Creación literaria I: LOH AÑO

darwin-bgTEHTO EN ANDALÚ

LOH AÑO

       Çentáo n-un lokà kon unah kopa de má, Miguè Ernánde ç-inkietó kuando dehkubrió ke-r tiempo pasaba tambiè pa-è. Abía ehkuxáo kon deçidia a suh amigo la infançia kuando le akonçehaban ke çentara la kabeça, pero nuehtro ombre çiempre tomó akeyah palabra komo patrañah kon lah ke enkubrían suh fruhtraçione, proyehtándola çobre Miguè pà evità ke éhte puieçe açè lah koça ke eyoh nunka tubieron oportnidá d-açè, ni arían. Fuera çierta la kriçi loh kuarenta o fuera debío al efehto del arkò, Miguè çe çentía aturdío por akeya çençaçión de soledá en un lugà der ke çiempre abía dihfrutáo; ara miraba arrededò i tó le pareçía efímero: loh baile kareçían de çentío, i l-aparente feliçidá de loh demá le molehtaba tela. No reprimió el impurço lebantarçe pà salì a tomà aire i, una bé ayí, dehpertaba…

Éhte era un çueño rekurrente loh úrtimo doh meçe. ¿kómo debía interpretahlo? la únika konkluçión klara ke lograba çakà era ke akeyo no le guhtaba, i ke hamá çe debe leè la metamorfoçi de Kafka ante dormì.

(Ortogrfía andaluza según el modelo NHFOA -Norma Henerà Funçionà Ortográfika Andaluça- Tehto paralelo Andalú-Kahteyano, por JM.Persánch)

 

 

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

 

LOS AÑOS

      Sentado en un local con unas copas de más, Miguel Hernández se inquietó cuando descubrió que el tiempo pasaba también para él. Había escuchado con desidia a sus amigos de la infancia cuando le aconsejaban que sentara la cabeza, pero nuestro hombre siempre se tomó aquellas palabras como patrañas con las que encubrían sus frustraciones y las proyectaban sobre Miguel para evitar que éste pudiera hacer las cosas que ellos nunca tuvieron oportunidad de hacer, ni harían. Fuera cierta la crisis de los cuarenta o fuera debido al efecto del alcohol, Miguel se sentía aturdido por aquella sensación de soledad en un lugar del que siempre había disfrutado; ahora miraba a su alrededor y todo le parecía efímero: los bailes carecían de sentido y la aparente felicidad de los otros le molestaba. No reprimió el impulso de levantarse para salir a tomar el aire, y, una vez allí, despertaba…

Éste era un sueño recurrente los últimos dos meses. ¿Cómo debía interpretarlo? la única conclusión clara que lograba sacar era que aquello no le gustaba, y que jamás se debe leer la metamorfosis de Kafka antes de dormir.

        

 


TRANSLATION IN ENGLISH 

THE YEARS

      Sitting in a bar a few drinks over his limit, Miguel Hernandez began to worry when he discovered that time passed for him too. He had listened to his childhood friends with apathy when they advised him to settle down, but our man had always taken those words to be tall stories through which they were able to disguise their own frustrations, projecting them on Miguel to prevent him doing the things that they had never had the chance to do, nor ever would. Whether it was a mid-life crisis or his thoughts were the result of the effects of alcohol, Miguel now felt bewildered by his loneliness in a place that he had always enjoyed; he now looked around and everything appeared to be ephemeral: the dances lacked meaning and the apparent happiness of others annoyed him. He could not choke back his instinct to stand up and go outside to breathe the fresh air, and once there, he would wake up…

This had been a repetitive dream over the past two months. How should he interpret it? The only fair conclusion that he managed to draw was that he did not like it, and that nobody should read Kafka´s Metamorphosis before going to bed.

paso del tiempo

TRADUCCIÒ AL CATALÀ

ELS ANYS  

     Assegut en un local amb unes copes de més, Miquel Hernández es va neguitejar quan va descobrir que el temps també passava per a ell. Hi havia escoltat amb desídia als seus amics de la infància quan li aconsellaven que assentés el cap, però el nostre home sempre es va prendre aquelles paraules com a falòrnies amb les que encobrien les seves frustracions i les projectaven sobre Miquel per evitar que aquest pogués fer les coses que ells mai varen tenir oportunitat de fer, ni farien. Bé per  la crisi dels quaranta o per  l’efecte de l’alcohol, en Miquel se sentia esbalaït per aquella sensació de soledat en un indret del qual sempre n’havia gaudit, ara mirava al seu voltant i tot li semblava fugaç: els balls no tenien sentit i l’aparent felicitat dels altres li molestava. No va reprimir l’ impuls d’aixecar-se per sortir a prendre l’aire, i, un cop allà, despertava …

Aquest era un somni recurrent dels últims dos mesos. Com ho havia d’interpretar? l’únic que li quedava prou clar era que allò no li agradava, i que mai s’havia de llegir La Metamorfosi de Kafka abans d’anar-se’n a dormir.

logoPDF

Versión en PDF en el siguiente link: Sarasuati 2010.04 (PDF) (2092)

     Si quieres enviarnos alguno de tus microrelatos, solo tienes que completar el formularios siguiente y mandarnoslo:

Tu nombre (obligatorio)

Tu email (obligatorio)

Asunto

Tu mensaje

Mándame tu artículo:

Articulos similares:

Licencia Creative Commons
Creación literaria I: LOH AÑO por José María Pérez Sánchez (Licenciado en Filologías Inglesa e Hispánica), a excepción del contenido de terceros y de que se indique lo contrario, se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Spain Licencia.

About JM.Persánch

ESPAÑOL -------------- Licenciado en filologías inglesa e hispánica por la Universidad de Cádiz; fue estudiante internacional en the University of Birmingham (Reino Unido), TA y estudiante internacional simultáneamente en Amherst College (EEUU, MA.); Doctor en Estudios Hispánicos porla Universidad de Cádiz. Mi área de investigación es interdisciplinar. Tengo interés en estudios culturales, estudios fílmicos, sociología e identidades comparadas, lengua y literatura, lingüística y el andaluz, entre otros temas. Actualmente soy instructor de español en la University of Kentucky (EEUU, KY), director fundador y coordinador del grupo literario palabras indiscretas , cónsul de la provincia de Cádiz (España) de poetas del mundo, editor de la revista literaria palabras indiscretas (RLPI) y colaborador permanente de la sección de estudios hispánicos y co-editor en la revista digital de humanidades Sarasuati. Hago de revisor en revistas académicas como Nomenclatura, LL Journal y UDP. * * * * * ENGLISH --------------- I graduated in both English and Hispanic Philology at Universidad de Cádiz, Spain, previously an International Student at the University of Birmingham (England, U.K) in 2005-06, and in 2006-07 simultaneously TA and International Student at Amherst College (MA, U.S.A.). PhD in Hispanic Studies from the Universidad de Cádiz, Spain. My research field is interdisciplinary, the objects of which are the Latino and White identities in Films. I am interested in Cultural Studies, Film Studies, Sociology and Comparative Identities, Language and Literature, and Andaluz among other subjects. Currently, I am Instructor of Spanish at the University of Kentucky (KY, U.S.A.), Founding Director and project co-ordinator of the Literary Group Palabras Indiscretas (GLPI), Consul of the Province of Cadiz for Poetas del Mundo, Editor of the Literary Journal Palabras Indiscretas (RLPI), and permanent contributor to Hispanic Studies and Co-editor for the e-Journal of Humanities Sarasuati. And Revisor Peers Review in academic journals such as Nomenclatura, LL Journal and UDP. * * * * *

Leave a comment

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Your email is never shared. Required fields are marked *

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD