Hago de revisor en revistas académicas como Nomenclatura, LL Journal y UDP. * * * * * ENGLISH --------------- I graduated in both English and Hispanic Philology at Universidad de Cádiz, Spain, previously an International Student at the University of Birmingham (England, U.K) in 2005-06, and in 2006-07 simultaneously TA and International Student at Amherst College (MA, U.S.A.). PhD in Hispanic Studies from the Universidad de Cádiz, Spain. My research field is interdisciplinary, the objects of which are the Latino and White identities in Films. I am interested in Cultural Studies, Film Studies, Sociology and Comparative Identities, Language and Literature, and Andaluz among other subjects. Currently, I am Instructor of Spanish at the University of Kentucky (KY, U.S.A.), Founding Director and project co-ordinator of the Literary Group Palabras Indiscretas (GLPI), Consul of the Province of Cadiz for Poetas del Mundo, Editor of the Literary Journal Palabras Indiscretas (RLPI), and permanent contributor to Hispanic Studies and Co-editor for the e-Journal of Humanities Sarasuati. And Revisor Peers Review in academic journals such as Nomenclatura, LL Journal and UDP. * * * * *

14 Comments

  • 22 junio 2009 | Permalink |

    Buenas!

    Me encanta tu punto de vista, sobre todo por su frescura y tenacidad. Aun así, tengo que admitir que no estoy de acuerdo en un par de puntos. Primero, El contacto continuo entre dos culturas (entre el mundo musulman y el catolico en España) no siempre implica una transmisión de valores culturales o linguisticos entre ellos. Tenemos el claro ejemplo Británico de la cultura celta, que coexistió durante siglos con la Sajona y que a penas ha dejado huella en el léxico Anglosajón. Si miramos, desde un punto de vista meramente linguistico, los calcos o “borrowings” que la lengua celta ha dejado en el Inglés solo veremos unos pocos ejemplo: “Towr” (torre), “-chester” (ciudad, y solo incrustado en nombres de ciudades, como Winchester …) y dos o tres palabras más. La cuestion es: ¿Porqué hay tan poca influencia? Pues devido a la ralación que existia entre ambas sociedades. Los Sajones veian a la cultura Celta como inferior a la suya, lo que influía de manera decisiba a la hora de entender la poca influencia que una cultura tuvo sobre la otra. Asi pues, más que la cantidad de años o siglos que dos culturas permanencen en contacto, pienso que hay que mirar a el tipo de relación (subordinación de una cultura sobre la otra) entre estas.

  • 22 junio 2009 | Permalink |

    Hola compañero, gracias por los comentarios.

    Gustoso te ofrezco mi respuesta a las dudas planteadas(aunque no soy muy dado a responder sino a que cada uno saque sus conclusiones y respetarlas)
    Simplemente, respecto a la relación entre ambas culturas y a su impacto lingüístico se hace más que evidente con la existencia del dialecto Mozárabe.
    Respecto a la cuestión de subordinación, tendemos a ofrecer una perpectiva demasiado reciente a la hora de enfocar y analizar épocas pasadas, y a que la historia pertenece los vencedores y nunca es neutral; la reconquista subvierte la subordinación cultural y lingüística y trata de neutralizar toda variación. (la propia existencia del dialecto Mozárabe apunta a que al menos no se daba una subordinación total)
    Me planteas el caso de contacto entre las culturas celta y anglosajona. Yo lo veo más como la relación actual del inglés y el español en Estados Unidos y el Spanglish.
    Supongo que para gustos hay colores, y que, como decía en el propio artículo: “Sobre los origenes, muchas preguntas quedan abiertas o, al menos, encuentran respuestas ambiguas y parciales, dependiendo de la mano que escribe”.
    Como se desprende del artículo, asumo una postura en defensa del andaluz como lengua criolla pero el artículo, más allá de mi creencia personal, plantea la duda (el artículo plantea la duda, pues está formulado de forma interrogativa desde el mismo título…), muestra evidencias, al menos, que fundamentan esas dudas.
    Espero que no se confunda mi defensa apasionada con defensa doctrinal, saludos!

  • Pilar
    30 junio 2009 | Permalink |

    Me ha gustado mucho tu artículo, sobre todo porque ilumina mi ignorancia a cerca del andaluz. En tono jocoso siempre he pedido que se subtitule en el televisor las intervenciones de un andaluz porque a mi entender hablan otro idioma, parecido al castellano, pero no es lo mismo, a veces cuesta entenderles.

    Gracias por la explicación de “loh páharo”, ahora comprendo mejor a qué se debe la omisión de la “s”, no es por gandulería (jejeje).

    Sin duda, el árabe caló muy profundamente en la población andaluza pero también en la castellana, hoy en día son tantas las palabras castellanas de origen árabe que todos utilizamos. Apuesto por tu propuesta de lengua criolla.

    Saludos.

  • vasske
    17 noviembre 2009 | Permalink |

    muy interesante,yo vivo en un pueblo de huelva donde somos colonos traidos por Alfonso X y utilizamos palabras y espresiones que aun puedes ver en Quijote en castellano antiguo.La diferencia de acento con los pueblos de alrededor es bestial¡ya ke eran pueblos mineros a los que no se les expulso su poblacion nativa por motivos economicos,incluso la danza tradicional es absolutamente rarisima,no coincide con ninguna del lugar,si, en cambio con danzas asturianas.Lo interesante del caso es que la gente que nos visita de fuera de andalucia comenta que no parecemos andaluces por nuestra forma de hablar,aunque hay un cambio de chip,entre gente del pueblo hablamos digamos “bien” o un castellano mas correcto y al relacionarnos con gente de otros pueblos hablamos andalú,aunque las nuevas generaciones ya estan asimilando el andalú, por motivos de incremento de poblacion de otros pueblos debido a un bum economico

  • almenaradegadir
    17 noviembre 2009 | Permalink |

    muy interesante

  • Manuel
    17 noviembre 2009 | Permalink |

    La conclusión a la que llega que articulo se basa en un hecho que es gran medida falso, que no es otro que ignorar un dato histórico funademental: Hasta hace relativamente poco tiempo no se aceptó de manera generalizada que la invasión árabe de España no fue tan árabe como bereber, y que aun ésta no fue de gran intensidad. Se calcula que el aporte poblacional de origen arabigo (sirios y yemeníes fundamentalmente) no sobrepasó nunca el 2% de la poblacion de acogida, y que el bereber (arabizado o no), mucho más numeroso tampoco llegaría al 8%, es decir, que el aporte poblacional afroasiatico a consecuencia de las sucesivas invasiones islámicas de la peninsula no superarian el 10%, y todo ello en un lapso que va desde principios del siglo VIII hasta mediados del XIII.
    La repoblación fue un fenómeno que empezó en el mismo momento de la reconquista de ciudades y territorios, pero que se prolongó lentamente en el tiempo mucho después de que los musulmanes perdieran el poder político en España. Para dicho proceso y dada la escasa población que habitaba la peninsula en el tiempo que duró la reconquista, vinieron fundamentalmente desde el centro y norte de Europa un notable número de repobladores así El Camino de Santiago se repobló con francos ultrapirinaicos. El franco Raimundo de Borgoña, casado con doña Urraca, repobló el Valle del Duero. El rey Sancho Ramírez concedió privilegios a todos los francos (europeos) que repoblaran Jaca. Se creo la ciudad de Estella con repobladores francos. Pamplona tenía dos barrios francos y el de la navarrería. En las ciudades había más francos que hispani. Barcelona y Gerona con los hispani, nombre que consta en las capitulares carolingias, que huyeron de los moros. El normando Roberto de Bordet fue el encargado de repoblar la ciudad y el campo de Tarragona a comienzos del siglo XII, y la Bética o Andalucía quedó renovada totalmente por población cristiana norteña. La presunta herencia musulmana (incluida la lengua) que algerga el territorio que hoy se corresponde con la Comunidad Automóna andaluza, es más un asunto politico que una realidasd objetiva. Había que marcar un hecho diferencial con el resto de España para equipararse con otros nacionalismos con lengua, cultura y fronteras definidas.

  • Worve
    18 noviembre 2009 | Permalink |

    Totalmende de acuerdo compañero. Es así, el andaluz es un hecho, cuando yo hablo me siento diferente en la forma de comunicarme con los demás. ¿Qué tiene que ver como dice una frase un andaluz que como la dice un madrileño? Tengo amigos por toda España, con forma de expresarse totalmente distinta, y a la hora de hablar más de una vez me han dicho: perdona, ¿me puedes repetir? o ¿me puedes explicar que signfica “hartible”?(por poner ejemplos?
    Todos sabemos que hablamos una lengua, que es nuestra por herencia, por comunidad, por una convención no escrita.

    Sobre todo, quisiera remarcar el último párrafo del artículo, la habilidad de internet para acercar a las personas, desde los más remotos lugares del mundo a tu ordenador. Pueda dar miedo si lo toma uno se lo toma a mal, pero no nos asustemos, puede ser una herramienta útil para las personas, para hacer notar una realidad, como es el andaluz.

    Quisiera terminar, felicitando a José María Pérez Sánchez por el artículo, y decir, que he leido por los comentarios la palabra nacionalismo. Señores y señoras, una lengua representa a sus usuarios, es cierto, pero los usuarios siguen siendo personas, da igual que sea chino, camerunes, estadounidense, catalan, gallego, andaluz, sevillano u onubense.

  • Anónimo
    1 diciembre 2009 | Permalink |

    Yo personalmente no poseo estudios sobre filología, historia u otra ciencia social, de hecho soy profesional sanitario, pero considero que sé escribir. Bajo mi punto de vista, una persona que sabe escribir “los ojos”, no puede hablar mal cuando dice “lohsoho”. Es decir… yo digo “lohsoho”, pero cuando escribo sé diferenciar entre ay, hay y ahí, además no tengo dequeísmos, no confundo un tú con un tu, o un mí con un mi, no escribo blanco con v, y me defiendo para redactar cualquier cosa, por lo que no puedo aceptar que nadie interprete mi “habla”, “dialecto del castellano”, “lengua criolla”, o lo que sea, como un bajo nivel cultural o cualquier supuesta circunstancia peyorativa inherente a la misma. Y conste que puedo decir “los ojos” tal cual lo escribo, pero sinceramente no me da la real gana… y si en algún momento de mi vida tengo que comunicarme con alguien de otra parte de España (o el mundo) que no entienda mi habla (como ya me ha ocurrido), pues le repetiré lo que le haya dicho en castellano formal, y sin problemas… Pero es tedioso y ofensivo tener que escuchar siempre la típica broma que asocia la indolencia e incultura a todo lo andaluz…

  • Otro andaluz
    1 diciembre 2009 | Permalink |

    Hola, estoy de acuerdo con Manuel y Anónimo, pero con José María no del todo. No soy filólogo, pero soy (casi) licenciado en Traducción e Interpretación y con mis conocimientos de lingüísticas, como supongo que tú tienes también, sé que las lenguas se influencian y que el árabe dejó huella en el español (tanto en la variedad castellana como andaluza) y en el portugués pero si dejamos de lado el léxico (parte más externa de la lengua y por tanto más propensa a innovaciones exógenas) no se dio ninguna influencia en la fonética, gramática, sintaxis, etc…

    Puestos en este punto habría que considerar el árabe de la época con el inglés de hoy en día. De la misma forma que la civilización árabe trajo innovaciones técnicas, agrícolas y demás a una sociedad hispana hoy en día ocurre con la civilización anglosajona hacia el resto de naciones.

    En cada momento al lengua culta ha influído según el grado de contacto más o menos, por eso en zonas de contacto de lengua de inglés y español en EE.UU. se ha dado un paso más y, aparte de un mayor número de vocablos, han adaptado expresiones literales pero aquí el contacto no es tan evidente y sólo se adoptan ciertas palabras que normalmente se refieren a conceptos que antes no existían en nuestra lengua.

    Esto para nada quita importancia y apoyo por completo un uso en los medios de comunicación andaluces de algo tan simple como nuestra forma natural de hablar: el andaluz.

  • Luis Khaled
    7 diciembre 2009 | Permalink |

    Buen artículo Josemari!
    Disculpa si cometo faltas de ortografía garrafales, pero estoy escribiendo con el teclado sueco.
    Simplemente comentar como arabista e “islamólogo” (antes los que estudíabamos islamología nos llamabamos islamistas, pero hoy sobran razones para buscar otra palabra)que es uno, que a pesar de ser totalmente ciertos los datos aportados por Manuel con respecto a la población bereber y nativa en al-Andalus, la verdad es que el árabe se convirtió rápidamente en lengua común. Los muladíes (nativos conversos), los mozárabes (cristianos y judíos arabizados) y en menor medida la población bereber (también musulmanes) adoptaron el árabe como lengua común. Esto se debe a un interés por progresar económica y socialmente así como al poder del árabe como lengua común religiosa de todos los practicantes del Islam.
    En los textos aljamiados (lengua romance que se escribía con tipografía árabe) son más que abudantes las palabras puramente árabes, aunque también se encuentran muchos vocablos bereberes y rasgos gramaticales similares a los del actual árabe dialectal marroquí (especialmente del norte).
    Yo no estaría tan seguro de afirmar que el andaluz es una lengua criolla, especialmente el actual, ya que la radio y la televisión con sus tendencias estandarizadoras han hecho que, por ejemplo, los andaluces ya no “jossifemoh la alacena antes de meter las azamboas”, sino que “limpiemos la despensa antes de meter los membrillos”.
    Por otro lado, defiendes tu tesis más que consecuentemente y dices una gran verdad, la de la historia escrita por los vencedores. Como apunte te diré solo que la mal llamada “Reconquista” y la consecuente “repoblación” está más que puesta en duda por muchos historiadores, especialmente arabistas. Yo por muchas fuentes castellanas que encuentre, al compararlas con las árabes, seguiré pensando que la expulsión masiva de los “moriscos” tiene más de propaganda que de realidad y que más allá del mito de al-Andalus, es la repoblación de Andalucía y el fin de la cultura andalusí, el mito, la leyenda y el cuento chino que nos han contado los últimos quinientos años (también son los vencedores los que escriben sus libros y citan sus fuentes)… prefiero quedarme con el cuento de Ali Baba y su lámpara maravillosa.

    M3a as-Salama, ya sahbi!

  • anonimo
    19 abril 2010 | Permalink |

    Estimados amigos.
    No me parece ni bien ni mal sino otro intento de equiparnos a las naciones del resto del estado.
    Sinceramente, me cansa el asunto.
    También tengo mi opinion como filólogo (que lo soy aunque del inglés) pero me la voy a reservar por el momento.
    Mi opinion sin embargo como nacionalista andaluz os la pongo aquí:

    ¿Alguién duda de la existancia de estas naciones: Argentina, Canadá, México o Suiza?
    ¿o Estados Unidos?
    ¿Alguién duda del sentimiento y las conciencias de nación de estos paises?
    Pués ninguno tiene idioma “propio”.

    Creo que es el momento de desmarcarnos de teorías que realmente nos califican como país. El problema de estigmatización del andaluz (la variante linguística) durante décadas tiene una serie de raices en el atraso social y económico de nuestro pais. Sin embargo estas actitudes de equiparación o las otras naciones de la peninsula (y todos pensamos en Cataluña y Euskadi) no nos favorecen en nada. Nadie con un poco de sensatez nos puede tomar en serio.
    Andalucía no es menos cultura que Cataluña por no tener un idioma. Podemos tener literatura andaluza sin tener idioma andaluz (el que no entienda eso es que tiene una mente muy corta)
    Por mi trabajo tengo relaciones internacionales en mi empresa. Aquellos que han visitado diferentes parte de España se sorprende de cuan diferentes somos de resto de España. Es decir, es bastante edivente que tenemos identidad. La pregunta es ¿tenemos conciencia de nación?
    Amigos esa es otra cuestión.
    VIVA ANDALUCIA LIBRE

  • 28 agosto 2010 | Permalink |

    Saludos Jose Maria.
    En fin, yo no soy linguista sino científico y por otra parte gallego.

    Siempre me ha cabreado la utilización de ‘dialecto’ como calificación peyorativa ya que ello indica un desconocimiento de los evolución de los lenguajes y de las relaciones entre ellos.

    Por ejemplo el ‘español’ es un dialecto, no del latin y el griego que sí han tenido influencia, sino del aragonés, gallego original, vasco, vasco, arabe y judio con una morfología obtenida de una pequeña zona de Castilla. O sea, no es ‘castellano’ más que en parte. Pero nadie pone en duda que sea una ‘lengua’.
    El habla andaluza es fundamentalmente ‘español’ con unas importantes variaciones de pronunciación y posiblemente otras variaciones debidas a una mayor conservación de formas arcaicas, incorporación de términos externos y ‘mutaciones’ locales. Desde luego no es un dialecto del ‘español’ dado que sus variaciones respecto a éste idioma no son tan significactivas. Pero sin duda es la lengua materna de un gran número de andaluces, una característica diferencial en la forma de sentir, de ver las cosas.
    Esto último es muy importante. También lo sería profundizar en el estudio de su origen y evolución y conservación a lo largo del tiempo.
    Y malo sería que hicieran falta nacionalismos – poner fronteras – para valorar el andaluz. Tiene un valor por sí mismo. Lo mismo que el catalán, el asturiano o el aranés , por poner ejemplos.

  • 10 mayo 2014 | Permalink |

    Hello! I simply would like to give you a big thumbs
    up for your great information you’ve got
    here on this post. I will be returning to your
    blog for more soon.

  • 16 mayo 2014 | Permalink |

    Howdy! This post could not be written any better!
    Reading this post reminds me of my old room mate! He always kept talking about this.

    I will forward this article to him. Fairly certain he will have
    a good read. Thanks for sharing!

Leave a comment

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Your email is never shared. Required fields are marked *

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD