Nueva Sección: Microrelatos. Loh año

 

 

     Comenzamos una nueva sección en Sarasuati en la que nos alejamos un poco de la vertiente más académica para adentrarnos en la faceta más creativa de nuestros colaboradores: Los Microrelatos. Esta nueva sección de creación literaria tiene el fin de proponer un lugar en común para aquellos de vosotros interesados en mandar cualquier tipo de microrelato en el formato que más os guste (poesía, prosa …). Sin un hilo conductor temático, la imaginación y el propio ser son el límite: Así que esperamos vuestra participación con los brazos abiertos. En esta primera publicación, hemos elegido un texto andaluz, escrito magistralmente por JM Persánch y traducido al español y al inglés por el mismo JM Persánch y al catalán por Mayte Duarte. ¡Espero que os guste a todos! 

  

La dirección de Sarasuati

  

  

  

 

 

darwin-bgTEHTO EN ANDALÚ 

  

LOH AÑO 

       Sentáo en un lokà kon unah kopa de má, Miguè Ernánde se inkietó kuando dehkubrió ke er tiempo pasaba también pa-è. Abía ehkuxáo kon desidia a suh amigo de la infansia kuando le akonsehaban ke sentara la kabesa, pero nuehtro ombre siempre se tomó akeyah palabra komo patrañah kon lah ke enkubrían suh fruhtrasioneh, proyehtándolah sobre Miguè pa-evità ke éhte pudiera asè lah kosa ke eyoh nunka tubieron la oportnidá d-asè, ni arían. Fuera sierta la krisi loh kuarenta o fuera debío al efehto del arcò, Miguè se sentía aturdío por akeya sensasión de soledá en un lugà der ke siempre abía disfrutáo; aora miraba arrededò i tó le paresía efímero: loh baile karesían de sentido, i la aparente felisidá de loh otro le molehtaba. No reprimió el impurso de lebantarse pa-salì a tomà aire, i, una beh ayí, dehpertaba… 

  

Éhte era un sueño rekurrente loh úrtimoh doh mese. ¿kómo debía interpretahlo? la únika konklusión klara ke lograba sakà era ke akeyo no le guhtaba, i ke hamá se debe leè la metamrfosih de Kafka anteh de dormì. 

(Ortogrfía andaluza según el modelo NHFOA -Norma Henerà Funcionà Ortográfika Andalusa- Tehto paralelo Andalú-Kahteyano, por JM.Persánch) 

  

  

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 

  

LOS AÑOS 

      Sentado en un local con unas copas de más, Miguel Hernández se inquietó cuando descubrió que el tiempo pasaba también para él. Había escuchado con desidia a sus amigos de la infancia cuando le aconsejaban que sentara la cabeza, pero nuestro hombre siempre se tomó aquellas palabras como patrañas con las que encubrían sus frustraciones y las proyectaban sobre Miguel para evitar que éste pudiera hacer las cosas que ellos nunca tuvieron oportunidad de hacer, ni harían. Fuera cierta la crisis de los cuarenta o fuera debido al efecto del alcohol, Miguel se sentía aturdido por aquella sensación de soledad en un lugar del que siempre había disfrutado; ahora miraba a su alrededor y todo le parecía efímero: los bailes carecían de sentido y la aparente felicidad de los otros le molestaba. No reprimió el impulso de levantarse para salir a tomar el aire, y, una vez allí, despertaba… 

Éste era un sueño recurrente los últimos dos meses. ¿Cómo debía interpretarlo? la única conclusión clara que lograba sacar era que aquello no le gustaba, y que jamás se debe leer la metamorfosis de Kafka antes de dormir. 

          

 

TRANSLATION IN ENGLISH 

  

THE YEARS 

      Sitting in a bar a few drinks over his limit, Miguel Hernandez began to worry when he discovered that time passed for him too. He had listened to his childhood friends with apathy when they advised him to settle down, but our man had always taken those words to be tall stories through which they were able to disguise their own frustrations, projecting them on Miguel to prevent him doing the things that they had never had the chance to do, nor ever would. Whether it was a mid-life crisis or his thoughts were the result of the effects of alcohol, Miguel now felt bewildered by his loneliness in a place that he had always enjoyed; he now looked around and everything appeared to be ephemeral: the dances lacked meaning and the apparent happiness of others annoyed him. He could not choke back his instinct to stand up and go outside to breathe the fresh air, and once there, he would wake up… 

This had been a repetitive dream over the past two months. How should he interpret it? The only fair conclusion that he managed to draw was that he did not like it, and that nobody should read Kafka´s Metamorphosis before going to bed. 

  

  

                                                                                             

paso del tiempo 

TRADUCCIÒ AL CATALÀ 

  

ELS ANYS    

     Assegut en un local amb unes copes de més, Miquel Hernández es va neguitejar quan va descobrir que el temps també passava per a ell. Hi havia escoltat amb desídia als seus amics de la infància quan li aconsellaven que assentés el cap, però el nostre home sempre es va prendre aquelles paraules com a falòrnies amb les que encobrien les seves frustracions i les projectaven sobre Miquel per evitar que aquest pogués fer les coses que ells mai varen tenir oportunitat de fer, ni farien. Bé per  la crisi dels quaranta o per  l’efecte de l’alcohol, en Miquel se sentia esbalaït per aquella sensació de soledat en un indret del qual sempre n’havia gaudit, ara mirava al seu voltant i tot li semblava fugaç: els balls no tenien sentit i l’aparent felicitat dels altres li molestava. No va reprimir l’ impuls d’aixecar-se per sortir a prendre l’aire, i, un cop allà, despertava … 

 
     Aquest era un somni recurrent dels últims dos mesos. Com ho havia d’interpretar? l’únic que li quedava prou clar era que allò no li agradava, i que mai s’havia de llegir La Metamorfosi de Kafka abans d’anar-se’n a dormir. 

  

  

logoPDF 

Versión en PDF en el siguiente link: Sarasuati 2010.04 (PDF) (194) 

  

  

 

  

     Si quieres enviarnos alguno de tus microrelatos, solo tienes que completar el formularios siguiente y mandarnoslo

  

Tu nombre (obligatorio)

Tu email (obligatorio)

Asunto

Tu mensaje

Mándame tu artículo:

 

  

  

  

Articulos similares:

About JM.Persánch

Licenciado en Filologías Inglesa e Hispánica por la Universidad de Cádiz. Fue estudiante internacional en the University of Brimingham (UK) y Amherst College (USA). Comenzó su Doctorado en 2004 con un trabajo de investigación sobre "La Creación del Latino en la Sociedad Norteamericana a través del Cine: Sus Estereotipos y Memoria Colectiva". Es escritor de poesía, relatos, novela, artículos y ensayos. Actualmente es Director Fundador del "Grupo Literario Palabras Indiscretas" (GLPI), cónsul de "Poetas del Mundo" y colaborador de la revista digital de humanidades Sarasuati (Secciones de Estudios Hispánicos y Creación Literaria).

Dejanos tu comentario:

Dejanos tu comentario debajo, o un trackback desde tu sitio web. Tambien puedes subscribirte a este hilo de comentarios via RSS.

Tu correo electronico no se compartira bajo ninguna circunstancia Los campos obligatorios estan marcados con un asterisco *

Por cuestiones simplemente de SPAM y de estilo (correos insultantes o maleducados) el editor se reserva el derecho de publicar estos comentarios hasta que los haya leido y dado su conformidad. NO es una cuestion de censurar ideas, sino gamberradas digitales

Copy Protected by Chetan's WP-CopyProtect.