Tag Archives: Lingüistica cultural

CASTELLANO VS TOBA

La globalización y la presión existente en las  comunidades indígenas por integrarse a la cultura dominante están acelerando la desaparición de cientos de […]

LA IMPORTÀNCIA DE DIR-SE DOLORS

Amb el llibre “Val més matar un home que perdre un bon costum” editat per Contravent.   L’autor Miquel Giménez[1]  i l’editor Quim Torres […]

IDENTITY, LANGUAGE AND HISTORY IN CHIPILO: THE PERIODIC (RE)CONSTRUCTION of A VENETO COMMUNITY ALL’ESTERO

Fishman (1966) and Veltman (1983) describe accurately the adoption of English by immigrants in the United States as a three-generation linguistic shift that the newcomers’ communities experience from the language of the country of origin to that of the host country. However, the mother language can survive this paradigm caused by full immersion in the host country’s society throughout many generations, as exemplified by the case of Chipilo, in central Mexico.

Variation of past-tense aspectual morphology in Madrileño: No estuvo mal vs. no estaba mal

Simply stated, the cornerstone of Variationist Analysis is observing the variable nature of linguistic phenomena in a natural conversational setting. United in the belief that prescriptive and/or qualitative descriptive investigations of a linguistic variable in a language result in insufficient and perhaps even inaccurate conclusions, variationists constructed this subfield of Sociolinguistics based on the fact that quantitative analysis of linguistic variables can more accurately explain the observed variability in native-speaker discourse, when in tandem with qualitative analysis.

Perseverancia ante la adquisición de un segundo dialecto por colombianos en Sevilla.

Dadas la controversia y la inestabilidad ante el uso de las variantes verbales –ra y –se, este trabajo parte con el objetivo de averiguar los efectos lingüísticos de la inmigración en una comunidad inmigrante procedente de Colombia residente en Sevilla, Andalucía. Se propone comprobar cuál es la situación de ambas variedades lingüísticas y examinar hasta qué punto la inmersión en el país receptor se refleja en la lengua de la comunidad inmigrante a lo largo de 10 meses.

Relación entre lengua y sociedad: Un acercamiento al euskera vizcaíno

Vizcaya (en euskera Bizkaia) es una de las tres provincias que forman la Comunidad Autónoma Vasca. Dos idiomas, castellano y euskera, conviven y gozan de co-oficialidad en esta provincia, así como en el resto de la CAV y también de la Comunidad Foral de Navarra, limítrofe a ésta.

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD