Nueva Sección: Microrelatos. Loh año
Comenzamos una nueva sección en Sarasuati en la que nos alejamos un poco de la vertiente más académica para adentrarnos en la faceta más creativa de nuestros colaboradores: Los Microrelatos. Esta nueva sección de creación literaria tiene el fin de proponer un lugar en común para aquellos de vosotros interesados en mandar cualquier tipo de microrelato en el formato que más os guste (poesía, prosa …). Sin un hilo conductor temático, la imaginación y el propio ser son el límite: Así que esperamos vuestra participación con los brazos abiertos. En esta primera publicación, hemos elegido un texto andaluz, escrito magistralmente por JM Persánch y traducido al español y al inglés por el mismo JM Persánch y al catalán por Mayte Duarte. ¡Espero que os guste a todos!
La dirección de Sarasuati
LOH AÑO
Sentáo en un lokà kon unah kopa de má, Miguè Ernánde se inkietó kuando dehkubrió ke er tiempo pasaba también pa-è. Abía ehkuxáo kon desidia a suh amigo de la infansia kuando le akonsehaban ke sentara la kabesa, pero nuehtro ombre siempre se tomó akeyah palabra komo patrañah kon lah ke enkubrían suh fruhtrasioneh, proyehtándolah sobre Miguè pa-evità ke éhte pudiera asè lah kosa ke eyoh nunka tubieron la oportnidá d-asè, ni arían. Fuera sierta la krisi loh kuarenta o fuera debío al efehto del arcò, Miguè se sentía aturdío por akeya sensasión de soledá en un lugà der ke siempre abía disfrutáo; aora miraba arrededò i tó le paresía efímero: loh baile karesían de sentido, i la aparente felisidá de loh otro le molehtaba. No reprimió el impurso de lebantarse pa-salì a tomà aire, i, una beh ayí, dehpertaba…
Éhte era un sueño rekurrente loh úrtimoh doh mese. ¿kómo debía interpretahlo? la únika konklusión klara ke lograba sakà era ke akeyo no le guhtaba, i ke hamá se debe leè la metamrfosih de Kafka anteh de dormì.
(Ortogrfía andaluza según el modelo NHFOA -Norma Henerà Funcionà Ortográfika Andalusa- Tehto paralelo Andalú-Kahteyano, por JM.Persánch)
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
LOS AÑOS
Sentado en un local con unas copas de más, Miguel Hernández se inquietó cuando descubrió que el tiempo pasaba también para él. Había escuchado con desidia a sus amigos de la infancia cuando le aconsejaban que sentara la cabeza, pero nuestro hombre siempre se tomó aquellas palabras como patrañas con las que encubrían sus frustraciones y las proyectaban sobre Miguel para evitar que éste pudiera hacer las cosas que ellos nunca tuvieron oportunidad de hacer, ni harían. Fuera cierta la crisis de los cuarenta o fuera debido al efecto del alcohol, Miguel se sentía aturdido por aquella sensación de soledad en un lugar del que siempre había disfrutado; ahora miraba a su alrededor y todo le parecía efímero: los bailes carecían de sentido y la aparente felicidad de los otros le molestaba. No reprimió el impulso de levantarse para salir a tomar el aire, y, una vez allí, despertaba…
Éste era un sueño recurrente los últimos dos meses. ¿Cómo debía interpretarlo? la única conclusión clara que lograba sacar era que aquello no le gustaba, y que jamás se debe leer la metamorfosis de Kafka antes de dormir.
TRANSLATION IN ENGLISH
THE YEARS
Sitting in a bar a few drinks over his limit, Miguel Hernandez began to worry when he discovered that time passed for him too. He had listened to his childhood friends with apathy when they advised him to settle down, but our man had always taken those words to be tall stories through which they were able to disguise their own frustrations, projecting them on Miguel to prevent him doing the things that they had never had the chance to do, nor ever would. Whether it was a mid-life crisis or his thoughts were the result of the effects of alcohol, Miguel now felt bewildered by his loneliness in a place that he had always enjoyed; he now looked around and everything appeared to be ephemeral: the dances lacked meaning and the apparent happiness of others annoyed him. He could not choke back his instinct to stand up and go outside to breathe the fresh air, and once there, he would wake up…
This had been a repetitive dream over the past two months. How should he interpret it? The only fair conclusion that he managed to draw was that he did not like it, and that nobody should read Kafka´s Metamorphosis before going to bed.
TRADUCCIÒ AL CATALÀ
ELS ANYS
Assegut en un local amb unes copes de més, Miquel Hernández es va neguitejar quan va descobrir que el temps també passava per a ell. Hi havia escoltat amb desídia als seus amics de la infància quan li aconsellaven que assentés el cap, però el nostre home sempre es va prendre aquelles paraules com a falòrnies amb les que encobrien les seves frustracions i les projectaven sobre Miquel per evitar que aquest pogués fer les coses que ells mai varen tenir oportunitat de fer, ni farien. Bé per la crisi dels quaranta o per l’efecte de l’alcohol, en Miquel se sentia esbalaït per aquella sensació de soledat en un indret del qual sempre n’havia gaudit, ara mirava al seu voltant i tot li semblava fugaç: els balls no tenien sentit i l’aparent felicitat dels altres li molestava. No va reprimir l’ impuls d’aixecar-se per sortir a prendre l’aire, i, un cop allà, despertava …
Aquest era un somni recurrent dels últims dos mesos. Com ho havia d’interpretar? l’únic que li quedava prou clar era que allò no li agradava, i que mai s’havia de llegir La Metamorfosi de Kafka abans d’anar-se’n a dormir.
Versión en PDF en el siguiente link: Sarasuati 2010.04 (PDF) (718)
Si quieres enviarnos alguno de tus microrelatos, solo tienes que completar el formularios siguiente y mandarnoslo:
Articulos similares:
- Creación Literaria (VIII) Historias de perseverancia escrito el 13 noviembre 2011 por JM.Persánch
- Creacion Literaria (VI) Las casas de papel y El amor de un loco escrito el 16 febrero 2011 por JM.Persánch
- Creación Literaria (III): Cuestiones del destino y la suerte escrito el 15 abril 2010 por JM.Persánch
- Creación Literaria (V) Volviendo a los orígenes escrito el 7 noviembre 2010 por JM.Persánch
- Creacion Literaria (VII) Las aventuras del Semari (I): El Semari llega a Londres escrito el 15 mayo 2011 por JM.Persánch
- Creación Literaria (IV) Sobre la felicidad y la alegría escrito el 26 julio 2010 por JM.Persánch
- Creación Literaria (II): Entre los sueños y las pesadillas escrito el 15 febrero 2010 por JM.Persánch

The Nueva Sección: Microrelatos. Loh año by José María Pérez Sánchez (Licenciado en Filologías Inglesa e Hispánica), unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Spain License.




Solteras y casadas (poesía pornográfica clásica II)
Landscape as Soulscape in Drown
NOVETATS AL WEB
Publicación Entre la utopía y la distopía
GUÍA GRÁFICA DE ATAPUERCA
Prostitutas y heteras (poesía pornográfica clásica I)
“Socialstorming”
Creación Literaria (VIII) Historias de perseverancia
SOCIETAT DE LA IGNORÀNCIA Presentació i Entrevistes (I)
Lessons for 2012: 2008 American Presidential elections in the rearview mirror
LO POLÍTICO EN NIETZSCHE
“L’impacte de l’11-S en l’estètica contemporània” a YouTube
La patrimonialización de la ciudad no patrimonial, el caso de Huelva, Linares y Castellón de la Plana.